第六章 可怕的旅程
關燈
小
中
大
南針。
” 哈爾取出他的指南針。
指針根本不指向北極,卻指向西南方。
“這你可怎麼解釋?”哈爾說,“這指南針準是瘋了。
” 奧爾瑞克咧嘴笑了。
他認為瘋了的不是指南針,而是哈爾。
“你忘了一個事實,”他說,“指南針實際上從不指向北極。
” “那它指向什麼?”哈爾迫問。
“指向北磁極。
” “我記起來了。
地球是一個磁場,這磁場的北端在我們的西南方。
但如果你在紐約看指南針,由于你距離兩極都很遠,指南針會使你認為它真的指向正北方。
” “可在這兒,”羅傑埋怨道,“我們卻隻好猜測北極的位置了。
我說呀,我們得作各種各樣的猜測。
我們得猜測現在是上午、中午還是晚上。
瞧那個蠢太陽,整個夏天,它都不升上天空,可它又從不落下去。
它就這麼轉呀轉呀的,一個夏天都是這樣。
在這兒呀,夏天也像冬天。
” 穿着厚厚的馴鹿皮大皮,他還是冷得發抖。
“現在,這兒是六月,”他說,“可天氣卻比組約的二月還冷得多。
一切都七颠八倒的。
” “好啦,”哈爾哈哈大笑,“正因為這樣,這兒才使人感興趣啊。
你總不會指望格陵蘭隻不過是另一個紐約吧?” 他們走下冰山,一會兒在努納塔克之間迂回,一會兒又翻越一座這樣的冰雪金字塔。
寒風凜冽。
冰冠頂上的風很是駭人。
在山下的休麗,風不會那麼可怕。
但在離它3公裡多的山上,風以每小時240多公裡的速度刮過冰冠的峰巅。
不久,他們就感到寒氣砭骨。
更糟糕的是,天開始下雪了。
這雪是兩個從紐約來的孩子所知道的雪中最古怪的。
它不是一片片的雪花,強勁的風把雪片吹成了粉末。
“我們把它叫做雪塵。
”奧爾瑞克說。
他們把自己連頭一起裹在風雪大衣裡,雪粉卻像灰塵一樣鑽進大衣,鑽進他們的皮襖,甚至鑽進他們的海豹皮褲子,鑽進每一個口袋,鑽進靴子,而最糟糕的是,直往他們的眼睛和耳朵裡灌。
如果他們膽敢張開嘴巴,雪粉就會灌進他們的嘴裡。
羅傑逐漸落在後面。
他是一個體魄強壯的孩子,但也無法趕上他的20歲的同伴。
一陣特别猛烈的狂風吹倒了他,他躺倒在雪地裡。
啊,躺下來是多麼好啊!即使永遠不再起來他也不在乎。
他精疲力盡,頭暈目眩,可怕的狂風把他天生充沛的精力消耗殆盡。
哈爾朝回望。
飛舞着的雪塵形成濃密的雲翳,使他看不見弟弟。
他大聲呼喊,但風的尖嘯蓋過了他的喊聲。
他可能得回頭去找弟弟了。
那應該是很容易的——他隻要順着他的足迹尋去就是了。
但是,他卻找不見足迹。
足迹頃刻間就被雪填沒了。
那麼,他們剛才繞過的最後一座努納塔克是哪一座呢?他不能肯定。
他開始感到頭暈眼花。
“等一等,奧爾瑞克。
我們把小家夥弄丢了。
” 奧爾瑞克離他隻1米來遠,卻聽不到他說話。
然而,當他搖搖晃晃時,奧爾瑞克卻看到了。
他馬上伸出手去扶他。
“我什麼也看不見。
”哈爾說。
“我知道,你這是陷人了‘白色景象’。
” “什麼叫‘白色景象?” “這是一個令人暈眩的階段。
這時,不管你往哪兒望都看
” 哈爾取出他的指南針。
指針根本不指向北極,卻指向西南方。
“這你可怎麼解釋?”哈爾說,“這指南針準是瘋了。
” 奧爾瑞克咧嘴笑了。
他認為瘋了的不是指南針,而是哈爾。
“你忘了一個事實,”他說,“指南針實際上從不指向北極。
” “那它指向什麼?”哈爾迫問。
“指向北磁極。
” “我記起來了。
地球是一個磁場,這磁場的北端在我們的西南方。
但如果你在紐約看指南針,由于你距離兩極都很遠,指南針會使你認為它真的指向正北方。
” “可在這兒,”羅傑埋怨道,“我們卻隻好猜測北極的位置了。
我說呀,我們得作各種各樣的猜測。
我們得猜測現在是上午、中午還是晚上。
瞧那個蠢太陽,整個夏天,它都不升上天空,可它又從不落下去。
它就這麼轉呀轉呀的,一個夏天都是這樣。
在這兒呀,夏天也像冬天。
” 穿着厚厚的馴鹿皮大皮,他還是冷得發抖。
“現在,這兒是六月,”他說,“可天氣卻比組約的二月還冷得多。
一切都七颠八倒的。
” “好啦,”哈爾哈哈大笑,“正因為這樣,這兒才使人感興趣啊。
你總不會指望格陵蘭隻不過是另一個紐約吧?” 他們走下冰山,一會兒在努納塔克之間迂回,一會兒又翻越一座這樣的冰雪金字塔。
寒風凜冽。
冰冠頂上的風很是駭人。
在山下的休麗,風不會那麼可怕。
但在離它3公裡多的山上,風以每小時240多公裡的速度刮過冰冠的峰巅。
不久,他們就感到寒氣砭骨。
更糟糕的是,天開始下雪了。
這雪是兩個從紐約來的孩子所知道的雪中最古怪的。
它不是一片片的雪花,強勁的風把雪片吹成了粉末。
“我們把它叫做雪塵。
”奧爾瑞克說。
他們把自己連頭一起裹在風雪大衣裡,雪粉卻像灰塵一樣鑽進大衣,鑽進他們的皮襖,甚至鑽進他們的海豹皮褲子,鑽進每一個口袋,鑽進靴子,而最糟糕的是,直往他們的眼睛和耳朵裡灌。
如果他們膽敢張開嘴巴,雪粉就會灌進他們的嘴裡。
羅傑逐漸落在後面。
他是一個體魄強壯的孩子,但也無法趕上他的20歲的同伴。
一陣特别猛烈的狂風吹倒了他,他躺倒在雪地裡。
啊,躺下來是多麼好啊!即使永遠不再起來他也不在乎。
他精疲力盡,頭暈目眩,可怕的狂風把他天生充沛的精力消耗殆盡。
哈爾朝回望。
飛舞着的雪塵形成濃密的雲翳,使他看不見弟弟。
他大聲呼喊,但風的尖嘯蓋過了他的喊聲。
他可能得回頭去找弟弟了。
那應該是很容易的——他隻要順着他的足迹尋去就是了。
但是,他卻找不見足迹。
足迹頃刻間就被雪填沒了。
那麼,他們剛才繞過的最後一座努納塔克是哪一座呢?他不能肯定。
他開始感到頭暈眼花。
“等一等,奧爾瑞克。
我們把小家夥弄丢了。
” 奧爾瑞克離他隻1米來遠,卻聽不到他說話。
然而,當他搖搖晃晃時,奧爾瑞克卻看到了。
他馬上伸出手去扶他。
“我什麼也看不見。
”哈爾說。
“我知道,你這是陷人了‘白色景象’。
” “什麼叫‘白色景象?” “這是一個令人暈眩的階段。
這時,不管你往哪兒望都看