第7天 上午8點12分
關燈
小
中
大
他們一起聚集在房間的一側——朱麗亞、裡基,現在還有博比。
文斯也在那裡,在他們身後盤旋,但是我有時可以看透他的軀體,他那個集群稍稍有些透明。
我不知道其他三個中哪一個這時隻是由集群構成的。
我無法确定。
但是,這一點此時已經無關緊要了。
他們站在一排計算機監視器旁邊,那些監視器顯示着制造流程中的每個參數:溫度曲線、産出量,還有天知道的其他什麼東西。
但是,他們背對着那些監視器。
他們盯着我。
我鎮定地走向他們,步伐穩健有力。
我不着急。
根本不用急。
我肯定花了整整兩分鐘時間慢慢地穿過裝配間,到達他們站立的位置。
他們困惑不解地看着我,接着慢慢表現出開心的樣子。
“喂,傑克……”朱麗亞後來說,“你怎麼樣?” “不壞,”我說,“情況正在好轉。
” “你顯得非常有信心。
” 我聳了聳肩。
“你已經完全控制了局面?”朱麗亞問。
豫女聳了聳肩 “順便問一句,梅在哪裡?” “我不知道,問這下幹嗎?” “博比一直在找她,他沒有見到她的影子。
” “我不知道,”我說,“你們為什麼要找她?” “我們覺得,在完成這裡的工作時,”朱麗亞說,“我們大家應該在一起。
” “哦,”我說,“現在是這樣的時刻嗎?我們幹完了?” 她慢慢地點了點頭:“對,傑克。
完了。
” 我不敢貿然看表,隻得試着在心裡測算已過了多長時間了。
我估計大概已有三四分鐘了。
我問:“嗯,你在想什麼?” 朱麗亞開始來回踱步:“怎麼說呢,傑克,我對你的行為感到非常失望。
我真的這樣想。
你知道我是多麼在乎你。
我不願你受到任何傷害。
可是,你在和我們作對,傑克。
而且,你不願意停止你的作對行為。
我們無法接受這一點。
” “我明白了。
”我說。
“我們根本無法接受,傑克。
” 我把手伸進衣袋,掏出一個塑料打火機。
好像朱麗亞或者其他人注意到了這一點,但他們不露聲色。
她仍舊來回踱步:“傑克,你在為難我。
” “怎麼會呢?” “你有幸在這裡見證某種全新東西的誕生過程。
某種新的奇迹般的東西。
可是,你并不表示支持,傑克。
” “對,我不支持。
” “生命的誕生充滿痛苦。
” “死亡也是一樣。
”我說。
她繼續來回踱步。
“對,”她說,“死亡也是一樣。
”她對着我皺了皺眉頭。
“有什麼問題?” “梅在哪裡?”她再次問我。
“我不知道。
我根本不知道。
” 她仍舊皺着眉頭:“我們得找到她,傑克。
” “你們當然會的。
” “對,我們會的。
” “所以,你們不需要我,”我說,“你們要自已幹。
我是說,如果我沒有記錯的話,你們就是未來。
高人一等,戰無不勝。
我不過是一個凡夫俗子而已。
” 朱麗亞開始圍着我轉圈,從各個方向打量我。
我看得出來,她對我的行為感到困惑。
或者說,她在估量我。
或許,我做得有些過頭了,太明顯了。
她發現了什麼迹象,她對什麼東西産生了懷疑。
那使我非常緊張。
我手裡拿着打火機,忐忑不安地擺弄着。
“傑克……”她說,“你使我感到失望。
” “這話已經說過了。
” “是的,”她說,“可是,我仍然無法确定……” 在場的所有男人仿佛得到了什麼無言提示,開始轉起圈來。
他們圍着我踱步,構成了幾個同心圓。
這是某種掃描程序嗎?要麼,它有别的什麼意思? 我試着計算時間,我估計已經過了5分鐘。
“來,傑克。
我想更近一點看看你。
” 她伸手摟着我的肩膀,領着我走到一個巨大的章魚狀爪子前。
文斯也在那裡,在他們身後盤旋,但是我有時可以看透他的軀體,他那個集群稍稍有些透明。
我不知道其他三個中哪一個這時隻是由集群構成的。
我無法确定。
但是,這一點此時已經無關緊要了。
他們站在一排計算機監視器旁邊,那些監視器顯示着制造流程中的每個參數:溫度曲線、産出量,還有天知道的其他什麼東西。
但是,他們背對着那些監視器。
他們盯着我。
我鎮定地走向他們,步伐穩健有力。
我不着急。
根本不用急。
我肯定花了整整兩分鐘時間慢慢地穿過裝配間,到達他們站立的位置。
他們困惑不解地看着我,接着慢慢表現出開心的樣子。
“喂,傑克……”朱麗亞後來說,“你怎麼樣?” “不壞,”我說,“情況正在好轉。
” “你顯得非常有信心。
” 我聳了聳肩。
“你已經完全控制了局面?”朱麗亞問。
豫女聳了聳肩 “順便問一句,梅在哪裡?” “我不知道,問這下幹嗎?” “博比一直在找她,他沒有見到她的影子。
” “我不知道,”我說,“你們為什麼要找她?” “我們覺得,在完成這裡的工作時,”朱麗亞說,“我們大家應該在一起。
” “哦,”我說,“現在是這樣的時刻嗎?我們幹完了?” 她慢慢地點了點頭:“對,傑克。
完了。
” 我不敢貿然看表,隻得試着在心裡測算已過了多長時間了。
我估計大概已有三四分鐘了。
我問:“嗯,你在想什麼?” 朱麗亞開始來回踱步:“怎麼說呢,傑克,我對你的行為感到非常失望。
我真的這樣想。
你知道我是多麼在乎你。
我不願你受到任何傷害。
可是,你在和我們作對,傑克。
而且,你不願意停止你的作對行為。
我們無法接受這一點。
” “我明白了。
”我說。
“我們根本無法接受,傑克。
” 我把手伸進衣袋,掏出一個塑料打火機。
好像朱麗亞或者其他人注意到了這一點,但他們不露聲色。
她仍舊來回踱步:“傑克,你在為難我。
” “怎麼會呢?” “你有幸在這裡見證某種全新東西的誕生過程。
某種新的奇迹般的東西。
可是,你并不表示支持,傑克。
” “對,我不支持。
” “生命的誕生充滿痛苦。
” “死亡也是一樣。
”我說。
她繼續來回踱步。
“對,”她說,“死亡也是一樣。
”她對着我皺了皺眉頭。
“有什麼問題?” “梅在哪裡?”她再次問我。
“我不知道。
我根本不知道。
” 她仍舊皺着眉頭:“我們得找到她,傑克。
” “你們當然會的。
” “對,我們會的。
” “所以,你們不需要我,”我說,“你們要自已幹。
我是說,如果我沒有記錯的話,你們就是未來。
高人一等,戰無不勝。
我不過是一個凡夫俗子而已。
” 朱麗亞開始圍着我轉圈,從各個方向打量我。
我看得出來,她對我的行為感到困惑。
或者說,她在估量我。
或許,我做得有些過頭了,太明顯了。
她發現了什麼迹象,她對什麼東西産生了懷疑。
那使我非常緊張。
我手裡拿着打火機,忐忑不安地擺弄着。
“傑克……”她說,“你使我感到失望。
” “這話已經說過了。
” “是的,”她說,“可是,我仍然無法确定……” 在場的所有男人仿佛得到了什麼無言提示,開始轉起圈來。
他們圍着我踱步,構成了幾個同心圓。
這是某種掃描程序嗎?要麼,它有别的什麼意思? 我試着計算時間,我估計已經過了5分鐘。
“來,傑克。
我想更近一點看看你。
” 她伸手摟着我的肩膀,領着我走到一個巨大的章魚狀爪子前。