第二章
關燈
小
中
大
“請問鑽這些小洞是用來幹什麼的?”他不解地問道。
“這叫勘探井。
它能告訴我們有關地表下面的含油狀況。
這樣能為公司節省許多時間和資金。
” “我明白了。
” 對這個青年來說,一切都如此地具有吸引力,因此他的問題總是提個沒完沒了。
“我還想打擾地問一下,你們該如何來确定打井的位置呢?” “公司有許多地質學家——那幫搞石頭學問的——他們能勘測地層,分析岩樣。
然後我們這些絞刑手……” “等一等,絞刑手是指誰?” “鑽探工嘛。
當他們……” 在烈日炎炎的大沙漠上,康斯坦丁·德米裡斯早晚不停地拖運井塔,清洗各種設備,駕駛着貨車來往于熱浪逼人的峭岩戈壁,油田裡沒日沒夜地燃燒着從地下排出的天然氣。
對于這裡艱苦的食宿以及晚間的無聊,麥金太爾先生早已使他心裡有所準備。
但使他更為難受的是,他感到渾身上下每一個毛孔都粘滿了讓人讨厭的沙子。
而且這地方還盛産虱子,使人根本無法擺脫。
該死的沙子真是無孔不入。
它們鑽進工棚,穿透内衣,把他折騰得幾乎要發瘋。
但這會兒更糟糕。
大沙漠開始向他們襲擊。
整整一個月裡,狂風伴随着沙子一刻不停地怒吼着,那種狂暴的程度足以把人逼成歇斯底裡。
德米裡斯出神地望着門外漫天飛舞的黃沙。
“這種天氣我們還得出門幹活嗎?” “讓你說對了,康斯坦丁。
這兒不是療養院。
” 附近地區又發現了新的油田。
一個在阿布哈德裡耶,另一個位于蓋提夫和哈拉德一帶。
他們比以前更忙了。
油區又來了兩個人,他們是英國地質學家亨利·波特夫婦。
波特先生已年近70,但他妻子西比爾僅30出頭。
要是在其他地方,西比爾隻能算是一個相貌平常而又嗓音刺耳的胖女人而已,但在法迪利,她可稱得上是一個讓人動心的美人。
亨利·波特常年外出勘探,因此,她常常被孤零零地一人留在家裡。
年輕的德米裡斯被派去幫助她安頓新居。
“這是我有生以來所見過的最可怕的地方。
”她嘀咕不停地發着牢騷。
“亨利老是把我帶到這種鬼地方來。
我自己都弄不懂是怎麼忍受過來的。
” “你丈夫正幹着重要的事情。
”德米裡斯安慰她說。
她試探性地瞥了一眼這個英俊的小夥子。
“可是亨利沒幹他所有該幹的事兒。
你懂我的意思嗎?” 德米裡斯完全清楚她話中的弦外之音。
“不,夫人。
” “你叫什麼?” “德米裡斯,夫人。
康斯坦丁·德米裡斯。
” “你的朋友喊你什麼?” “科斯特。
” “好吧,科斯特。
我想我們會成為好朋友的。
那些人同我們當然沒有共同之處,你說是嗎?” “那些人是誰?” “就是那些中東佬。
” “我得回去幹話了。
”德米裡斯說着就走了。
以後的幾個星期裡,西比爾老是找些借口派人去叫德米裡斯。
“亨利一早又走了,”她向他訴苦說,“又去搞那些愚蠢的鑽探。
”然後她狡黠地補了一句:“他該在家裡多幹點兒鑽探活兒才對。
” 德米裡斯沉默着,波特先生在公司是舉足輕重。
德米裡斯因此不想同他的妻子攪在一起以免丢掉飯碗。
他雖然不能确切地知道自己将來會如何發展,但他能肯定,他現在的工作将是一本通過日後發迹之路的護照。
石油意味着他夢寐以求的宿願、他決心成為其中的一分子。
一天深夜。
西比爾又派人來叫德米裡斯。
他進了她的宅院後在門上敲了幾下。
“請進。
”西比爾身穿一條薄如蟬翼的睡裙,裡面的肉體幾
“這叫勘探井。
它能告訴我們有關地表下面的含油狀況。
這樣能為公司節省許多時間和資金。
” “我明白了。
” 對這個青年來說,一切都如此地具有吸引力,因此他的問題總是提個沒完沒了。
“我還想打擾地問一下,你們該如何來确定打井的位置呢?” “公司有許多地質學家——那幫搞石頭學問的——他們能勘測地層,分析岩樣。
然後我們這些絞刑手……” “等一等,絞刑手是指誰?” “鑽探工嘛。
當他們……” 在烈日炎炎的大沙漠上,康斯坦丁·德米裡斯早晚不停地拖運井塔,清洗各種設備,駕駛着貨車來往于熱浪逼人的峭岩戈壁,油田裡沒日沒夜地燃燒着從地下排出的天然氣。
對于這裡艱苦的食宿以及晚間的無聊,麥金太爾先生早已使他心裡有所準備。
但使他更為難受的是,他感到渾身上下每一個毛孔都粘滿了讓人讨厭的沙子。
而且這地方還盛産虱子,使人根本無法擺脫。
該死的沙子真是無孔不入。
它們鑽進工棚,穿透内衣,把他折騰得幾乎要發瘋。
但這會兒更糟糕。
大沙漠開始向他們襲擊。
整整一個月裡,狂風伴随着沙子一刻不停地怒吼着,那種狂暴的程度足以把人逼成歇斯底裡。
德米裡斯出神地望着門外漫天飛舞的黃沙。
“這種天氣我們還得出門幹活嗎?” “讓你說對了,康斯坦丁。
這兒不是療養院。
” 附近地區又發現了新的油田。
一個在阿布哈德裡耶,另一個位于蓋提夫和哈拉德一帶。
他們比以前更忙了。
油區又來了兩個人,他們是英國地質學家亨利·波特夫婦。
波特先生已年近70,但他妻子西比爾僅30出頭。
要是在其他地方,西比爾隻能算是一個相貌平常而又嗓音刺耳的胖女人而已,但在法迪利,她可稱得上是一個讓人動心的美人。
亨利·波特常年外出勘探,因此,她常常被孤零零地一人留在家裡。
年輕的德米裡斯被派去幫助她安頓新居。
“這是我有生以來所見過的最可怕的地方。
”她嘀咕不停地發着牢騷。
“亨利老是把我帶到這種鬼地方來。
我自己都弄不懂是怎麼忍受過來的。
” “你丈夫正幹着重要的事情。
”德米裡斯安慰她說。
她試探性地瞥了一眼這個英俊的小夥子。
“可是亨利沒幹他所有該幹的事兒。
你懂我的意思嗎?” 德米裡斯完全清楚她話中的弦外之音。
“不,夫人。
” “你叫什麼?” “德米裡斯,夫人。
康斯坦丁·德米裡斯。
” “你的朋友喊你什麼?” “科斯特。
” “好吧,科斯特。
我想我們會成為好朋友的。
那些人同我們當然沒有共同之處,你說是嗎?” “那些人是誰?” “就是那些中東佬。
” “我得回去幹話了。
”德米裡斯說着就走了。
以後的幾個星期裡,西比爾老是找些借口派人去叫德米裡斯。
“亨利一早又走了,”她向他訴苦說,“又去搞那些愚蠢的鑽探。
”然後她狡黠地補了一句:“他該在家裡多幹點兒鑽探活兒才對。
” 德米裡斯沉默着,波特先生在公司是舉足輕重。
德米裡斯因此不想同他的妻子攪在一起以免丢掉飯碗。
他雖然不能确切地知道自己将來會如何發展,但他能肯定,他現在的工作将是一本通過日後發迹之路的護照。
石油意味着他夢寐以求的宿願、他決心成為其中的一分子。
一天深夜。
西比爾又派人來叫德米裡斯。
他進了她的宅院後在門上敲了幾下。
“請進。
”西比爾身穿一條薄如蟬翼的睡裙,裡面的肉體幾