第04節
關燈
小
中
大
快的想法:她甚至可能知道我就是西摩的弟弟。
這念頭多想沒有意思。
我撒開了,并不對着她的眼睛看,就說,“他是個腳病醫生。
”說罷陡的掉過頭去,眺望窗外的景色。
汽車靜止不動已有幾分鐘,我這才聽到遠方,從列克早敦大街或第三街上那個總方向傳來軍樂隊的鼓聲。
“在遊行!”西爾斯本太太說。
她也轉身朝前了。
我們這時在八十五号街到八十九号街之間。
有名警察駐守在麥迪遜大街的街心,正在吩咐所有的南北向車輛停下。
憑我看到的來判斷,他光是叫車輛停下;這就是說,并不指揮車輛朝東或朝西拐彎。
一共有三四輛汽車和一輛公共汽車等着朝南開,但是朝城北方向的車子正巧隻有我們這一輛。
就在最近的街角,還有北面那條通往第五街的橫街上我看得見的那—段,路石邊①和人行道上站着兩三行人,顯然在等着看一隊土兵,或者士,或者童子軍,或者什麼什麼的離開他們在列克星敦大街或第三街上的集合地點,列隊走過面前。
—————— 肖毛注:①路石邊:沒有看到原文,不知這裡指的是不是“路的右邊”或者“街石”。
“天哪。
事先哪能知道啊?”伴娘說。
我轉過身去,我的頭差一點跟她的頭相撞。
她正探出身子,差—點嵌進西爾斯本太太和我之間的空隙。
西爾斯本太太也朝她轉過身去,臉上帶着相應的、相當痛苦的表情。
“我們在這兒怕要停上幾個星期,”伴娘說,—面朝前伸長脖子,從司機座前的擋風玻璃望出去。
“我現在就該到那兒了。
我對穆莉爾和她母親說過,我會搭頭批開出的汽車,五分鐘左右就趕到她們家裡。
天啊!我們難道—無辦法嗎?” “我也該早到那兒的,”西爾斯本太太相當敏捷地說。
“是啊,我可是莊重地答應過她的。
公寓房間裡眼看要被形形色色傻裡傻氣的姑媽、舅舅和毫不相幹的陌生人擠得滿滿的,所以我跟她說過,我要拿了九、十柄刺刀給她站崗,保證讓她有一點兒安靜,并且——”她打斷了話頭。
“天啊。
這太不像話了。
” 西爾斯本太太做作地輕輕笑了—聲。
“恐怕我就是這些傻姑媽之一吧,”她說。
明擺着她給得罪了。
伴娘對她望着。
“噢——很對不起。
我不是說你啊,”她說。
她在座上朝後靠靠。
“我隻是說他們的公寓太小,如果大夥兒成打成打地湧進去——我的意思你也明白。
” 西爾斯本太太不作聲,我也不朝她看,不想看她被伴娘的那句話究竟開罪到了何等嚴重的程度。
然而我記得,說也奇怪,我對伴娘為了“傻裡傻氣的姑媽、舅舅”這個失言所說的道歉話的口氣印象頗深。
這道歉是真誠的,但并不窘迫,說得更确切點,沒有巴結的意味,因此我當時感到,盡管她那套舞台腔的義憤和裝腔作勢的怒容,她身上确乎有某種刺刀般的品質,這倒并不是完全不可欽佩的。
(我要趕緊爽快地承認,我對這樁具體例子的看法,價值是非常有限的。
我通常對不願過分谄媚地道歉的人抱着相當過分的好感。
)然而,重要的是,就在這會兒,—種針對那個失蹤的新郎的反感像一陣小小浪潮第一次湧上我的心頭,對他那未作解釋的缺席行為的非難像波峰上的白色泡沫般隐約可見。
“我們來看看在這裡能不能采取一點兒行動,”伴娘的丈夫說。
聽上去可說是一個在炮火下鎮靜自若的人的聲音。
我覺得他在我背後作了番部署,跟着,猛孤丁的,他的腦袋探進西爾斯本太太和我之間那點有限的空間。
“司機,”他斷然地說,等着對方回答。
回音立刻來了,他的聲音就變得更柔順—點兒,更富有一點兒民主精神:“你看我們困在這兒要多久啊?” 司機轉過身來。
“你把我難住了,老兄,”他說。
他又朝着前方。
他全神貫注地看着十字路口發生的事。
—分鐘前,有個小男孩,拿帶一隻漏掉了—些氣的紅氣球,奔到出清了人和車輛的街心禁區。
他剛被他父親抓住,這時正被拖着回到路石邊,這做父親的松松地握起拳頭,朝他兩肩胛骨之間揍了兩下。
這—行動被富有正義感的群衆報之以“呸”!
這念頭多想沒有意思。
我撒開了,并不對着她的眼睛看,就說,“他是個腳病醫生。
”說罷陡的掉過頭去,眺望窗外的景色。
汽車靜止不動已有幾分鐘,我這才聽到遠方,從列克早敦大街或第三街上那個總方向傳來軍樂隊的鼓聲。
“在遊行!”西爾斯本太太說。
她也轉身朝前了。
我們這時在八十五号街到八十九号街之間。
有名警察駐守在麥迪遜大街的街心,正在吩咐所有的南北向車輛停下。
憑我看到的來判斷,他光是叫車輛停下;這就是說,并不指揮車輛朝東或朝西拐彎。
一共有三四輛汽車和一輛公共汽車等着朝南開,但是朝城北方向的車子正巧隻有我們這一輛。
就在最近的街角,還有北面那條通往第五街的橫街上我看得見的那—段,路石邊①和人行道上站着兩三行人,顯然在等着看一隊土兵,或者士,或者童子軍,或者什麼什麼的離開他們在列克星敦大街或第三街上的集合地點,列隊走過面前。
—————— 肖毛注:①路石邊:沒有看到原文,不知這裡指的是不是“路的右邊”或者“街石”。
“天哪。
事先哪能知道啊?”伴娘說。
我轉過身去,我的頭差一點跟她的頭相撞。
她正探出身子,差—點嵌進西爾斯本太太和我之間的空隙。
西爾斯本太太也朝她轉過身去,臉上帶着相應的、相當痛苦的表情。
“我們在這兒怕要停上幾個星期,”伴娘說,—面朝前伸長脖子,從司機座前的擋風玻璃望出去。
“我現在就該到那兒了。
我對穆莉爾和她母親說過,我會搭頭批開出的汽車,五分鐘左右就趕到她們家裡。
天啊!我們難道—無辦法嗎?” “我也該早到那兒的,”西爾斯本太太相當敏捷地說。
“是啊,我可是莊重地答應過她的。
公寓房間裡眼看要被形形色色傻裡傻氣的姑媽、舅舅和毫不相幹的陌生人擠得滿滿的,所以我跟她說過,我要拿了九、十柄刺刀給她站崗,保證讓她有一點兒安靜,并且——”她打斷了話頭。
“天啊。
這太不像話了。
” 西爾斯本太太做作地輕輕笑了—聲。
“恐怕我就是這些傻姑媽之一吧,”她說。
明擺着她給得罪了。
伴娘對她望着。
“噢——很對不起。
我不是說你啊,”她說。
她在座上朝後靠靠。
“我隻是說他們的公寓太小,如果大夥兒成打成打地湧進去——我的意思你也明白。
” 西爾斯本太太不作聲,我也不朝她看,不想看她被伴娘的那句話究竟開罪到了何等嚴重的程度。
然而我記得,說也奇怪,我對伴娘為了“傻裡傻氣的姑媽、舅舅”這個失言所說的道歉話的口氣印象頗深。
這道歉是真誠的,但并不窘迫,說得更确切點,沒有巴結的意味,因此我當時感到,盡管她那套舞台腔的義憤和裝腔作勢的怒容,她身上确乎有某種刺刀般的品質,這倒并不是完全不可欽佩的。
(我要趕緊爽快地承認,我對這樁具體例子的看法,價值是非常有限的。
我通常對不願過分谄媚地道歉的人抱着相當過分的好感。
)然而,重要的是,就在這會兒,—種針對那個失蹤的新郎的反感像一陣小小浪潮第一次湧上我的心頭,對他那未作解釋的缺席行為的非難像波峰上的白色泡沫般隐約可見。
“我們來看看在這裡能不能采取一點兒行動,”伴娘的丈夫說。
聽上去可說是一個在炮火下鎮靜自若的人的聲音。
我覺得他在我背後作了番部署,跟着,猛孤丁的,他的腦袋探進西爾斯本太太和我之間那點有限的空間。
“司機,”他斷然地說,等着對方回答。
回音立刻來了,他的聲音就變得更柔順—點兒,更富有一點兒民主精神:“你看我們困在這兒要多久啊?” 司機轉過身來。
“你把我難住了,老兄,”他說。
他又朝着前方。
他全神貫注地看着十字路口發生的事。
—分鐘前,有個小男孩,拿帶一隻漏掉了—些氣的紅氣球,奔到出清了人和車輛的街心禁區。
他剛被他父親抓住,這時正被拖着回到路石邊,這做父親的松松地握起拳頭,朝他兩肩胛骨之間揍了兩下。
這—行動被富有正義感的群衆報之以“呸”!