第05節
關燈
小
中
大
“啊,請原諒我,”中尉突然說,把他那包香煙朝西爾斯本太太遞去。
“不,謝謝你。
我不抽煙。
”西爾斯本太太馬上說——簡直有點惋惜的神氣。
“大兵?”中劇略為遲疑了一下,簡直叫人難以覺察,便伸手把香煙朝我遞來,一邊說。
說實話吧,這請客的舉動,這—般禮節戰勝等級觀念的舉動,使我對他着實好感,但我謝絕了這支香煙。
“讓我看看你的火柴好嗎?”西爾斯本人太用一種極端膽怯而幾乎像小姑娘的聲氣說。
“這個嗎?”中尉說。
他爽快地把那盒火柴遞給西爾斯本太太。
西爾斯本太太仔細察看這盒火柴。
我呢,帶着全神貫注的表情旁觀着。
紙盒外面,大紅地上印着金字,是這些字樣:“這火柴從鮑勃和愛迪•伯威克家偷來。
”“真逗人喜愛,”西爾斯本太太搖頭晃腦地說。
“真正逗人喜愛。
”我想法用面部表情來表明我不戴眼鏡似乎看不大清楚這行字;我抱着中立态度乜斜着眼睛。
西爾斯本太太似乎舍不得把這盒火柴還給它的主人。
等她還給了中尉,他把它重新放進上裝的胸袋,她說,“我記得以前從沒見過這個。
”她這時已在中座上幾乎朝後轉了—百八十度,隻顧坐着親切地凝視着中尉的胸袋。
“我們去年定制了好多好多這種東西,”中尉說。
“實在叫人驚奇,這一來我們就此不短少火柴了。
” 伴娘轉身對着他——說得更确切些,是轉身去對付他。
“我們并不是為了這個才定制的啊,”她說。
她對西爾斯本太太用眼色表示“男人就是這麼回事”,并且對她說,“我可說不上。
我無非認為這是怪逗人的。
俗氣,不過多少有點逗人。
你明白。
” “真逗人喜愛。
我以前可從沒——” “實在說,這也不是什麼别出心裁的玩意兒。
今天人人都有這個了,”伴娘說。
“老實跟你說吧,我當初是從穆莉爾的爹媽那兒學來的。
他們屋裡總是處處放着這東西。
”她深深地吸了一口煙,在接着講話時,講一個字吐出一點兒煙來。
“天,他們真是呱呱叫。
關于這号倒黴事,就是這一點使我最受不了。
我是說,幹嗎這号倒黴事不發生在世上所有的混帳東西身上,而偏要發生在好人身上?這是我想不通的。
”她望着西爾斯本太太,等她回答。
西爾斯本太太微微一笑,這種微笑既老于世故,又微弱無力,而且莫測高深——我以為,這是種汽車中座上的蒙娜•麗沙式的微笑。
“我常常感到納悶,”她若有所思地小聲說。
她接着提了—句,講得很模棱兩可,“穆莉爾的母親是我已故丈夫的小妹妹,你們知道。
” “喔!”伴娘饒有興味地說。
“這麼說,你是知情人羅。
”她伸出一條長得出奇的左臂,把香煙灰彈在她丈夫身邊車窗近旁的煙灰缸裡。
“我真誠地相信她是我這輩子碰到的有數幾個真正才華橫溢的人之一。
我是說,她簡直把凡是印刷出版的東西全都看過了。
我的天,但願我讀過這女人讀過并且已經忘掉了的書的十分之—,我就心滿意足啦。
我是說,她曾經教過書,在報館工作過,她設計自己穿的衣服,她自己幹每樁家務事。
她的烹調技術人間無雙。
天!我真誠地相信她是最最了不——” “她當初贊成這婚事嗎?”西爾斯本太太打岔道。
“我這樣問是有道
“不,謝謝你。
我不抽煙。
”西爾斯本太太馬上說——簡直有點惋惜的神氣。
“大兵?”中劇略為遲疑了一下,簡直叫人難以覺察,便伸手把香煙朝我遞來,一邊說。
說實話吧,這請客的舉動,這—般禮節戰勝等級觀念的舉動,使我對他着實好感,但我謝絕了這支香煙。
“讓我看看你的火柴好嗎?”西爾斯本人太用一種極端膽怯而幾乎像小姑娘的聲氣說。
“這個嗎?”中尉說。
他爽快地把那盒火柴遞給西爾斯本太太。
西爾斯本太太仔細察看這盒火柴。
我呢,帶着全神貫注的表情旁觀着。
紙盒外面,大紅地上印着金字,是這些字樣:“這火柴從鮑勃和愛迪•伯威克家偷來。
”“真逗人喜愛,”西爾斯本太太搖頭晃腦地說。
“真正逗人喜愛。
”我想法用面部表情來表明我不戴眼鏡似乎看不大清楚這行字;我抱着中立态度乜斜着眼睛。
西爾斯本太太似乎舍不得把這盒火柴還給它的主人。
等她還給了中尉,他把它重新放進上裝的胸袋,她說,“我記得以前從沒見過這個。
”她這時已在中座上幾乎朝後轉了—百八十度,隻顧坐着親切地凝視着中尉的胸袋。
“我們去年定制了好多好多這種東西,”中尉說。
“實在叫人驚奇,這一來我們就此不短少火柴了。
” 伴娘轉身對着他——說得更确切些,是轉身去對付他。
“我們并不是為了這個才定制的啊,”她說。
她對西爾斯本太太用眼色表示“男人就是這麼回事”,并且對她說,“我可說不上。
我無非認為這是怪逗人的。
俗氣,不過多少有點逗人。
你明白。
” “真逗人喜愛。
我以前可從沒——” “實在說,這也不是什麼别出心裁的玩意兒。
今天人人都有這個了,”伴娘說。
“老實跟你說吧,我當初是從穆莉爾的爹媽那兒學來的。
他們屋裡總是處處放着這東西。
”她深深地吸了一口煙,在接着講話時,講一個字吐出一點兒煙來。
“天,他們真是呱呱叫。
關于這号倒黴事,就是這一點使我最受不了。
我是說,幹嗎這号倒黴事不發生在世上所有的混帳東西身上,而偏要發生在好人身上?這是我想不通的。
”她望着西爾斯本太太,等她回答。
西爾斯本太太微微一笑,這種微笑既老于世故,又微弱無力,而且莫測高深——我以為,這是種汽車中座上的蒙娜•麗沙式的微笑。
“我常常感到納悶,”她若有所思地小聲說。
她接着提了—句,講得很模棱兩可,“穆莉爾的母親是我已故丈夫的小妹妹,你們知道。
” “喔!”伴娘饒有興味地說。
“這麼說,你是知情人羅。
”她伸出一條長得出奇的左臂,把香煙灰彈在她丈夫身邊車窗近旁的煙灰缸裡。
“我真誠地相信她是我這輩子碰到的有數幾個真正才華橫溢的人之一。
我是說,她簡直把凡是印刷出版的東西全都看過了。
我的天,但願我讀過這女人讀過并且已經忘掉了的書的十分之—,我就心滿意足啦。
我是說,她曾經教過書,在報館工作過,她設計自己穿的衣服,她自己幹每樁家務事。
她的烹調技術人間無雙。
天!我真誠地相信她是最最了不——” “她當初贊成這婚事嗎?”西爾斯本太太打岔道。
“我這樣問是有道