第08節
關燈
小
中
大
給我,洩露給這茫茫的黑夜。
我不由自主地說道: “我也許今天下午到您的船艙去看望您,可以嗎?” 他凝視着我——股嘲諷、倔強、玩世不恭的神氣在他嘴角泛起,他用一種惡毒的神氣吐出每一個字: “啊哈……您那絕妙的助人為樂的義務……啊哈……您就是用這條格言撺掇得我喋喋不休地說個沒完。
不過謝謝,先生,我敬謝不敏。
您别以為,我把五髒六腑乃至肚腸裡的屎糞都抖摟在您的面前以後,此刻我心裡會輕松一點。
誰也沒法把我那殘破不堪的一生再重新拼湊補全……我是白白給尊敬的荷蘭政府服務了一場……退休金是吹了,我回到歐洲去,又是條可憐的狗,一條跟在棺材後面嗚嗚啜泣的狗……發馬來狂的人是不可能長時間不受懲罰的,到頭來總會倒地身死,我希望,我不久也到頭了……不敢當,先生,您好意的拜訪,我謝謝啦……我在船艙裡自有我自己的夥伴……好幾瓶陳年威士忌有時安慰安慰我……還有我以前的老朋友,我那誠實的勃朗甯手槍,可惜我沒有及時找它幫忙……歸根到底,它幫起忙來比一切空話更為有效……請您别再費心了……一個人剩下的惟一人權不就是:愛怎麼死就怎麼死嗎?……同時不受别人幫助的騷擾。
” 他又帶着嘲諷的神氣,甚至可以說帶有挑釁的意味瞥了我一眼,但我感覺到,這不過是羞慚,無限的羞慚。
然後他縮起肩膀,也沒打招呼,就轉過身去,奇怪地邁着斜步,拖拖沓沓地走過已經被天光照亮的甲闆,向船艙走去。
從此以後我再也沒有見過他。
當天夜裡和第二天夜裡我都到原來的地方去找他,可是白費力氣。
他消失得無影無蹤,要不是在旅客當中有另外一個人引起我的注意,我簡直會以為做了一場夢,或者看見了一個奇異的幻像。
此人手臂上系了一塊黑紗,是個荷蘭大商人,人家向我證實,他的妻子剛剛死于一場熱帶病。
我看見他神情嚴肅表情痛苦地遠離别人,踱來踱去,想到我竟然知道他最隐秘的憂愁,使我産生一種神秘的羞怯,每次他從旁走過,我部閃到一邊,為的是别一眼洩露,我對他的命運競比他自已知道得還多。
随後,在那不勒斯港口發生了那個奇怪的不幸事件,我認為在那個陌生人叙述的故事裡,可以找到這個事件的解釋。
那天晚上大部分乘客都離船登岸,我自己上歌劇院聽歌劇去了,後來又到羅馬大街的一家露夭咖啡館去坐了一會兒。
當我們坐着一隻劃子返回輪船的時候,我注意到,有幾隻小船打着人把和電石燈正圍着大船找什麼東西,上面黑侗洞的甲闆上意大利警察和憲兵走來走去,景象神秘。
我問一個水手,出什麼事,他避而下答,我立刻看出,上面有命令,叫他們保密,等到第二天,海船又安然如故,絲毫沒有發生意外事故的痕迹,向着熱那亞繼續駛去,這時,船上打聽下到任何消息。
直到後來,我才在意大利的報紙上,讀到那不勒斯碼頭上發生的那次所謂的不幸事件的報道,當然加了浪漫主義的花草。
據記者報道,說是為了不驚擾旅客,荷蘭殖民地的一位高貴的太太的靈柩,選在一個夜深人靜的時刻,從輪船上卸到小船上去。
人們當着這位丈夫的面把棺材順着繩梯往下放,這時從高處的甲闆上突然有樣沉重的東西摔了下來,連同正在一起往下放棺村的扛夫和丈夫全都一起掉進海裡。
有家報紙說,是個瘋子從梯子上跌下去,摔在繩梯上;另一家報紙掩飾道,繩梯因為負荷過重,是自行斷裂的。
反正看來輪船公司已經采取了各種措施,來掩蓋詳細的真實情況。
人們頗為費勁地用小艇從水裡救起扛夫和死者的丈夫,而鉛棺則徑直沉入侮底,無法打撈。
同時在另一條消息裡簡短地提了一筆,說是在碼頭上漂起了一個約莫四十歲左右的男屍,這對公衆來說,似乎和那個用浪漫主義的筆觸報道的不幸事件毫無關系;可我剛一讀了這行倉促的報道,就仿佛覺得透過報紙,有一張像月亮一樣蒼白的臉、架着兩塊閃發光的鏡片,突然又一次鬼氣森森地凝視着我。
我不由自主地說道: “我也許今天下午到您的船艙去看望您,可以嗎?” 他凝視着我——股嘲諷、倔強、玩世不恭的神氣在他嘴角泛起,他用一種惡毒的神氣吐出每一個字: “啊哈……您那絕妙的助人為樂的義務……啊哈……您就是用這條格言撺掇得我喋喋不休地說個沒完。
不過謝謝,先生,我敬謝不敏。
您别以為,我把五髒六腑乃至肚腸裡的屎糞都抖摟在您的面前以後,此刻我心裡會輕松一點。
誰也沒法把我那殘破不堪的一生再重新拼湊補全……我是白白給尊敬的荷蘭政府服務了一場……退休金是吹了,我回到歐洲去,又是條可憐的狗,一條跟在棺材後面嗚嗚啜泣的狗……發馬來狂的人是不可能長時間不受懲罰的,到頭來總會倒地身死,我希望,我不久也到頭了……不敢當,先生,您好意的拜訪,我謝謝啦……我在船艙裡自有我自己的夥伴……好幾瓶陳年威士忌有時安慰安慰我……還有我以前的老朋友,我那誠實的勃朗甯手槍,可惜我沒有及時找它幫忙……歸根到底,它幫起忙來比一切空話更為有效……請您别再費心了……一個人剩下的惟一人權不就是:愛怎麼死就怎麼死嗎?……同時不受别人幫助的騷擾。
” 他又帶着嘲諷的神氣,甚至可以說帶有挑釁的意味瞥了我一眼,但我感覺到,這不過是羞慚,無限的羞慚。
然後他縮起肩膀,也沒打招呼,就轉過身去,奇怪地邁着斜步,拖拖沓沓地走過已經被天光照亮的甲闆,向船艙走去。
從此以後我再也沒有見過他。
當天夜裡和第二天夜裡我都到原來的地方去找他,可是白費力氣。
他消失得無影無蹤,要不是在旅客當中有另外一個人引起我的注意,我簡直會以為做了一場夢,或者看見了一個奇異的幻像。
此人手臂上系了一塊黑紗,是個荷蘭大商人,人家向我證實,他的妻子剛剛死于一場熱帶病。
我看見他神情嚴肅表情痛苦地遠離别人,踱來踱去,想到我竟然知道他最隐秘的憂愁,使我産生一種神秘的羞怯,每次他從旁走過,我部閃到一邊,為的是别一眼洩露,我對他的命運競比他自已知道得還多。
随後,在那不勒斯港口發生了那個奇怪的不幸事件,我認為在那個陌生人叙述的故事裡,可以找到這個事件的解釋。
那天晚上大部分乘客都離船登岸,我自己上歌劇院聽歌劇去了,後來又到羅馬大街的一家露夭咖啡館去坐了一會兒。
當我們坐着一隻劃子返回輪船的時候,我注意到,有幾隻小船打着人把和電石燈正圍着大船找什麼東西,上面黑侗洞的甲闆上意大利警察和憲兵走來走去,景象神秘。
我問一個水手,出什麼事,他避而下答,我立刻看出,上面有命令,叫他們保密,等到第二天,海船又安然如故,絲毫沒有發生意外事故的痕迹,向着熱那亞繼續駛去,這時,船上打聽下到任何消息。
直到後來,我才在意大利的報紙上,讀到那不勒斯碼頭上發生的那次所謂的不幸事件的報道,當然加了浪漫主義的花草。
據記者報道,說是為了不驚擾旅客,荷蘭殖民地的一位高貴的太太的靈柩,選在一個夜深人靜的時刻,從輪船上卸到小船上去。
人們當着這位丈夫的面把棺材順着繩梯往下放,這時從高處的甲闆上突然有樣沉重的東西摔了下來,連同正在一起往下放棺村的扛夫和丈夫全都一起掉進海裡。
有家報紙說,是個瘋子從梯子上跌下去,摔在繩梯上;另一家報紙掩飾道,繩梯因為負荷過重,是自行斷裂的。
反正看來輪船公司已經采取了各種措施,來掩蓋詳細的真實情況。
人們頗為費勁地用小艇從水裡救起扛夫和死者的丈夫,而鉛棺則徑直沉入侮底,無法打撈。
同時在另一條消息裡簡短地提了一筆,說是在碼頭上漂起了一個約莫四十歲左右的男屍,這對公衆來說,似乎和那個用浪漫主義的筆觸報道的不幸事件毫無關系;可我剛一讀了這行倉促的報道,就仿佛覺得透過報紙,有一張像月亮一樣蒼白的臉、架着兩塊閃發光的鏡片,突然又一次鬼氣森森地凝視着我。