威格利大叔在康涅狄格州
關燈
小
中
大
瑪麗-簡說說吉米的事兒。
” “給她說什麼?” “站直了,行不行…??告訴瑪麗-簡吉米長得什麼模樣。
” ‘他有一舣綠眼睛,黑頭發。
” “别的方而呢?” “沒有媽咪也沒有爹地。
” “還有呢?” “沒有雀斑。
” “還有呢?” “有一把劍。
” “還有呢?” “我不知道了,”拉蒙娜說,又開始撓起癢癢來了。
“聽起來這孩子蠻不錯的嘛!”瑪麗•簡說,身子從椅子裡更往前傾了。
“拉蒙娜。
告訴我。
你進來的時候,吉米也脫掉他的套鞋了嗎?” “他穿着皮靴呢,”拉蒙娜說。
“太了不起了,”瑪麗•簡對埃洛依斯說。
“你倒想想看。
我整天都得受這一套。
吉米跟她一塊兒吃東西。
跟她一塊兒洗澡。
跟她一起睡覺,她緊挨着床的一邊睡.生怕翻過身來把他壓着了。
” 聽說這樣的情況,瑪麗•簡顯得很入迷很開心,她把下唇吸進去咬了咬,然後又松開并且問道:“不過他這名字是打哪兒來的呢?” “吉米•吉默雷諾?天跷得。
” “沒準鄰近有個小男孩叫這名字。
” 埃洛依斯打着哈欠搖了搖頭。
“鄰近沒住着什麼小男孩。
根本就沒有小孩。
人家在背後都管我叫能下崽的芳妮了——” “媽咪,”拉蒙娜說。
“我出去玩行嗎?” 埃洛依斯看着她.“你剛剛進來嘛,”她說。
“吉米又想出去了呢。
” “為什麼.能告訴我嗎?” “他把他的劍丢在外面了。
” “唉,他跟他那把該死的劍,”埃洛依斯說。
“好吧,走吧。
再穿上你的套鞋。
” “我拿上這個行嗎?”拉蒙娜說,撿起煙灰缸裡的一根燒過的火柴梗。
“應該說請給我這個好嗎?行。
别到街上去,聽見了吧。
” “再見,拉蒙娜!”瑪麗•簡拿腔拿調地說。
“再見,”拉蒙娜說。
“走吧,吉米。
” 埃洛依斯猛地站起身來。
“把杯子給我,”她說。
“真的,不喝了,埃爾。
我本該在拉契蒙的。
我是說韋因伯格先生待我這麼好,我真不想——” “打電話去說你绐人殺了不就行了。
松開那該死的杯子。
” “不了,真的不行,埃爾。
我是說外面正冰凍得很厲害。
我車子裡幾乎沒一點防凍劑。
我是說如果我不——” “讓它凍去。
去打電話呀。
就說你死了,”埃洛依斯說。
“杯子給我。
” “那……電話在哪兒?” “它在,”埃洛依斯說,拿着兩隻杯子朝餐廳走去,“——往這邊走。
”走到起居室和餐廳之間的一塊地闆上時,她突然停步,把屁股扭了一圈又往後一頂。
瑪麗•簡樂不可支,格格地笑了。
* “我的意思是你那時并不真正了解沃爾特,”埃洛依斯說,此時已是五點一刻,她仰面平躺在地闆上,一杯酒放在她Rx房扁扁的胸口上,居然還放得挺穩。
“他是我認識的男孩子裡惟一能逗我發笑的一個。
我是說真正開心地笑。
”她朝瑪麗•簡望過去。
“你記得那個晚上嗎——咱們在學校的最後一年——那個瘋瘋癫癫的路易絲•赫曼森穿着她從芝加哥買來的黑奶罩闖進房間來了?” 瑪麗•簡格格地笑着,她面對埃洛依斯趴着睡在長沙發上,下巴擱在扶手上。
她的杯子放在地上手夠得到的地方。
“嗬,他能那麼樣地逗我發笑,”埃洛依斯說。
“他跟我說話能逗我莢。
他打電話能逗我笑。
他甚至寫封信來也能逗我笑。
面最最妙的是他甚至都沒想顯得滑稽——他人本來就滑稽。
”她把頭稍稍轉向瑪麗•簡。
“嗨,給我扔根煙過來,行不?” “我夠不着呢,”瑪麗•簡說。
“去你的。
”埃洛依斯又朝天花闆看去。
“有一回,”她說,“我摔倒了。
我總在公共汽車站那裡等他,就在軍人商店的外面,有一回,他來晚了,汽車都開動了。
我們拔腿追,這時候我摔倒了,扭了腳腕。
他說:‘可憐的威格利大叔。
’他指的是我的腳腕。
可憐的威格利大叔,他這麼說我的腳腕……天哪,他真有意思。
” “路易就沒有幽默感嗎?”瑪麗•簡說。
“什麼?” “路易就沒有幽默感嗎?” “哦,上帝!誰知道呢?有的吧。
我想是有的。
他看了卡通漫畫這類東西也會哈哈大笑的。
”埃洛依斯擡起頭,把胸口上的杯子舉起,喝了口酒。
“其實,”瑪麗•簡說。
“那也不是什麼了不起的事。
我說那也算不了什麼。
” “什麼算不了什麼?” “哦…一你知道。
讓你大笑什麼的。
” “誰說算不得?”埃洛依斯說。
“聽着。
如果你不想出家當修女什麼的,那你還是笑笑的好。
” 瑪麗•簡格格地笑了。
“你這人真難伺候,”她說。
“啊,上帝啊,他真是挺有意思的,”埃洛依斯說。
“他要麼很滑稽,要麼就挺可愛,伺也不是小男孩那種乏味的乖甜。
這是一種特殊的溫柔。
你知道有一次他幹了什麼嗎?” “什麼呀,”瑪麗•簡說。
“我們坐火車從特倫頓去紐約——那是在他剛被征兵人伍之後。
車廂裡很冷,我把我的外衣好歹搭在我們倆的身上。
我記得我在外衣裡面穿的是喬伊斯•莫羅的毛衣--你還記得她的那件漂亮的對襟藍毛衣嗎?” 瑪麗•簡點點頭,可是埃洛依斯眼睛沒有轉過去,因此也沒注意到。
“嗯,他一來二去把手放在了我的肚子上。
你知道吧。
總之,他突然說我的肚子真是太美了,因此他希望能有個軍官出現命令他把另外那隻手伸到窗子外面去。
他想他事情應該做得公平些。
接着他把手抽了回去.并且告訴列車員得把胸挺直了。
他告訴那人,如果有什麼事他不能容忍的就是一個人不尊重自己所穿的制服。
那列車員光是對他說接着睡你的覺吧。
”埃洛依斯沉思了一會兒,然後說,“有趣的不總是他說了什麼,而是他是怎麼說的。
你明白吧。
” “你告訴過路易他的事嗎——我是說,是不是壓很兒沒提?” “哦,”埃洛依斯說,“有一回,我開了個頭。
可是路易問我的第一件
” “給她說什麼?” “站直了,行不行…??告訴瑪麗-簡吉米長得什麼模樣。
” ‘他有一舣綠眼睛,黑頭發。
” “别的方而呢?” “沒有媽咪也沒有爹地。
” “還有呢?” “沒有雀斑。
” “還有呢?” “有一把劍。
” “還有呢?” “我不知道了,”拉蒙娜說,又開始撓起癢癢來了。
“聽起來這孩子蠻不錯的嘛!”瑪麗•簡說,身子從椅子裡更往前傾了。
“拉蒙娜。
告訴我。
你進來的時候,吉米也脫掉他的套鞋了嗎?” “他穿着皮靴呢,”拉蒙娜說。
“太了不起了,”瑪麗•簡對埃洛依斯說。
“你倒想想看。
我整天都得受這一套。
吉米跟她一塊兒吃東西。
跟她一塊兒洗澡。
跟她一起睡覺,她緊挨着床的一邊睡.生怕翻過身來把他壓着了。
” 聽說這樣的情況,瑪麗•簡顯得很入迷很開心,她把下唇吸進去咬了咬,然後又松開并且問道:“不過他這名字是打哪兒來的呢?” “吉米•吉默雷諾?天跷得。
” “沒準鄰近有個小男孩叫這名字。
” 埃洛依斯打着哈欠搖了搖頭。
“鄰近沒住着什麼小男孩。
根本就沒有小孩。
人家在背後都管我叫能下崽的芳妮了——” “媽咪,”拉蒙娜說。
“我出去玩行嗎?” 埃洛依斯看着她.“你剛剛進來嘛,”她說。
“吉米又想出去了呢。
” “為什麼.能告訴我嗎?” “他把他的劍丢在外面了。
” “唉,他跟他那把該死的劍,”埃洛依斯說。
“好吧,走吧。
再穿上你的套鞋。
” “我拿上這個行嗎?”拉蒙娜說,撿起煙灰缸裡的一根燒過的火柴梗。
“應該說請給我這個好嗎?行。
别到街上去,聽見了吧。
” “再見,拉蒙娜!”瑪麗•簡拿腔拿調地說。
“再見,”拉蒙娜說。
“走吧,吉米。
” 埃洛依斯猛地站起身來。
“把杯子給我,”她說。
“真的,不喝了,埃爾。
我本該在拉契蒙的。
我是說韋因伯格先生待我這麼好,我真不想——” “打電話去說你绐人殺了不就行了。
松開那該死的杯子。
” “不了,真的不行,埃爾。
我是說外面正冰凍得很厲害。
我車子裡幾乎沒一點防凍劑。
我是說如果我不——” “讓它凍去。
去打電話呀。
就說你死了,”埃洛依斯說。
“杯子給我。
” “那……電話在哪兒?” “它在,”埃洛依斯說,拿着兩隻杯子朝餐廳走去,“——往這邊走。
”走到起居室和餐廳之間的一塊地闆上時,她突然停步,把屁股扭了一圈又往後一頂。
瑪麗•簡樂不可支,格格地笑了。
* “我的意思是你那時并不真正了解沃爾特,”埃洛依斯說,此時已是五點一刻,她仰面平躺在地闆上,一杯酒放在她Rx房扁扁的胸口上,居然還放得挺穩。
“他是我認識的男孩子裡惟一能逗我發笑的一個。
我是說真正開心地笑。
”她朝瑪麗•簡望過去。
“你記得那個晚上嗎——咱們在學校的最後一年——那個瘋瘋癫癫的路易絲•赫曼森穿着她從芝加哥買來的黑奶罩闖進房間來了?” 瑪麗•簡格格地笑着,她面對埃洛依斯趴着睡在長沙發上,下巴擱在扶手上。
她的杯子放在地上手夠得到的地方。
“嗬,他能那麼樣地逗我發笑,”埃洛依斯說。
“他跟我說話能逗我莢。
他打電話能逗我笑。
他甚至寫封信來也能逗我笑。
面最最妙的是他甚至都沒想顯得滑稽——他人本來就滑稽。
”她把頭稍稍轉向瑪麗•簡。
“嗨,給我扔根煙過來,行不?” “我夠不着呢,”瑪麗•簡說。
“去你的。
”埃洛依斯又朝天花闆看去。
“有一回,”她說,“我摔倒了。
我總在公共汽車站那裡等他,就在軍人商店的外面,有一回,他來晚了,汽車都開動了。
我們拔腿追,這時候我摔倒了,扭了腳腕。
他說:‘可憐的威格利大叔。
’他指的是我的腳腕。
可憐的威格利大叔,他這麼說我的腳腕……天哪,他真有意思。
” “路易就沒有幽默感嗎?”瑪麗•簡說。
“什麼?” “路易就沒有幽默感嗎?” “哦,上帝!誰知道呢?有的吧。
我想是有的。
他看了卡通漫畫這類東西也會哈哈大笑的。
”埃洛依斯擡起頭,把胸口上的杯子舉起,喝了口酒。
“其實,”瑪麗•簡說。
“那也不是什麼了不起的事。
我說那也算不了什麼。
” “什麼算不了什麼?” “哦…一你知道。
讓你大笑什麼的。
” “誰說算不得?”埃洛依斯說。
“聽着。
如果你不想出家當修女什麼的,那你還是笑笑的好。
” 瑪麗•簡格格地笑了。
“你這人真難伺候,”她說。
“啊,上帝啊,他真是挺有意思的,”埃洛依斯說。
“他要麼很滑稽,要麼就挺可愛,伺也不是小男孩那種乏味的乖甜。
這是一種特殊的溫柔。
你知道有一次他幹了什麼嗎?” “什麼呀,”瑪麗•簡說。
“我們坐火車從特倫頓去紐約——那是在他剛被征兵人伍之後。
車廂裡很冷,我把我的外衣好歹搭在我們倆的身上。
我記得我在外衣裡面穿的是喬伊斯•莫羅的毛衣--你還記得她的那件漂亮的對襟藍毛衣嗎?” 瑪麗•簡點點頭,可是埃洛依斯眼睛沒有轉過去,因此也沒注意到。
“嗯,他一來二去把手放在了我的肚子上。
你知道吧。
總之,他突然說我的肚子真是太美了,因此他希望能有個軍官出現命令他把另外那隻手伸到窗子外面去。
他想他事情應該做得公平些。
接着他把手抽了回去.并且告訴列車員得把胸挺直了。
他告訴那人,如果有什麼事他不能容忍的就是一個人不尊重自己所穿的制服。
那列車員光是對他說接着睡你的覺吧。
”埃洛依斯沉思了一會兒,然後說,“有趣的不總是他說了什麼,而是他是怎麼說的。
你明白吧。
” “你告訴過路易他的事嗎——我是說,是不是壓很兒沒提?” “哦,”埃洛依斯說,“有一回,我開了個頭。
可是路易問我的第一件