第二節
關燈
小
中
大
存在
村鎮上那照得白閃閃的矩形廣場上,有一群人從中穿行而過。
昂代斯瑪先生隻能看見矩形廣場的一角。
他無意站起來,走上十步,走到那條深溝前面,看看廣場的全貌;站在那個地方,看廣場可以一目了然,廣場上有一排綠色長椅,因為天氣很熱,空無一人,在那一排綠色長椅後面,瓦萊麗的黑色汽車停放在那裡,他隻要走上幾步,瓦萊麗的汽車他就可以看在眼裡。
那裡剛剛有一場舞會在進行。
舞會已經停下來了。
在昂代斯瑪身後過去不遠,就是那個水塘,浮萍遮滿水面,上面是大樹遮着,水塘邊上靜悄悄的,那不是幾個小孩在那裡捉青蛙,捉上來慢慢戲弄它們,樂得哇哇大笑嗎?剛才那條狗從這裡經過,肯定它每天都要在水塘邊上喝水;剛剛他還決定買下水塘,據為己有,除他女兒瓦萊麗以外,任何人都禁止來;從此以後,昂代斯瑪先生就總是想到水塘邊上的這些小孩。
在他四周,突然發出一陣短促而幹裂的喀嚓喀嚓聲響。
有一陣風在森林上空吹拂而過。
“嗬,這麼快,”昂代斯瑪先生脫口而出,聲音很大,“這麼快……” 他聽到自己在說話,吓了一跳,趕緊閉上嘴。
在他四周,森林如層層柔波,整體地向一側彎曲傾斜。
在昂代斯瑪先生一生中,這是他今後難得再見到的景象。
一片森林一齊朝向一個方向傾側,整齊劃一之中又有差異,樹木有高有低因而顯出不一緻,樹木枝柯槎牙輕重不一,傾側深淺也不一樣。
昂代斯瑪先生還沒有想到舉手看看他的表。
風止了。
森林又恢複它長在山上固有的靜谧姿态。
還不到黃昏降臨的時刻,那不過是一陣風偶然吹過,并不是山間黃昏吹起的晚風。
可是在山下,在村裡廣場上,人愈聚愈多。
想必那裡發生了什麼事。
昂代斯瑪先生清楚地想着:我必須和米歇爾·阿爾克講一講。
好熱,好熱。
我額頭上全是汗水。
他還不來,遲了怕不止一個小時。
我真想不到他竟是這樣。
讓一個老頭坐在這裡空等。
下面是一場舞會,在這樣的季節,每逢星期六,一向都是舉行舞會的。
① 電唱機一放再放的樂曲是從中心廣場播送出來的。
空中布滿樂曲聲。
放的就是剛才瓦萊麗唱的那個曲子,就是他在他們家裡聽她走過走廊經常唱的那個曲子;她說房裡那些走廊太長,她說走過那些地方怪心煩的。
昂代斯瑪先生側耳傾聽,那樂曲他聽得很專心,聽得心恬意滿,等米歇爾·阿爾克也就不那麼叫人心急難耐了。
瓦萊麗唱這個歌的歌詞他都記得。
他一個人孤孤單單,身衰體弱,今後也休想再跳舞,那是無能為力的了,盡管這樣,也禁不住依然感覺到跳舞的誘惑,他又看到這無法克制的緊迫要求,與他暮年相平行的這種誘惑力的存在。
瓦萊麗有時覺得房裡的走廊太長,長得叫人厭煩,她就在這走廊裡跳舞,昂代斯瑪先生記得多數情況都是這樣,除非是她父親昂代斯瑪先生在午睡,午睡時間很長,一睡就是幾個小時。
瓦萊麗赤腳在走廊裡跳舞的嗒嗒聲,他每次都聽得清清楚楚,每次他都覺得他的心也在随着狂跳,弄得他神眩魂亂,心也要跳死了。
昂代斯瑪先生不言不語,在耐心等着一個人。
昂代斯瑪先生隻能看見矩形廣場的一角。
他無意站起來,走上十步,走到那條深溝前面,看看廣場的全貌;站在那個地方,看廣場可以一目了然,廣場上有一排綠色長椅,因為天氣很熱,空無一人,在那一排綠色長椅後面,瓦萊麗的黑色汽車停放在那裡,他隻要走上幾步,瓦萊麗的汽車他就可以看在眼裡。
那裡剛剛有一場舞會在進行。
舞會已經停下來了。
在昂代斯瑪身後過去不遠,就是那個水塘,浮萍遮滿水面,上面是大樹遮着,水塘邊上靜悄悄的,那不是幾個小孩在那裡捉青蛙,捉上來慢慢戲弄它們,樂得哇哇大笑嗎?剛才那條狗從這裡經過,肯定它每天都要在水塘邊上喝水;剛剛他還決定買下水塘,據為己有,除他女兒瓦萊麗以外,任何人都禁止來;從此以後,昂代斯瑪先生就總是想到水塘邊上的這些小孩。
在他四周,突然發出一陣短促而幹裂的喀嚓喀嚓聲響。
有一陣風在森林上空吹拂而過。
“嗬,這麼快,”昂代斯瑪先生脫口而出,聲音很大,“這麼快……” 他聽到自己在說話,吓了一跳,趕緊閉上嘴。
在他四周,森林如層層柔波,整體地向一側彎曲傾斜。
在昂代斯瑪先生一生中,這是他今後難得再見到的景象。
一片森林一齊朝向一個方向傾側,整齊劃一之中又有差異,樹木有高有低因而顯出不一緻,樹木枝柯槎牙輕重不一,傾側深淺也不一樣。
昂代斯瑪先生還沒有想到舉手看看他的表。
風止了。
森林又恢複它長在山上固有的靜谧姿态。
還不到黃昏降臨的時刻,那不過是一陣風偶然吹過,并不是山間黃昏吹起的晚風。
可是在山下,在村裡廣場上,人愈聚愈多。
想必那裡發生了什麼事。
昂代斯瑪先生清楚地想着:我必須和米歇爾·阿爾克講一講。
好熱,好熱。
我額頭上全是汗水。
他還不來,遲了怕不止一個小時。
我真想不到他竟是這樣。
讓一個老頭坐在這裡空等。
下面是一場舞會,在這樣的季節,每逢星期六,一向都是舉行舞會的。
① 電唱機一放再放的樂曲是從中心廣場播送出來的。
空中布滿樂曲聲。
放的就是剛才瓦萊麗唱的那個曲子,就是他在他們家裡聽她走過走廊經常唱的那個曲子;她說房裡那些走廊太長,她說走過那些地方怪心煩的。
昂代斯瑪先生側耳傾聽,那樂曲他聽得很專心,聽得心恬意滿,等米歇爾·阿爾克也就不那麼叫人心急難耐了。
瓦萊麗唱這個歌的歌詞他都記得。
他一個人孤孤單單,身衰體弱,今後也休想再跳舞,那是無能為力的了,盡管這樣,也禁不住依然感覺到跳舞的誘惑,他又看到這無法克制的緊迫要求,與他暮年相平行的這種誘惑力的存在。
瓦萊麗有時覺得房裡的走廊太長,長得叫人厭煩,她就在這走廊裡跳舞,昂代斯瑪先生記得多數情況都是這樣,除非是她父親昂代斯瑪先生在午睡,午睡時間很長,一睡就是幾個小時。
瓦萊麗赤腳在走廊裡跳舞的嗒嗒聲,他每次都聽得清清楚楚,每次他都覺得他的心也在随着狂跳,弄得他神眩魂亂,心也要跳死了。
昂代斯瑪先生不言不語,在耐心等着一個人。