第04節
關燈
小
中
大
回事,我得出了結論,再把這個同類這樣折磨下去是錯誤的;我不是個沒人心的壞種,可不能再這樣下去了,不論犧牲多大都不要緊!”
“怎麼——你想叫她一走了之?上她情人那兒去?”
“她跟誰,是她的事。
我打算讓她走。
要按她的意思,肯定是跟他。
我這樣辦,我也知道大概是錯了——我知道無論按我的邏輯,還是按教理,對她這種願望讓步是沒法辯解的,也沒法跟把我從小培養到大的主義調和一緻。
唯有一件事,我很清楚:我内心的聲音對我說,我要是對她加以拒絕,那就犯了錯誤。
當然我現在也可以像别的男人那樣公開表示:做丈夫的聽見妻子提出這種所謂腎清道理的要求,唯一可以視為正當、合理而又體面的辦法就是把她的要求打回去,幹脆關她的禁閉,也許連她的情人也宰了。
不過從本質上說,這能算正當、合理、體面呢,還是叫人惡心的卑鄙下流、自私自利?孰是孰非,我不來判斷。
不過我是靠本能行事,原則雲雲就不必管了。
假定有個人一不留神掉到泥塘裡頭,大聲喊救命,隻要我辦得到,我一定救他。
” “可是——怎麼說呢,還有左鄰右舍跟社會的問題——那要出什麼事呀,要是人人——” “哎,我可不想再充道學家啦!我瞧隻瞧眼皮子底下的事。
” “唉——我可不贊成你那個本能,狄克!”季令安鄭重其事地說,“講實在的,你這人素來沉着老練,遇事不慌不躁,怎麼一陣子居然張皇失措呢。
太叫我意外啦。
我那會兒在你那兒,你說她這人難以捉摸,與衆不同,我看你倒真是這樣啊!” “有個女人,你知道她品性純良,她向你苦苦哀求把她放走,你以前有沒有在這樣的女人前面站着過?你是不是那個男人,她跪在你面前,求你開恩?” “我可沒那樣的運氣,當過那樣的男人。
” “那我就認為你沒根據提高見。
我就是那個男人。
誰要是有點大丈夫氣概,或者行俠仗義的心腸,事情也就大變樣啦。
我那麼多年沒沾過女人,——壓根兒沒想到,隻要把個女人帶到教堂,給她手指頭戴上戒指,就完全可以把個人拴在沒日沒夜、沒完沒了的悲劇裡,就如同她跟我這會兒一塊兒受的那樣。
” “唉,你讓她離開你,要是她一個人過,用這些托詞,我倒許認可,可是她跟一個浪蕩子湊到一塊兒——那可就另一碼事啦。
” “根本不是那麼回事。
照我看,她甯可忍受眼前痛苦,也決不會在強迫之下同他分開,這又怎麼說?這都是看她自己的心願。
至于說要手段,繼續跟丈夫過,欺騙他,把他蒙在鼓裡,這可完全不是那麼回事……不過她至今也沒明确表示跟他一塊兒過,就是他妻子,雖然我認為她有這個意思……再說,我也算看得一清二楚啦,他們倆的感情不是那類卑鄙下流、純屬動物性質的感情;糟也糟在這個地方,因為我覺得這樣一來,他們的愛情一定會天長地久,永不會變啦。
這會兒還可以跟你講明白,我剛結婚叫人羨慕的頭幾個禮拜,我的心還沒平靜如常,有個晚上他們倆一塊兒呆在學校裡,我就躲在一邊,聽他們說話。
我這會兒覺着慚愧,不過當時我覺得我不過行使法律賦予的權利就是啦。
我發現他們的親呢中間深深隐藏着一種非同一般的契合,或者說同情吧,它把一切粗鄙氣息都掃得一幹二淨。
他們至高無上的願望就是厮守在一起——把彼此的情感、幻覺和夢想交融共享。
” “柏拉圖式戀愛①嘛!” ①指兩性心靈契合無間,如出一體的愛情。
“唉,不是。
說雪萊式①的倒更近乎事實。
他們那樣子叫我想起了——什麼名字呀——萊昂和希娜②吧。
也有點保爾和維吉尼亞③的味道。
我越往深裡想,就越朝他們一邊倒啦。
” ①雪萊長詩《伊斯蘭的反叛》中的人物,他們體現了雪萊式愛情。
②法國作家雅克-亨利-伯那丹-德-聖彼埃爾(1737-1814)的小說
我打算讓她走。
要按她的意思,肯定是跟他。
我這樣辦,我也知道大概是錯了——我知道無論按我的邏輯,還是按教理,對她這種願望讓步是沒法辯解的,也沒法跟把我從小培養到大的主義調和一緻。
唯有一件事,我很清楚:我内心的聲音對我說,我要是對她加以拒絕,那就犯了錯誤。
當然我現在也可以像别的男人那樣公開表示:做丈夫的聽見妻子提出這種所謂腎清道理的要求,唯一可以視為正當、合理而又體面的辦法就是把她的要求打回去,幹脆關她的禁閉,也許連她的情人也宰了。
不過從本質上說,這能算正當、合理、體面呢,還是叫人惡心的卑鄙下流、自私自利?孰是孰非,我不來判斷。
不過我是靠本能行事,原則雲雲就不必管了。
假定有個人一不留神掉到泥塘裡頭,大聲喊救命,隻要我辦得到,我一定救他。
” “可是——怎麼說呢,還有左鄰右舍跟社會的問題——那要出什麼事呀,要是人人——” “哎,我可不想再充道學家啦!我瞧隻瞧眼皮子底下的事。
” “唉——我可不贊成你那個本能,狄克!”季令安鄭重其事地說,“講實在的,你這人素來沉着老練,遇事不慌不躁,怎麼一陣子居然張皇失措呢。
太叫我意外啦。
我那會兒在你那兒,你說她這人難以捉摸,與衆不同,我看你倒真是這樣啊!” “有個女人,你知道她品性純良,她向你苦苦哀求把她放走,你以前有沒有在這樣的女人前面站着過?你是不是那個男人,她跪在你面前,求你開恩?” “我可沒那樣的運氣,當過那樣的男人。
” “那我就認為你沒根據提高見。
我就是那個男人。
誰要是有點大丈夫氣概,或者行俠仗義的心腸,事情也就大變樣啦。
我那麼多年沒沾過女人,——壓根兒沒想到,隻要把個女人帶到教堂,給她手指頭戴上戒指,就完全可以把個人拴在沒日沒夜、沒完沒了的悲劇裡,就如同她跟我這會兒一塊兒受的那樣。
” “唉,你讓她離開你,要是她一個人過,用這些托詞,我倒許認可,可是她跟一個浪蕩子湊到一塊兒——那可就另一碼事啦。
” “根本不是那麼回事。
照我看,她甯可忍受眼前痛苦,也決不會在強迫之下同他分開,這又怎麼說?這都是看她自己的心願。
至于說要手段,繼續跟丈夫過,欺騙他,把他蒙在鼓裡,這可完全不是那麼回事……不過她至今也沒明确表示跟他一塊兒過,就是他妻子,雖然我認為她有這個意思……再說,我也算看得一清二楚啦,他們倆的感情不是那類卑鄙下流、純屬動物性質的感情;糟也糟在這個地方,因為我覺得這樣一來,他們的愛情一定會天長地久,永不會變啦。
這會兒還可以跟你講明白,我剛結婚叫人羨慕的頭幾個禮拜,我的心還沒平靜如常,有個晚上他們倆一塊兒呆在學校裡,我就躲在一邊,聽他們說話。
我這會兒覺着慚愧,不過當時我覺得我不過行使法律賦予的權利就是啦。
我發現他們的親呢中間深深隐藏着一種非同一般的契合,或者說同情吧,它把一切粗鄙氣息都掃得一幹二淨。
他們至高無上的願望就是厮守在一起——把彼此的情感、幻覺和夢想交融共享。
” “柏拉圖式戀愛①嘛!” ①指兩性心靈契合無間,如出一體的愛情。
“唉,不是。
說雪萊式①的倒更近乎事實。
他們那樣子叫我想起了——什麼名字呀——萊昂和希娜②吧。
也有點保爾和維吉尼亞③的味道。
我越往深裡想,就越朝他們一邊倒啦。
” ①雪萊長詩《伊斯蘭的反叛》中的人物,他們體現了雪萊式愛情。
②法國作家雅克-亨利-伯那丹-德-聖彼埃爾(1737-1814)的小說