第十四章 艾克羅伊德太太
關燈
小
中
大
言幾句。
那是在星期五下午……” 她咽了咽唾沫,又吞吞吐吐起來。
“嗯,”我催她說下去,“星期五下午。
之後呢?” “大家都不在家,至少我以為所有人都出去了,就進了羅傑的書房——我去那兒是有正當理由的——我是說,這也沒什麼見不得人的。
當我看到堆在書桌上的文件時,腦海裡閃電般劃過一個念頭:‘不知羅傑會不會把遺囑放在書桌的某個抽屜裡。
’自打我小時候起,就總愛感情用事,一時沖動之下就付諸行動了。
他的鑰匙還留在最上面那個抽屜的鎖眼裡——真夠粗心的。
” “明白了,”我好言附和道,“于是您把書桌翻了個遍。
找到遺囑了嗎?” 艾克羅伊德太太輕呼一聲,我才意識到這話說得不夠圓滑。
“聽着太吓人了,完全不是您說的那麼回事。
” “當然不是,”我連忙補救,“我口無遮攔,您可别見怪。
” “不奇怪,男人們都古怪得很。
要換了我是親愛的羅傑,遺囑的内容我可不會藏着掖着。
可男人們都愛這麼偷偷摸摸。
人到了被逼無奈的時候,免不了要用些小手段來保護自己。
” “那麼您的小手段成功了嗎?”我問道。
“我正要說到這兒。
當我拉開最底下那抽屜時,伯恩進來了。
那情形真夠尴尬的。
我當然立刻關上抽屜站了起來,叫她要留心清理一下桌面上的幾處灰塵。
可我不喜歡她看人那眼神——态度倒是恭恭敬敬,但目光卻很惡毒,特别瞧不起人。
我從來都不怎麼喜歡那女孩。
她算是個好仆人,也還尊稱我一聲太太,叫她戴帽子、穿圍裙,也都照辦(我告訴你吧,現在幹活兒的女孩可都不怎麼樂意穿戴這些了);如果她代替帕克去應門,她也能口齒伶俐地回答‘不在家’;而且她不像其他好多客廳女仆伺候用餐時那樣咯咯亂笑——我想想,我剛才說到哪裡了?” “您說到雖然伯恩有許多優點,可您從來都不喜歡她。
” “一點都不喜歡。
她有點——奇怪。
她和其他仆人不太一樣。
依我看,她太有教養了些。
這年頭是不是淑女可也不容易分清楚。
” “後來怎樣了?”我問道。
“也沒怎樣。
最後羅傑進來了,我本來還以為他出門去散步。
他說:‘這是怎麼回事?’我回答‘沒什麼,我是來拿《笨拙》英國著名的漫畫期刊,創刊于1841年。
的。
’然後我拿起《笨拙》就出去了。
伯恩還留在屋裡。
我聽見她問羅傑能不能和他談一談。
我直接就回到房間,往床上一躺,心裡别提多委屈了。
” 她又頓了一下。
“您會跟波洛先生解釋的,對嗎?您自己也看得出來,這不過是件不值一提的小事而已。
不過,當然咯,當他聲色俱厲地說到隐瞞事實的時候,我立刻就想到這件事啦。
伯恩可能會誇大其詞,危言聳聽,但您會主持公道,對不對?” “就這麼點事?”我說,“你已經全部告訴我了?” “是——是的,”艾克羅伊德太太說,“噢!沒錯。
”她又堅定地補了一句。
但我注意到了她那一瞬間的猶疑,頓時明白她還有些事沒坦白交待。
這靈光一閃促使我追問道: “艾克羅伊德太太,是不是您把銀桌打開的?” 盡管她臉上塗脂抹粉,卻也擋不住羞赧之色,答案已昭然若揭。
“您是怎麼知道的?”她小聲問道。
“這麼說确實是您?” “是的——我——哎呀——裡頭有一兩件舊銀器——非常有趣。
我讀過一篇文章,裡頭有幅插圖,那麼小一件玩意在克裡斯蒂珠寶店賣了好大一筆錢呢。
那小玩意看着和銀桌裡那件一模一樣,我想下次去倫敦的時候可以把它帶去——嗯——帶去估個價。
如果它真能值點錢,您想那對羅傑來說該是多麼大的驚喜啊。
” 我強忍着沒打斷,由着艾克羅伊德太太把整個經過講完,就連“去拿這東西有必要這麼偷偷摸摸嗎”之類的問題都沒問。
“您為什麼沒把桌面蓋上?”我又問道,“是忘了嗎?” “我當時被吓到了,”艾克羅伊德太太說,“我聽到外面露台上傳來了腳步聲,就匆匆跑出房間,剛到樓上,帕克就幫您開了門。
” “那肯定是拉塞爾小姐
那是在星期五下午……” 她咽了咽唾沫,又吞吞吐吐起來。
“嗯,”我催她說下去,“星期五下午。
之後呢?” “大家都不在家,至少我以為所有人都出去了,就進了羅傑的書房——我去那兒是有正當理由的——我是說,這也沒什麼見不得人的。
當我看到堆在書桌上的文件時,腦海裡閃電般劃過一個念頭:‘不知羅傑會不會把遺囑放在書桌的某個抽屜裡。
’自打我小時候起,就總愛感情用事,一時沖動之下就付諸行動了。
他的鑰匙還留在最上面那個抽屜的鎖眼裡——真夠粗心的。
” “明白了,”我好言附和道,“于是您把書桌翻了個遍。
找到遺囑了嗎?” 艾克羅伊德太太輕呼一聲,我才意識到這話說得不夠圓滑。
“聽着太吓人了,完全不是您說的那麼回事。
” “當然不是,”我連忙補救,“我口無遮攔,您可别見怪。
” “不奇怪,男人們都古怪得很。
要換了我是親愛的羅傑,遺囑的内容我可不會藏着掖着。
可男人們都愛這麼偷偷摸摸。
人到了被逼無奈的時候,免不了要用些小手段來保護自己。
” “那麼您的小手段成功了嗎?”我問道。
“我正要說到這兒。
當我拉開最底下那抽屜時,伯恩進來了。
那情形真夠尴尬的。
我當然立刻關上抽屜站了起來,叫她要留心清理一下桌面上的幾處灰塵。
可我不喜歡她看人那眼神——态度倒是恭恭敬敬,但目光卻很惡毒,特别瞧不起人。
我從來都不怎麼喜歡那女孩。
她算是個好仆人,也還尊稱我一聲太太,叫她戴帽子、穿圍裙,也都照辦(我告訴你吧,現在幹活兒的女孩可都不怎麼樂意穿戴這些了);如果她代替帕克去應門,她也能口齒伶俐地回答‘不在家’;而且她不像其他好多客廳女仆伺候用餐時那樣咯咯亂笑——我想想,我剛才說到哪裡了?” “您說到雖然伯恩有許多優點,可您從來都不喜歡她。
” “一點都不喜歡。
她有點——奇怪。
她和其他仆人不太一樣。
依我看,她太有教養了些。
這年頭是不是淑女可也不容易分清楚。
” “後來怎樣了?”我問道。
“也沒怎樣。
最後羅傑進來了,我本來還以為他出門去散步。
他說:‘這是怎麼回事?’我回答‘沒什麼,我是來拿《笨拙》英國著名的漫畫期刊,創刊于1841年。
的。
’然後我拿起《笨拙》就出去了。
伯恩還留在屋裡。
我聽見她問羅傑能不能和他談一談。
我直接就回到房間,往床上一躺,心裡别提多委屈了。
” 她又頓了一下。
“您會跟波洛先生解釋的,對嗎?您自己也看得出來,這不過是件不值一提的小事而已。
不過,當然咯,當他聲色俱厲地說到隐瞞事實的時候,我立刻就想到這件事啦。
伯恩可能會誇大其詞,危言聳聽,但您會主持公道,對不對?” “就這麼點事?”我說,“你已經全部告訴我了?” “是——是的,”艾克羅伊德太太說,“噢!沒錯。
”她又堅定地補了一句。
但我注意到了她那一瞬間的猶疑,頓時明白她還有些事沒坦白交待。
這靈光一閃促使我追問道: “艾克羅伊德太太,是不是您把銀桌打開的?” 盡管她臉上塗脂抹粉,卻也擋不住羞赧之色,答案已昭然若揭。
“您是怎麼知道的?”她小聲問道。
“這麼說确實是您?” “是的——我——哎呀——裡頭有一兩件舊銀器——非常有趣。
我讀過一篇文章,裡頭有幅插圖,那麼小一件玩意在克裡斯蒂珠寶店賣了好大一筆錢呢。
那小玩意看着和銀桌裡那件一模一樣,我想下次去倫敦的時候可以把它帶去——嗯——帶去估個價。
如果它真能值點錢,您想那對羅傑來說該是多麼大的驚喜啊。
” 我強忍着沒打斷,由着艾克羅伊德太太把整個經過講完,就連“去拿這東西有必要這麼偷偷摸摸嗎”之類的問題都沒問。
“您為什麼沒把桌面蓋上?”我又問道,“是忘了嗎?” “我當時被吓到了,”艾克羅伊德太太說,“我聽到外面露台上傳來了腳步聲,就匆匆跑出房間,剛到樓上,帕克就幫您開了門。
” “那肯定是拉塞爾小姐