第05節

關燈
“啊,請原諒我,”中尉突然說,把他那包香煙朝西爾斯本太太遞去。

     “不,謝謝你。

    我不抽煙。

    ”西爾斯本太太馬上說——簡直有點惋惜的神氣。

     “大兵?”中劇略為遲疑了一下,簡直叫人難以覺察,便伸手把香煙朝我遞來,一邊說。

    說實話吧,這請客的舉動,這—般禮節戰勝等級觀念的舉動,使我對他着實好感,但我謝絕了這支香煙。

     “讓我看看你的火柴好嗎?”西爾斯本人太用一種極端膽怯而幾乎像小姑娘的聲氣說。

     “這個嗎?”中尉說。

    他爽快地把那盒火柴遞給西爾斯本太太。

     西爾斯本太太仔細察看這盒火柴。

    我呢,帶着全神貫注的表情旁觀着。

    紙盒外面,大紅地上印着金字,是這些字樣:“這火柴從鮑勃和愛迪•伯威克家偷來。

    ”“真逗人喜愛,”西爾斯本太太搖頭晃腦地說。

    “真正逗人喜愛。

    ”我想法用面部表情來表明我不戴眼鏡似乎看不大清楚這行字;我抱着中立态度乜斜着眼睛。

    西爾斯本太太似乎舍不得把這盒火柴還給它的主人。

    等她還給了中尉,他把它重新放進上裝的胸袋,她說,“我記得以前從沒見過這個。

    ”她這時已在中座上幾乎朝後轉了—百八十度,隻顧坐着親切地凝視着中尉的胸袋。

     “我們去年定制了好多好多這種東西,”中尉說。

    “實在叫人驚奇,這一來我們就此不短少火柴了。

    ” 伴娘轉身對着他——說得更确切些,是轉身去對付他。

    “我們并不是為了這個才定制的啊,”她說。

    她對西爾斯本太太用眼色表示“男人就是這麼回事”,并且對她說,“我可說不上。

    我無非認為這是怪逗人的。

    俗氣,不過多少有點逗人。

    你明白。

    ” “真逗人喜愛。

    我以前可從沒——” “實在說,這也不是什麼别出心裁的玩意兒。

    今天人人都有這個了,”伴娘說。

    “老實跟你說吧,我當初是從穆莉爾的爹媽那兒學來的。

    他們屋裡總是處處放着這東西。

    ”她深深地吸了一口煙,在接着講話時,講一個字吐出一點兒煙來。

    “天,他們真是呱呱叫。

    關于這号倒黴事,就是這一點使我最受不了。

    我是說,幹嗎這号倒黴事不發生在世上所有的混帳東西身上,而偏要發生在好人身上?這是我想不通的。

    ”她望着西爾斯本太太,等她回答。

     西爾斯本太太微微一笑,這種微笑既老于世故,又微弱無力,而且莫測高深——我以為,這是種汽車中座上的蒙娜•麗沙式的微笑。

    “我常常感到納悶,”她若有所思地小聲說。

    她接着提了—句,講得很模棱兩可,“穆莉爾的母親是我已故丈夫的小妹妹,你們知道。

    ” “喔!”伴娘饒有興味地說。

    “這麼說,你是知情人羅。

    ”她伸出一條長得出奇的左臂,把香煙灰彈在她丈夫身邊車窗近旁的煙灰缸裡。

    “我真誠地相信她是我這輩子碰到的有數幾個真正才華橫溢的人之一。

    我是說,她簡直把凡是印刷出版的東西全都看過了。

    我的天,但願我讀過這女人讀過并且已經忘掉了的書的十分之—,我就心滿意足啦。

    我是說,她曾經教過書,在報館工作過,她設計自己穿的衣服,她自己幹每樁家務事。

    她的烹調技術人間無雙。

    天!我真誠地相信她是最最了不——” “她當初贊成這婚事嗎?”西爾斯本太太打岔道。

    “我這樣問是有道