九、陰郁的集會
關燈
小
中
大
有絲毫亮光。
波平加太太在台階上站住腳。
“你當時就是這麼站住的,對不對,因為你丈夫有鑰匙?” “是的。
” “你的女傭人睡了?” “是的……跟今天一樣。
” 接下來的幾對這時候會合成一群了。
“把門打開,好不好?”梅格雷說。
她打開門,開了電燈,燈光照亮了過道和左面的竹帽架。
“從現在起,波平加興緻高極了,是不是?” “是很高。
可是看來好像不怎麼自然。
有一點兒勉強。
” 帽子和大衣紛紛脫下,挂在過道裡。
“等一下!人人都在這兒脫帽子和大衣嗎?” “除了阿内伊和我以外,大家都在這兒脫,”波平加太太說,“我們上樓到自己的房間裡去稍微梳理一下。
” “你直接上樓的嗎?誰開亮客廳裡的電燈呢?” “一定是孔拉德。
” “那麼,上樓去,好不好?” 他跟着她們上樓。
“阿内伊得穿過你的房間才能到她的房間去。
她在你房間裡停留過嗎?” “沒有。
我想她直接穿過去了。
” “就像上一回那樣,脫掉你的大衣和帽子……把你的大衣留在你自己的房間裡,還有阿内伊小姐,和那頂帽子……你接下來幹什麼?” 波平加太太的下嘴唇在哆嗦。
“稍微拍了點粉,”她說,“我急急忙忙地梳了梳頭發……可是……我……我簡直受不了……真可怕……我有個感覺,現在我能聽到他的說話聲。
在樓下。
談着無線電收音機。
設法收聽巴黎電台……” 波平加太太把她的大衣扔在床上。
她在哭,盡管沒有淌眼淚。
阿内伊直挺挺地站在孔拉德的書房——現在仍然給她當卧房——正中央。
“你們一起下樓的?” “是的……或者更确切地說,不是……我不敢完全肯定。
我想阿内伊下來得遲一些……我急忙下樓去照看客人。
” “既然是這樣,現在請你下樓去,好不好?” 他獨自個兒同阿内伊待在一起。
一句話也不說,他從她的手裡把那頂帽子拿過來,看看房間周圍,最後把帽子藏在長沙發底下。
“來吧……” “你真的認為……” “不,來吧……你也在臉上撲粉嗎?” “從來不。
” 她眼睛底下有黑圈。
梅格雷帶她走出房間。
樓梯吱吱嘎嘎地響。
樓下沒有傳來一點兒聲音。
事實上,他們走進客廳的時候,整個場面看來不像——是真的——倒更像一個蠟像展覽會。
沒有人敢坐下。
維南德斯太太忙着在給兩個孩子理弄亂了的頭發,顯然隻有她一個人敢移動。
“你們請坐啊。
照老位子……無線電收音機在哪兒?” 任何人還沒有回答,他已經找到了。
他開了收音機,轉動旋鈕,房間裡突然交替充滿了噓噓聲、畢剝聲、冷不防出現的說話聲和片斷的音樂聲。
最後,他扭到一個電台在播放法語的雜耍劇場錄音節目,就不動了。
上校對上尉說…… 又出現畢畢剝剝的爆音了。
梅格雷調整另一個旋鈕,聲音突然比剛才響兩倍: ……上尉是個好樣兒的……可是上校,我的老兄…… 低沉、洪亮的聲音在人人都變得像石頭似的站在那兒的整潔、莊重的客廳裡回蕩。
“坐下,”梅格雷吼叫,聲音壓倒場子裡的鬧聲,“坐下來談談。
來點茶怎麼樣?……”他試着望窗外,可是百葉窗關着。
他走到前門口,打開門,喊叫,“皮伊佩卡姆普!” “在,”黑暗中有一個聲音回答。
“他在那兒嗎?” “在。
在第二棵樹後面。
” 梅格雷回到房間裡。
前門砰的一聲關上。
雜耍劇場節目已經結束,播音員在報告: 奧德翁唱片第2866号。
又是一陣畢畢剝剝的爆音;接着是爵士音樂。
波平加太太把身子靠在牆上。
傳來另一個電台的幹擾,爵士音樂上面有一個帶鼻音的說話聲剛可以聽到,哼哼唧唧地在講外國話。
有時候,是整整一串畢畢剝剝的爆音,接下來,音樂又開始了。
梅格雷看着周圍,尋找貝徹。
她倒在一張扶手椅上。
臉頰上淌下兩行熱淚,在埂咽中她結結巴巴地叫着:“孔拉德……可憐的孔拉德……” 科内利于斯·巴倫斯看來好像是個死人,咬緊着嘴唇。
“來點茶怎麼樣?”梅格雷又問。
“還沒有燒茶哩……”阿内伊回答,“首先,他們卷起地毯……他們開始跳舞……” 貝徹被越發激烈的啞咽憋得搖晃着身子。
梅格雷看看地毯,看看鋪着繡花桌布的橡木桌,看看窗,看看仍然心思完全放在孩子們身上的維南德斯太太……
波平加太太在台階上站住腳。
“你當時就是這麼站住的,對不對,因為你丈夫有鑰匙?” “是的。
” “你的女傭人睡了?” “是的……跟今天一樣。
” 接下來的幾對這時候會合成一群了。
“把門打開,好不好?”梅格雷說。
她打開門,開了電燈,燈光照亮了過道和左面的竹帽架。
“從現在起,波平加興緻高極了,是不是?” “是很高。
可是看來好像不怎麼自然。
有一點兒勉強。
” 帽子和大衣紛紛脫下,挂在過道裡。
“等一下!人人都在這兒脫帽子和大衣嗎?” “除了阿内伊和我以外,大家都在這兒脫,”波平加太太說,“我們上樓到自己的房間裡去稍微梳理一下。
” “你直接上樓的嗎?誰開亮客廳裡的電燈呢?” “一定是孔拉德。
” “那麼,上樓去,好不好?” 他跟着她們上樓。
“阿内伊得穿過你的房間才能到她的房間去。
她在你房間裡停留過嗎?” “沒有。
我想她直接穿過去了。
” “就像上一回那樣,脫掉你的大衣和帽子……把你的大衣留在你自己的房間裡,還有阿内伊小姐,和那頂帽子……你接下來幹什麼?” 波平加太太的下嘴唇在哆嗦。
“稍微拍了點粉,”她說,“我急急忙忙地梳了梳頭發……可是……我……我簡直受不了……真可怕……我有個感覺,現在我能聽到他的說話聲。
在樓下。
談着無線電收音機。
設法收聽巴黎電台……” 波平加太太把她的大衣扔在床上。
她在哭,盡管沒有淌眼淚。
阿内伊直挺挺地站在孔拉德的書房——現在仍然給她當卧房——正中央。
“你們一起下樓的?” “是的……或者更确切地說,不是……我不敢完全肯定。
我想阿内伊下來得遲一些……我急忙下樓去照看客人。
” “既然是這樣,現在請你下樓去,好不好?” 他獨自個兒同阿内伊待在一起。
一句話也不說,他從她的手裡把那頂帽子拿過來,看看房間周圍,最後把帽子藏在長沙發底下。
“來吧……” “你真的認為……” “不,來吧……你也在臉上撲粉嗎?” “從來不。
” 她眼睛底下有黑圈。
梅格雷帶她走出房間。
樓梯吱吱嘎嘎地響。
樓下沒有傳來一點兒聲音。
事實上,他們走進客廳的時候,整個場面看來不像——是真的——倒更像一個蠟像展覽會。
沒有人敢坐下。
維南德斯太太忙着在給兩個孩子理弄亂了的頭發,顯然隻有她一個人敢移動。
“你們請坐啊。
照老位子……無線電收音機在哪兒?” 任何人還沒有回答,他已經找到了。
他開了收音機,轉動旋鈕,房間裡突然交替充滿了噓噓聲、畢剝聲、冷不防出現的說話聲和片斷的音樂聲。
最後,他扭到一個電台在播放法語的雜耍劇場錄音節目,就不動了。
上校對上尉說…… 又出現畢畢剝剝的爆音了。
梅格雷調整另一個旋鈕,聲音突然比剛才響兩倍: ……上尉是個好樣兒的……可是上校,我的老兄…… 低沉、洪亮的聲音在人人都變得像石頭似的站在那兒的整潔、莊重的客廳裡回蕩。
“坐下,”梅格雷吼叫,聲音壓倒場子裡的鬧聲,“坐下來談談。
來點茶怎麼樣?……”他試着望窗外,可是百葉窗關着。
他走到前門口,打開門,喊叫,“皮伊佩卡姆普!” “在,”黑暗中有一個聲音回答。
“他在那兒嗎?” “在。
在第二棵樹後面。
” 梅格雷回到房間裡。
前門砰的一聲關上。
雜耍劇場節目已經結束,播音員在報告: 奧德翁唱片第2866号。
又是一陣畢畢剝剝的爆音;接着是爵士音樂。
波平加太太把身子靠在牆上。
傳來另一個電台的幹擾,爵士音樂上面有一個帶鼻音的說話聲剛可以聽到,哼哼唧唧地在講外國話。
有時候,是整整一串畢畢剝剝的爆音,接下來,音樂又開始了。
梅格雷看着周圍,尋找貝徹。
她倒在一張扶手椅上。
臉頰上淌下兩行熱淚,在埂咽中她結結巴巴地叫着:“孔拉德……可憐的孔拉德……” 科内利于斯·巴倫斯看來好像是個死人,咬緊着嘴唇。
“來點茶怎麼樣?”梅格雷又問。
“還沒有燒茶哩……”阿内伊回答,“首先,他們卷起地毯……他們開始跳舞……” 貝徹被越發激烈的啞咽憋得搖晃着身子。
梅格雷看看地毯,看看鋪着繡花桌布的橡木桌,看看窗,看看仍然心思完全放在孩子們身上的維南德斯太太……