第五章 誰在乎馴鹿
關燈
小
中
大
一天,一隻北美馴鹿順着伊格廬後面的山坡滑下來,撞倒了屋牆,落到屋裡。
這麼一來,兩個孩子可就有事兒幹了。
屋裡闖進隻北美馴鹿,這實在是太過份了。
這算倒黴還是幸運呢?爸曾要求兄弟倆弄一隻北美馴鹿。
現在,馴鹿自己送上門來了。
北美馴鹿屬于鹿科。
有時候,人們也管它叫北鹿。
但它與我們常見的鹿大不一樣。
它沒有那雙可愛的褐色眼睛,既不溫順也不友善。
眼前這隻馴鹿已經開始大發野性。
不知為什麼,在伊格廬裡,它感到很不自在。
它那對漂亮的其犄角胡挑亂撞,把茶炊、煎鍋、碟子和燈全都弄得滿屋亂飛。
“咱們逃吧,快!”哈爾說。
他們逃出了雪屋。
不過,馴鹿那對尖利的犄角紮進人柔軟的血肉之軀的滋味,他們還是嘗到了。
那并不怎麼舒服。
對馴鹿來說,雪屋不是家,而是牢房。
它要把雪屋撕個粉碎。
它身體的兩頭都隐藏着殺機——前頭是它的犄角,後頭是它的蹄子。
馴鹿的蹄子厲害得出了名。
它曾踢死過多少妨礙它的動物,包括那種把自己叫做人的兩腿動物。
“它會把雪屋撕成碎片。
”哈爾說。
他沒有誇大其辭。
馴鹿的那對犄角正在把伊格廬一面牆的冰磚撞塌,而那對可怕的後蹄同時也正在把另一面牆踐踏成雪粉。
鍋呀盤呀什麼的摔得乒乓直響。
愛斯基摩人被驚動了,紛紛跑來看發生了什麼事。
奧爾瑞克也來了。
“你們幹嘛要放它進伊格廬?”奧爾瑞克莫名其妙。
“我們沒請它,”哈爾說,“它自己進去的。
碰上這種事情,你們通常會怎麼辦?” “見鬼,但願我知道該怎麼辦。
”奧爾瑞克說。
“這種事,哈佛可沒教過。
” 澤波來了。
他倒知道該怎麼辦。
他悄悄翻過倒塌的雪牆溜進去,一
這麼一來,兩個孩子可就有事兒幹了。
屋裡闖進隻北美馴鹿,這實在是太過份了。
這算倒黴還是幸運呢?爸曾要求兄弟倆弄一隻北美馴鹿。
現在,馴鹿自己送上門來了。
北美馴鹿屬于鹿科。
有時候,人們也管它叫北鹿。
但它與我們常見的鹿大不一樣。
它沒有那雙可愛的褐色眼睛,既不溫順也不友善。
眼前這隻馴鹿已經開始大發野性。
不知為什麼,在伊格廬裡,它感到很不自在。
它那對漂亮的其犄角胡挑亂撞,把茶炊、煎鍋、碟子和燈全都弄得滿屋亂飛。
“咱們逃吧,快!”哈爾說。
他們逃出了雪屋。
不過,馴鹿那對尖利的犄角紮進人柔軟的血肉之軀的滋味,他們還是嘗到了。
那并不怎麼舒服。
對馴鹿來說,雪屋不是家,而是牢房。
它要把雪屋撕個粉碎。
它身體的兩頭都隐藏着殺機——前頭是它的犄角,後頭是它的蹄子。
馴鹿的蹄子厲害得出了名。
它曾踢死過多少妨礙它的動物,包括那種把自己叫做人的兩腿動物。
“它會把雪屋撕成碎片。
”哈爾說。
他沒有誇大其辭。
馴鹿的那對犄角正在把伊格廬一面牆的冰磚撞塌,而那對可怕的後蹄同時也正在把另一面牆踐踏成雪粉。
鍋呀盤呀什麼的摔得乒乓直響。
愛斯基摩人被驚動了,紛紛跑來看發生了什麼事。
奧爾瑞克也來了。
“你們幹嘛要放它進伊格廬?”奧爾瑞克莫名其妙。
“我們沒請它,”哈爾說,“它自己進去的。
碰上這種事情,你們通常會怎麼辦?” “見鬼,但願我知道該怎麼辦。
”奧爾瑞克說。
“這種事,哈佛可沒教過。
” 澤波來了。
他倒知道該怎麼辦。
他悄悄翻過倒塌的雪牆溜進去,一