中譯本序
關燈
小
中
大
政治家。
”對于齊澤爾把他稱作“色情作家”,格拉斯更是竭盡全力進行反駁,認為他“不僅是為了我個人的利益,而且也是維護使我受益匪淺的偉大的文學傳統”,因為“假如允許這樣誣蔑作家的話,那麼我們就不得不抹掉《金瓶梅》、薄伽丘的《十日談》和拉伯雷的《巨人傳》”。
格拉斯為自己書中的性描寫辯護說:“作家要寫陰暗面;性的方面也是現實的一部分,它與作家汲取素材的日常生活息息相關。
”齊澤爾與格拉斯的争執終于鬧上了法庭。
一九六八年十月,巴伐利亞州特勞恩施泰因地方法院作出判決,齊澤爾“不得在報刊上發表有損于格拉斯名譽的言論”;翌年一月,州法院最終裁決,禁止齊澤爾“在文學批評以外的場合将原告(格拉斯)稱為‘色情作家’”。
格拉斯對法院的判決并不滿意,他要求“全面禁止齊澤爾發表類似的誣蔑之詞”。
一直未介入這場争執的聯邦德國筆會中心,在一九六九年八月專門發表了一篇為格拉斯恢複名譽的聲明,表示“絲毫也不懷疑筆會成員君特-格拉斯在道德和美學上的純潔”,确信他的作品所具有的藝術價值,并且對法院并未對澄清是非曲直和确定色情文學的标準作出努力表示遺憾。
一九六六年,格拉斯與聯邦德國電影導演漢斯-于爾根-波蘭德合作,将《貓與鼠》改編拍攝成故事片。
當時任聯邦德國外交部長、後任聯邦總理的勃蘭特讓兩個兒子參加了拍攝工作,次子拉爾斯扮演主人公馬爾克。
另外,這部影片還得到了三十萬馬克的政府貸款。
影片在第二年公映時,不僅編導及演員遭到許多攻擊,聯邦議會内也就政府為何貸款攝制這部影片向勃蘭特質詢;一些退伍軍人組織也紛紛表示抗議,呼籲“士兵們起來保護自己的榮譽”,聯合抵制這種“亵濱鐵十字勳章的行為”,要求删剪影片中有損軍人榮譽的鏡頭。
六十年代末的大學生運動沖擊了傳統的道德和性觀念,人們對格拉斯的作品才逐漸改變了看法。
《貓與鼠》也被列入聯邦德國中學生的選修課本。
值得一提的是,一九六二年,當聯邦德國國内正為“藝術與色情”争論不休時,法文本、瑞典文本、挪威文本和芬蘭文本的《貓與鼠》相繼問世。
在此後的兩年中,美國、英國、荷蘭、丹麥、波蘭、意大利、墨西哥和西班牙也先後出版了各自的譯本。
迄今為止,《貓與鼠》已被譯成近二十種文字,是格拉斯作品中被譯成外文最多的作品之一。
後來,當格拉斯本人得知《貓與鼠》的中譯本即将問世時,也親自寫信給筆者,為這部“過于德國式的題材”的作品能夠在國外引起廣泛的興趣,為中國讀者也有機會熟悉這個“帶來死神的貓與鼠的遊戲”感到非常高興。
格拉斯的作品素以艱深難懂著稱。
他文字功底深厚,詞彙豐富,被稱為是托馬斯-曼之後的又一位傑出的德國語言大師。
在《貓與鼠》中,作者使用了許多但澤地區的方言和俚語,這更增大了理解和翻譯的難度。
由于水平和經驗所限,譯者雖竭盡全力,卻仍然難以充分表現出作者的傳神之筆,譯文中難免存在錯誤和疏漏,祈望讀者不吝指正。
本書第一章至第七章由蔡鴻君譯,第八章至第十三章由石沿之譯,全書由蔡鴻君統校。
”對于齊澤爾把他稱作“色情作家”,格拉斯更是竭盡全力進行反駁,認為他“不僅是為了我個人的利益,而且也是維護使我受益匪淺的偉大的文學傳統”,因為“假如允許這樣誣蔑作家的話,那麼我們就不得不抹掉《金瓶梅》、薄伽丘的《十日談》和拉伯雷的《巨人傳》”。
格拉斯為自己書中的性描寫辯護說:“作家要寫陰暗面;性的方面也是現實的一部分,它與作家汲取素材的日常生活息息相關。
”齊澤爾與格拉斯的争執終于鬧上了法庭。
一九六八年十月,巴伐利亞州特勞恩施泰因地方法院作出判決,齊澤爾“不得在報刊上發表有損于格拉斯名譽的言論”;翌年一月,州法院最終裁決,禁止齊澤爾“在文學批評以外的場合将原告(格拉斯)稱為‘色情作家’”。
格拉斯對法院的判決并不滿意,他要求“全面禁止齊澤爾發表類似的誣蔑之詞”。
一直未介入這場争執的聯邦德國筆會中心,在一九六九年八月專門發表了一篇為格拉斯恢複名譽的聲明,表示“絲毫也不懷疑筆會成員君特-格拉斯在道德和美學上的純潔”,确信他的作品所具有的藝術價值,并且對法院并未對澄清是非曲直和确定色情文學的标準作出努力表示遺憾。
一九六六年,格拉斯與聯邦德國電影導演漢斯-于爾根-波蘭德合作,将《貓與鼠》改編拍攝成故事片。
當時任聯邦德國外交部長、後任聯邦總理的勃蘭特讓兩個兒子參加了拍攝工作,次子拉爾斯扮演主人公馬爾克。
另外,這部影片還得到了三十萬馬克的政府貸款。
影片在第二年公映時,不僅編導及演員遭到許多攻擊,聯邦議會内也就政府為何貸款攝制這部影片向勃蘭特質詢;一些退伍軍人組織也紛紛表示抗議,呼籲“士兵們起來保護自己的榮譽”,聯合抵制這種“亵濱鐵十字勳章的行為”,要求删剪影片中有損軍人榮譽的鏡頭。
六十年代末的大學生運動沖擊了傳統的道德和性觀念,人們對格拉斯的作品才逐漸改變了看法。
《貓與鼠》也被列入聯邦德國中學生的選修課本。
值得一提的是,一九六二年,當聯邦德國國内正為“藝術與色情”争論不休時,法文本、瑞典文本、挪威文本和芬蘭文本的《貓與鼠》相繼問世。
在此後的兩年中,美國、英國、荷蘭、丹麥、波蘭、意大利、墨西哥和西班牙也先後出版了各自的譯本。
迄今為止,《貓與鼠》已被譯成近二十種文字,是格拉斯作品中被譯成外文最多的作品之一。
後來,當格拉斯本人得知《貓與鼠》的中譯本即将問世時,也親自寫信給筆者,為這部“過于德國式的題材”的作品能夠在國外引起廣泛的興趣,為中國讀者也有機會熟悉這個“帶來死神的貓與鼠的遊戲”感到非常高興。
格拉斯的作品素以艱深難懂著稱。
他文字功底深厚,詞彙豐富,被稱為是托馬斯-曼之後的又一位傑出的德國語言大師。
在《貓與鼠》中,作者使用了許多但澤地區的方言和俚語,這更增大了理解和翻譯的難度。
由于水平和經驗所限,譯者雖竭盡全力,卻仍然難以充分表現出作者的傳神之筆,譯文中難免存在錯誤和疏漏,祈望讀者不吝指正。
本書第一章至第七章由蔡鴻君譯,第八章至第十三章由石沿之譯,全書由蔡鴻君統校。