第02節
關燈
小
中
大
說,口氣還相當嚴厲。
“這個學期你念了幾門功課?” “五門,先生。
” “五門。
你有幾門不及格?” “四門。
”我在床上微微挪動一下屁股。
這是我有生以來坐過的最硬的床。
“英文我考得不錯,”我說,“因為《貝沃爾夫》和‘蘭德爾我的兒子’這類玩藝兒,我在胡敦中學時候都念過了。
我是說念英文這一門我用不着費多大勁兒,除了偶爾寫寫作文。
” 他甚至不在聽。
隻要是别人說話,他總不肯好好聽。
“曆史這一門我沒讓你及格,因為你簡直什麼也不知道。
” “我明白,先生。
嘿,我完全明白。
您也是沒有辦法。
” “簡直什麼也不知道,”他重複了一遍。
就是這個最叫我受不了。
我都已承認了,他卻還要重複說一遍。
然而他又說了第三遍。
“可簡直什麼也不知道。
我十分十分懷疑,整整一個學期不知你可曾把課本翻開過哪怕一回。
到底翻開過沒有?老實說,孩子。
” “嗯,我約略看過那麼一兩次,”我告訴他說。
我不願傷他的心。
他對曆史簡直着了迷。
“你約略看過,嗯?”他說——諷刺得厲害。
“你的,啊,那份試卷就在我的小衣櫃頂上。
最最上面的那份就是。
請拿來給我。
” 來這套非常下流,可我還是過去把那份試卷拿給他了——此外沒有其他辦法。
随後我又坐到他那張象是水泥做的床上。
嘿,你想象不出我心裡有多懊喪,深悔自己不該來向他道别。
他拿起我的試卷來,那樣子就象拿着臭屎什麼的。
“我們從十一月四日到十二月二日上關于埃及人的課。
在自由選揮的論文題裡,你選了寫埃及人,你想聽聽你說了些什麼嗎?” “不,先生,不怎麼想聽,”我說。
可他照樣念了出來。
老師想于什麼,你很難阻止他。
他是非幹不可的。
埃及人是一個屬于高加索人種的古民族,住在非洲北部一帶。
我們全都知道,非洲是東半球上最大的大陸。
我隻好坐在那裡傾聽這類廢話。
來這一套确實下流。
我們今天對埃及人極感興趣,原因很多。
現代科學仍想知道埃及人到底用什麼秘密藥料敷在他們所包裹的死人身上,能使他們的臉經無數世紀而不腐爛。
這一有趣的謎仍是對二十世紀現代科學的一個挑戰。
他不念了,随手把試卷放下。
我開始有點恨他了。
“你的大作,我們可以這麼說,寫到這兒就完了,”他用十分諷刺的口吻說。
你真想不到象他這樣的老家夥說話竟能這麼諷刺。
“可是,你在試卷底下還寫給我一封短信,”他說。
“我知道我寫了封短信,”我說。
我說得非常快,因為我想攔住他,不讓他把那玩藝兒大聲讀出來。
可你沒法攔住他。
他熱得象個着了火的炮仗。
“親愛的斯賓塞先生,”他大聲念道。
“我對埃及人隻知道這一些。
雖然您講課講得極好,我卻對他們不怎麼感興趣。
您盡管可以不讓我及格,反正我除了英文一門以外,哪門功課也不可能及格。
極敬愛您的學生 霍爾頓.考爾菲德敬上。
他放下那份混帳試卷,拿眼望着我,那樣子就象他媽的在比賽乒乓球或者其他什麼球的時候把我打得一敗塗地似的,他這麼把那封短信大聲念出
“這個學期你念了幾門功課?” “五門,先生。
” “五門。
你有幾門不及格?” “四門。
”我在床上微微挪動一下屁股。
這是我有生以來坐過的最硬的床。
“英文我考得不錯,”我說,“因為《貝沃爾夫》和‘蘭德爾我的兒子’這類玩藝兒,我在胡敦中學時候都念過了。
我是說念英文這一門我用不着費多大勁兒,除了偶爾寫寫作文。
” 他甚至不在聽。
隻要是别人說話,他總不肯好好聽。
“曆史這一門我沒讓你及格,因為你簡直什麼也不知道。
” “我明白,先生。
嘿,我完全明白。
您也是沒有辦法。
” “簡直什麼也不知道,”他重複了一遍。
就是這個最叫我受不了。
我都已承認了,他卻還要重複說一遍。
然而他又說了第三遍。
“可簡直什麼也不知道。
我十分十分懷疑,整整一個學期不知你可曾把課本翻開過哪怕一回。
到底翻開過沒有?老實說,孩子。
” “嗯,我約略看過那麼一兩次,”我告訴他說。
我不願傷他的心。
他對曆史簡直着了迷。
“你約略看過,嗯?”他說——諷刺得厲害。
“你的,啊,那份試卷就在我的小衣櫃頂上。
最最上面的那份就是。
請拿來給我。
” 來這套非常下流,可我還是過去把那份試卷拿給他了——此外沒有其他辦法。
随後我又坐到他那張象是水泥做的床上。
嘿,你想象不出我心裡有多懊喪,深悔自己不該來向他道别。
他拿起我的試卷來,那樣子就象拿着臭屎什麼的。
“我們從十一月四日到十二月二日上關于埃及人的課。
在自由選揮的論文題裡,你選了寫埃及人,你想聽聽你說了些什麼嗎?” “不,先生,不怎麼想聽,”我說。
可他照樣念了出來。
老師想于什麼,你很難阻止他。
他是非幹不可的。
埃及人是一個屬于高加索人種的古民族,住在非洲北部一帶。
我們全都知道,非洲是東半球上最大的大陸。
我隻好坐在那裡傾聽這類廢話。
來這一套确實下流。
我們今天對埃及人極感興趣,原因很多。
現代科學仍想知道埃及人到底用什麼秘密藥料敷在他們所包裹的死人身上,能使他們的臉經無數世紀而不腐爛。
這一有趣的謎仍是對二十世紀現代科學的一個挑戰。
他不念了,随手把試卷放下。
我開始有點恨他了。
“你的大作,我們可以這麼說,寫到這兒就完了,”他用十分諷刺的口吻說。
你真想不到象他這樣的老家夥說話竟能這麼諷刺。
“可是,你在試卷底下還寫給我一封短信,”他說。
“我知道我寫了封短信,”我說。
我說得非常快,因為我想攔住他,不讓他把那玩藝兒大聲讀出來。
可你沒法攔住他。
他熱得象個着了火的炮仗。
“親愛的斯賓塞先生,”他大聲念道。
“我對埃及人隻知道這一些。
雖然您講課講得極好,我卻對他們不怎麼感興趣。
您盡管可以不讓我及格,反正我除了英文一門以外,哪門功課也不可能及格。
極敬愛您的學生 霍爾頓.考爾菲德敬上。
他放下那份混帳試卷,拿眼望着我,那樣子就象他媽的在比賽乒乓球或者其他什麼球的時候把我打得一敗塗地似的,他這麼把那封短信大聲念出