威格利大叔在康涅狄格州

關燈
瑪麗-簡說說吉米的事兒。

    ” “給她說什麼?” “站直了,行不行…??告訴瑪麗-簡吉米長得什麼模樣。

    ” ‘他有一舣綠眼睛,黑頭發。

    ” “别的方而呢?” “沒有媽咪也沒有爹地。

    ” “還有呢?” “沒有雀斑。

    ” “還有呢?” “有一把劍。

    ” “還有呢?” “我不知道了,”拉蒙娜說,又開始撓起癢癢來了。

     “聽起來這孩子蠻不錯的嘛!”瑪麗•簡說,身子從椅子裡更往前傾了。

    “拉蒙娜。

    告訴我。

    你進來的時候,吉米也脫掉他的套鞋了嗎?” “他穿着皮靴呢,”拉蒙娜說。

     “太了不起了,”瑪麗•簡對埃洛依斯說。

     “你倒想想看。

    我整天都得受這一套。

    吉米跟她一塊兒吃東西。

    跟她一塊兒洗澡。

    跟她一起睡覺,她緊挨着床的一邊睡.生怕翻過身來把他壓着了。

    ” 聽說這樣的情況,瑪麗•簡顯得很入迷很開心,她把下唇吸進去咬了咬,然後又松開并且問道:“不過他這名字是打哪兒來的呢?” “吉米•吉默雷諾?天跷得。

    ” “沒準鄰近有個小男孩叫這名字。

    ” 埃洛依斯打着哈欠搖了搖頭。

    “鄰近沒住着什麼小男孩。

    根本就沒有小孩。

    人家在背後都管我叫能下崽的芳妮了——” “媽咪,”拉蒙娜說。

    “我出去玩行嗎?” 埃洛依斯看着她.“你剛剛進來嘛,”她說。

     “吉米又想出去了呢。

    ” “為什麼.能告訴我嗎?” “他把他的劍丢在外面了。

    ” “唉,他跟他那把該死的劍,”埃洛依斯說。

    “好吧,走吧。

    再穿上你的套鞋。

    ” “我拿上這個行嗎?”拉蒙娜說,撿起煙灰缸裡的一根燒過的火柴梗。

     “應該說請給我這個好嗎?行。

    别到街上去,聽見了吧。

    ” “再見,拉蒙娜!”瑪麗•簡拿腔拿調地說。

     “再見,”拉蒙娜說。

    “走吧,吉米。

    ” 埃洛依斯猛地站起身來。

    “把杯子給我,”她說。

     “真的,不喝了,埃爾。

    我本該在拉契蒙的。

    我是說韋因伯格先生待我這麼好,我真不想——” “打電話去說你绐人殺了不就行了。

    松開那該死的杯子。

    ” “不了,真的不行,埃爾。

    我是說外面正冰凍得很厲害。

    我車子裡幾乎沒一點防凍劑。

    我是說如果我不——” “讓它凍去。

    去打電話呀。

    就說你死了,”埃洛依斯說。

    “杯子給我。

    ” “那……電話在哪兒?” “它在,”埃洛依斯說,拿着兩隻杯子朝餐廳走去,“——往這邊走。

    ”走到起居室和餐廳之間的一塊地闆上時,她突然停步,把屁股扭了一圈又往後一頂。

    瑪麗•簡樂不可支,格格地笑了。

    * “我的意思是你那時并不真正了解沃爾特,”埃洛依斯說,此時已是五點一刻,她仰面平躺在地闆上,一杯酒放在她Rx房扁扁的胸口上,居然還放得挺穩。

    “他是我認識的男孩子裡惟一能逗我發笑的一個。

    我是說真正開心地笑。

    ”她朝瑪麗•簡望過去。

    “你記得那個晚上嗎——咱們在學校的最後一年——那個瘋瘋癫癫的路易絲•赫曼森穿着她從芝加哥買來的黑奶罩闖進房間來了?” 瑪麗•簡格格地笑着,她面對埃洛依斯趴着睡在長沙發上,下巴擱在扶手上。

    她的杯子放在地上手夠得到的地方。

     “嗬,他能那麼樣地逗我發笑,”埃洛依斯說。

    “他跟我說話能逗我莢。

    他打電話能逗我笑。

    他甚至寫封信來也能逗我笑。

    面最最妙的是他甚至都沒想顯得滑稽——他人本來就滑稽。

    ”她把頭稍稍轉向瑪麗•簡。

    “嗨,給我扔根煙過來,行不?” “我夠不着呢,”瑪麗•簡說。

     “去你的。

    ”埃洛依斯又朝天花闆看去。

    “有一回,”她說,“我摔倒了。

    我總在公共汽車站那裡等他,就在軍人商店的外面,有一回,他來晚了,汽車都開動了。

    我們拔腿追,這時候我摔倒了,扭了腳腕。

    他說:‘可憐的威格利大叔。

    ’他指的是我的腳腕。

    可憐的威格利大叔,他這麼說我的腳腕……天哪,他真有意思。

    ” “路易就沒有幽默感嗎?”瑪麗•簡說。

     “什麼?” “路易就沒有幽默感嗎?” “哦,上帝!誰知道呢?有的吧。

    我想是有的。

    他看了卡通漫畫這類東西也會哈哈大笑的。

    ”埃洛依斯擡起頭,把胸口上的杯子舉起,喝了口酒。

     “其實,”瑪麗•簡說。

    “那也不是什麼了不起的事。

    我說那也算不了什麼。

    ” “什麼算不了什麼?” “哦…一你知道。

    讓你大笑什麼的。

    ” “誰說算不得?”埃洛依斯說。

    “聽着。

    如果你不想出家當修女什麼的,那你還是笑笑的好。

    ” 瑪麗•簡格格地笑了。

    “你這人真難伺候,”她說。

     “啊,上帝啊,他真是挺有意思的,”埃洛依斯說。

    “他要麼很滑稽,要麼就挺可愛,伺也不是小男孩那種乏味的乖甜。

    這是一種特殊的溫柔。

    你知道有一次他幹了什麼嗎?” “什麼呀,”瑪麗•簡說。

     “我們坐火車從特倫頓去紐約——那是在他剛被征兵人伍之後。

    車廂裡很冷,我把我的外衣好歹搭在我們倆的身上。

    我記得我在外衣裡面穿的是喬伊斯•莫羅的毛衣--你還記得她的那件漂亮的對襟藍毛衣嗎?” 瑪麗•簡點點頭,可是埃洛依斯眼睛沒有轉過去,因此也沒注意到。

     “嗯,他一來二去把手放在了我的肚子上。

    你知道吧。

    總之,他突然說我的肚子真是太美了,因此他希望能有個軍官出現命令他把另外那隻手伸到窗子外面去。

    他想他事情應該做得公平些。

    接着他把手抽了回去.并且告訴列車員得把胸挺直了。

    他告訴那人,如果有什麼事他不能容忍的就是一個人不尊重自己所穿的制服。

    那列車員光是對他說接着睡你的覺吧。

    ”埃洛依斯沉思了一會兒,然後說,“有趣的不總是他說了什麼,而是他是怎麼說的。

    你明白吧。

    ” “你告訴過路易他的事嗎——我是說,是不是壓很兒沒提?” “哦,”埃洛依斯說,“有一回,我開了個頭。

    可是路易問我的第一件