第08節
關燈
小
中
大
“我也不知道,”西爾斯本太太說。
她看來都快哭出來了。
汗珠在她前額和上嘴唇上竟透過厚厚的脂粉滲透出來。
她左面胳肢窩裡夾着一隻黑色漆皮手提包。
她那副模樣就像是抱着—個心愛的玩偶似的,而她本人呢,像是個被當作試驗品來塗脂抹粉的、非常傷心的從家裡出走的小孩子。
“看來我們無論出什麼代價也叫不到出租汽車了,”中尉悲觀絕望地說。
他的模樣也有點狼狽了。
他那頂“挺帥的”駕駛員的帽子,扣在那張蒼白、汗淋淋的毫無勇猛氣概的臉上面,顯得簡直是大不協調,我還記得,當時直想憑一時沖動,刷的伸手把它拍掉,或者至少把它多少戴戴正,調準到一個不這麼歪的角度——這種沖動,一般地就動機說來,你有時在孩子們的遊戲會上也會感到,因為那裡總有一個特别其貌不揚的小孩子戴了頂大紙帽,把一隻或者兩隻耳朵給壓住了。
“上帝哪,這日子多倒黴啊!”伴娘代表我們大家說。
她那個假花環有點兒歪了,她呢,渾身都濕透了,不過,依我看,她身上唯一真正脆弱易損的東西還得數那跟她最不相幹的附件——她那束栀子花。
她依舊握在手裡,盡管是心不在焉地。
花束顯然經不起這場考驗。
“我們該怎麼辦?”她問,就她來說,這口氣簡直像發瘋了。
“我們哪能走去啊。
他們住的地方實際上是在裡弗代爾①。
列位可有什麼好主意嗎?”她先看看西爾斯本太太,然後看看她丈夫——最後,興許是孤注一擲了,竟看看我。
—————— 譯注①在曼哈頓島以北,為較高等的住宅區。
“我在附近有套公寓,”我突然激動地說。
“實際上,就在過去一條橫馬路的地方。
”我有個感覺,我透露這情報時講得太響了一點兒,我甚至是大喊大叫地說的也未可知。
“是我哥哥和我的。
我們參了軍,由我妹妹占用着,不過她眼下不在那兒。
她在海軍婦女志願隊,出差去了。
”我望望伴娘,或者說,望着她腦袋上方的—個地方。
“如果你想去,至少可以從那兒打電話,”我說。
“而且那房裡有空調。
我們大家可以涼快—會兒,松一口氣。
” 等我這邀請最初給他們的震驚消逝了,伴娘、西爾斯本太太和中尉開始進行某種磋商活動,這僅僅是用眼神來進行的,不過沒有任何迹象表明即将作出任何結論。
結果還是由伴娘首先采取行動。
她剛才盯着另外那兩人要他們表态,結果是白搭。
她這才朝我掉過來說,“你剛才說你家有電話?” “對。
除非我妹妹為了某種原因切斷了電源,但是我想她沒理由要這樣做。
” “你怎能知道你哥哥不會在那裡呢?”伴娘說。
我剛才心神過分激動,倒沒有考慮到這個小問題。
“我看他不會在那邊,”我說。
“他興許在那兒——這也是他的房間嘛——不過我看他不會。
我真這麼看。
” 伴娘毫不掩飾地朝我瞪着眼望了一會兒——這會兒換花樣了,倒并不粗暴無禮,除非孩子們瞪眼看人也好算是粗暴無禮的。
她然後扭過頭去,對她丈夫和西爾斯本太太說,“我們去去也好。
至少可以打電話嘛。
”他們點頭同意。
西爾斯本太太呢,說實在的,竟然沒有忘記她禮節條文中有關在施拉夫特糖果店門前人家發出邀請時該如何對待的那一條。
穿過她那層被日頭烤幹的脂粉,她對我顯示—個類似埃米莉•波斯特①提倡的笑容呢。
我回想起來,當時我感到非常可親。
“那好,快,我們别再待在這日頭裡啦,”我們的頭頭說。
“我拿這個怎麼辦?”她不等人回話,徑自走到人行道邊,毫不感情用事地跟地那束枯萎的栀子花分了手。
“行啦,帶路吧,麥克德夫,”②她對我說。
“我們跟随着你。
我隻有一句話要說清楚,等我們趕到那兒,他還是不在的好,要不,看我不把這雜種宰了!”她看看西爾斯本太大。
“原諒我說了句粗話——我可說的是心裡話啊。
” ———————— 譯注 ①美國女作家埃
她看來都快哭出來了。
汗珠在她前額和上嘴唇上竟透過厚厚的脂粉滲透出來。
她左面胳肢窩裡夾着一隻黑色漆皮手提包。
她那副模樣就像是抱着—個心愛的玩偶似的,而她本人呢,像是個被當作試驗品來塗脂抹粉的、非常傷心的從家裡出走的小孩子。
“看來我們無論出什麼代價也叫不到出租汽車了,”中尉悲觀絕望地說。
他的模樣也有點狼狽了。
他那頂“挺帥的”駕駛員的帽子,扣在那張蒼白、汗淋淋的毫無勇猛氣概的臉上面,顯得簡直是大不協調,我還記得,當時直想憑一時沖動,刷的伸手把它拍掉,或者至少把它多少戴戴正,調準到一個不這麼歪的角度——這種沖動,一般地就動機說來,你有時在孩子們的遊戲會上也會感到,因為那裡總有一個特别其貌不揚的小孩子戴了頂大紙帽,把一隻或者兩隻耳朵給壓住了。
“上帝哪,這日子多倒黴啊!”伴娘代表我們大家說。
她那個假花環有點兒歪了,她呢,渾身都濕透了,不過,依我看,她身上唯一真正脆弱易損的東西還得數那跟她最不相幹的附件——她那束栀子花。
她依舊握在手裡,盡管是心不在焉地。
花束顯然經不起這場考驗。
“我們該怎麼辦?”她問,就她來說,這口氣簡直像發瘋了。
“我們哪能走去啊。
他們住的地方實際上是在裡弗代爾①。
列位可有什麼好主意嗎?”她先看看西爾斯本太太,然後看看她丈夫——最後,興許是孤注一擲了,竟看看我。
—————— 譯注①在曼哈頓島以北,為較高等的住宅區。
“我在附近有套公寓,”我突然激動地說。
“實際上,就在過去一條橫馬路的地方。
”我有個感覺,我透露這情報時講得太響了一點兒,我甚至是大喊大叫地說的也未可知。
“是我哥哥和我的。
我們參了軍,由我妹妹占用着,不過她眼下不在那兒。
她在海軍婦女志願隊,出差去了。
”我望望伴娘,或者說,望着她腦袋上方的—個地方。
“如果你想去,至少可以從那兒打電話,”我說。
“而且那房裡有空調。
我們大家可以涼快—會兒,松一口氣。
” 等我這邀請最初給他們的震驚消逝了,伴娘、西爾斯本太太和中尉開始進行某種磋商活動,這僅僅是用眼神來進行的,不過沒有任何迹象表明即将作出任何結論。
結果還是由伴娘首先采取行動。
她剛才盯着另外那兩人要他們表态,結果是白搭。
她這才朝我掉過來說,“你剛才說你家有電話?” “對。
除非我妹妹為了某種原因切斷了電源,但是我想她沒理由要這樣做。
” “你怎能知道你哥哥不會在那裡呢?”伴娘說。
我剛才心神過分激動,倒沒有考慮到這個小問題。
“我看他不會在那邊,”我說。
“他興許在那兒——這也是他的房間嘛——不過我看他不會。
我真這麼看。
” 伴娘毫不掩飾地朝我瞪着眼望了一會兒——這會兒換花樣了,倒并不粗暴無禮,除非孩子們瞪眼看人也好算是粗暴無禮的。
她然後扭過頭去,對她丈夫和西爾斯本太太說,“我們去去也好。
至少可以打電話嘛。
”他們點頭同意。
西爾斯本太太呢,說實在的,竟然沒有忘記她禮節條文中有關在施拉夫特糖果店門前人家發出邀請時該如何對待的那一條。
穿過她那層被日頭烤幹的脂粉,她對我顯示—個類似埃米莉•波斯特①提倡的笑容呢。
我回想起來,當時我感到非常可親。
“那好,快,我們别再待在這日頭裡啦,”我們的頭頭說。
“我拿這個怎麼辦?”她不等人回話,徑自走到人行道邊,毫不感情用事地跟地那束枯萎的栀子花分了手。
“行啦,帶路吧,麥克德夫,”②她對我說。
“我們跟随着你。
我隻有一句話要說清楚,等我們趕到那兒,他還是不在的好,要不,看我不把這雜種宰了!”她看看西爾斯本太大。
“原諒我說了句粗話——我可說的是心裡話啊。
” ———————— 譯注 ①美國女作家埃