第十八章 三米長牙
關燈
小
中
大
沸騰起來。
它們把兩條凱亞克當作新玩具,一會兒把凱亞克擲上空中,一會兒緊貼着船頭甲闆溜過,一會兒又滑過後甲闆。
但它們絕不去碰坐在中間座洞裡的孩子。
一次又一次,哈爾試圖用套索套一條一角鲸,但套索總是滑到那隻角上,一角鲸一擺,套索就掉下來了。
羅傑比哥哥幹得好,他沒使用套索。
一條正在玩鬧的一角鲸用它的角戳凱亞克的海豹皮船體,它戳得太深,角從船的一頭進來,差一點沒紮着羅傑。
它把船紮穿了,水漏進船裡,凱亞克連帶着羅傑開始下沉。
一旦鎖進凱亞克,要脫身非常難。
一角鲸也掙紮着要拔出它的角,卻沒有成功。
哈爾把他的凱亞克劃到羅傑的船邊。
“掙開它,”他說,“盡快從那兒爬出來。
” 水已淹沒羅傑的脖子。
哈爾抛出套索套在弟弟身上,然後,把他拉出來。
“平躺在我後面的甲闆上。
”他說。
羅傑還從來沒有被人用套索捕捉過。
不過,能夠被人從水中墳墓裡營救出來,他很高興。
他一把抓住正在下沉的凱亞克的船舷邊,竭盡全力緊緊抓住它。
一角鲸已經不再為脫身拚命掙紮。
哈爾朝岸邊劃,羅傑拚命抓住載着一位“一角”乘客的凱亞克,說什麼也不放手。
奧爾瑞克已經備好卡車和拖筏。
“這可是捕一角鲸的新方法。
”他說。
為了讓凱亞克船主修船,哈爾多付給他一點兒錢。
隻要在每個洞上打一塊海豹皮補丁,凱亞克便可以使用如常了。
一角鲸運往機場。
消息很快傳遍了休麗城。
第二天的晨報贊揚哈爾和羅傑做了格陵蘭島從來沒有的壯舉。
捕殺一頭一角鲸并不難,但是,一個15歲的少年竟然把它生擒活捉了。
“真是胡說,”羅傑說,“我根本沒捉住它,是它自己抓住了自己。
”
它們把兩條凱亞克當作新玩具,一會兒把凱亞克擲上空中,一會兒緊貼着船頭甲闆溜過,一會兒又滑過後甲闆。
但它們絕不去碰坐在中間座洞裡的孩子。
一次又一次,哈爾試圖用套索套一條一角鲸,但套索總是滑到那隻角上,一角鲸一擺,套索就掉下來了。
羅傑比哥哥幹得好,他沒使用套索。
一條正在玩鬧的一角鲸用它的角戳凱亞克的海豹皮船體,它戳得太深,角從船的一頭進來,差一點沒紮着羅傑。
它把船紮穿了,水漏進船裡,凱亞克連帶着羅傑開始下沉。
一旦鎖進凱亞克,要脫身非常難。
一角鲸也掙紮着要拔出它的角,卻沒有成功。
哈爾把他的凱亞克劃到羅傑的船邊。
“掙開它,”他說,“盡快從那兒爬出來。
” 水已淹沒羅傑的脖子。
哈爾抛出套索套在弟弟身上,然後,把他拉出來。
“平躺在我後面的甲闆上。
”他說。
羅傑還從來沒有被人用套索捕捉過。
不過,能夠被人從水中墳墓裡營救出來,他很高興。
他一把抓住正在下沉的凱亞克的船舷邊,竭盡全力緊緊抓住它。
一角鲸已經不再為脫身拚命掙紮。
哈爾朝岸邊劃,羅傑拚命抓住載着一位“一角”乘客的凱亞克,說什麼也不放手。
奧爾瑞克已經備好卡車和拖筏。
“這可是捕一角鲸的新方法。
”他說。
為了讓凱亞克船主修船,哈爾多付給他一點兒錢。
隻要在每個洞上打一塊海豹皮補丁,凱亞克便可以使用如常了。
一角鲸運往機場。
消息很快傳遍了休麗城。
第二天的晨報贊揚哈爾和羅傑做了格陵蘭島從來沒有的壯舉。
捕殺一頭一角鲸并不難,但是,一個15歲的少年竟然把它生擒活捉了。
“真是胡說,”羅傑說,“我根本沒捉住它,是它自己抓住了自己。
”