第二十一章
關燈
小
中
大
了兩小時,一點也動彈不得嗎?惡魔先生難道會平白無故的殺死你的哥哥?”
“我想他說的是實情,可愛的姑娘,”我說,說話真費力啊,每個字仿佛都是從胸腔裡強擠出來的。
在瘋狂的絕望之中,我突然想要照照鏡子。
我掙紮着從床上爬起,痛苦而僵硬地移動着身體。
兩人頓時驚慌失措。
“别動,惡魔先生,你别動啊!”本吉懇求道,“瑟貝爾,絲綢,把你那些綢巾都拿出來包紮他。
” “不用!”我低聲說,“用毯子蓋住我,如果你們想看着我的臉,可以把它露出來,但是遮住我身體的其他部位吧,啊……” “怎麼啦,惡魔先生,告訴我。
” “把我擡起來,讓我看看自己的樣子,扶我站在穿衣鏡前面。
” 他們迷惑地陷入了沉默,瑟貝爾長長的金發直直地披散在豐滿的胸前,本傑咬着小小的嘴唇。
整個屋子充斥了色彩。
牆壁上貼着蔚藍的絲綢,我身邊的枕頭垂着金色的荷葉邊,上面布滿精美的刺繡,枝型燭台微微搖曳,燭火流光溢彩。
我仿佛能夠聽到燭台上的玻璃飾物相撞發出的歌聲。
在我那虛弱而瘋狂的心目中,仿佛從未目睹過如此簡樸而又輝煌的景觀,恍若多年來被我遺忘的,白晝之下的世界光明而壯麗的景色。
我閉上眼睛,在心裡默默勾勒這間屋子的形貌。
我深深吸了口氣,勉力不去注意他們的鮮血散發出來的芬芳,轉而想着那甜美潔淨的百合馨香。
“能給我看看那些花兒嗎?”我低聲說。
我的嘴唇有沒有焦裂,他們能看到裡面的獠牙嗎,我的牙齒有沒有被烈火烤黃呢?我飄浮在一片絲綢之上,宛如身在夢鄉。
安全了,我現在安全了。
百合花近在咫尺,我伸出手去觸摸那柔嫩的花瓣,淚水流下了我的臉龐,它們是純粹的鮮血嗎?最好不要吧。
但我聽到本吉坦白地發出了驚歎,而瑟貝爾用溫柔的聲音制止了他。
“我想,當這一切發生的時候,我還隻是一個十七歲的男孩,”我說,“那已經是幾百年前的事情了,我那時真的太年輕了。
我的主人是個多情的人,他不相信我們是邪惡的生靈,他認為我們可以靠吸食惡人的鮮血為生。
如果不是當時我快要死了,他也不會這麼早就把我變成吸血鬼。
他希望我了解世情,做好準備。
” 我睜開雙眼,他們仿佛被魇住了!他們再度看到了我曾經的男孩樣貌。
其實我并不是故意這樣做的。
“啊,多麼英俊,”本吉說,“多美啊,惡魔先生。
” “小家夥,”我歎道,感覺自己制造的微弱幻象業已崩潰,“從現在開始叫我的名字吧,我不是什麼惡魔先生。
我想你是從巴勒斯坦的希伯來文中學到這個詞的。
” 他笑了,當我的幻象消失,恢複為可怕的形狀時,他已經不再畏縮。
“告訴我你的名字。
”他說。
我說出了自己的名字。
“阿曼德,”瑟貝爾說,“告訴我們,我們能做些什麼?如果你不需要綢巾的包紮,那讓我們給你上點藥膏吧,蘆荟,對,蘆荟能治療你的燒傷。
” 我輕輕地笑出了聲,不過是善意的笑。
“鮮血就是我的蘆荟,孩子。
我需要一個惡人,一個罪不容誅的家夥。
你怎能找這樣一個人回來呢?” “他的血有什麼用呢?”本吉問道,他在我身邊坐下,依靠着我,仿佛我是一個迷人的标本。
“你知道,阿曼德,你身上像瀝青一樣黑,好像用黑皮革做的。
你就好像英國那些在沼澤中捉魚的人,身體外面裹着一層發光的淤泥。
看着你可真讓我毛骨悚然呀。
” “本吉,住口,”瑟貝爾說,勉強壓抑住反感和恐懼,“我們得想想怎麼才能弄來一個壞人。
” “你是認真的嗎?”他隔着窗望着她。
她矗立在那裡,雙手阖為祈禱的姿勢。
“瑟貝爾,這不算什麼,但是料理後事才是最困難的。
”他轉向我,“你知道我們後來拿她哥哥怎樣了嗎?” 她擡手掩住耳朵,垂下頭去。
這種後事我自己曾經親手料理多次。
聽上去不過是老生常談。
“你真光滑啊,阿曼德,”本吉說,“但是我一定能給你弄來一個壞人。
這委實算不了什麼,你想要一個壞人?那我們可得想個辦法。
”他想我俯下身來,好像要直視入我的頭腦。
我突然醒悟他是在盯着我的獠牙。
“本吉,别離我這麼近,”我說,“瑟貝爾,把他拉開。
” “可是我究竟做了什麼?” “沒什麼,”她聲音一沉,絕望地說,“他隻是餓了。
” “把毯子掀起來吧,好嗎?”我說,“把毯子掀起來,看着我,也讓我望着你們的眼睛,讓你們的瞳孔做我的鏡子,我想看看自己的模樣究竟有多麼糟糕。
” “嗯,阿曼德,”本吉說,“我覺得你瘋得厲害。
” 瑟貝爾俯下身來,用雙手小心翼翼地把毯子掀開,露出我的身體。
我開始讀她的心。
簡直比我預想的還要糟糕。
完全如本吉所說,我是一具光滑而可怕的淤泥僵屍,垂落的頭上生着紅棕色的頭發,沒有眼睑的棕色眼曈閃閃發亮,白色的牙齒整齊地生在裸露褶皺的唇後。
皺巴巴的面孔好像皮革一樣,上面還有濃重的血淚一條條地流淌下來。
我轉過頭,深陷入枕頭之中,感覺披巾再一次覆蓋了自己。
“你們肯定受不了,連我自己都受不了,”我說,“但我馬上就不會
在瘋狂的絕望之中,我突然想要照照鏡子。
我掙紮着從床上爬起,痛苦而僵硬地移動着身體。
兩人頓時驚慌失措。
“别動,惡魔先生,你别動啊!”本吉懇求道,“瑟貝爾,絲綢,把你那些綢巾都拿出來包紮他。
” “不用!”我低聲說,“用毯子蓋住我,如果你們想看着我的臉,可以把它露出來,但是遮住我身體的其他部位吧,啊……” “怎麼啦,惡魔先生,告訴我。
” “把我擡起來,讓我看看自己的樣子,扶我站在穿衣鏡前面。
” 他們迷惑地陷入了沉默,瑟貝爾長長的金發直直地披散在豐滿的胸前,本傑咬着小小的嘴唇。
整個屋子充斥了色彩。
牆壁上貼着蔚藍的絲綢,我身邊的枕頭垂着金色的荷葉邊,上面布滿精美的刺繡,枝型燭台微微搖曳,燭火流光溢彩。
我仿佛能夠聽到燭台上的玻璃飾物相撞發出的歌聲。
在我那虛弱而瘋狂的心目中,仿佛從未目睹過如此簡樸而又輝煌的景觀,恍若多年來被我遺忘的,白晝之下的世界光明而壯麗的景色。
我閉上眼睛,在心裡默默勾勒這間屋子的形貌。
我深深吸了口氣,勉力不去注意他們的鮮血散發出來的芬芳,轉而想着那甜美潔淨的百合馨香。
“能給我看看那些花兒嗎?”我低聲說。
我的嘴唇有沒有焦裂,他們能看到裡面的獠牙嗎,我的牙齒有沒有被烈火烤黃呢?我飄浮在一片絲綢之上,宛如身在夢鄉。
安全了,我現在安全了。
百合花近在咫尺,我伸出手去觸摸那柔嫩的花瓣,淚水流下了我的臉龐,它們是純粹的鮮血嗎?最好不要吧。
但我聽到本吉坦白地發出了驚歎,而瑟貝爾用溫柔的聲音制止了他。
“我想,當這一切發生的時候,我還隻是一個十七歲的男孩,”我說,“那已經是幾百年前的事情了,我那時真的太年輕了。
我的主人是個多情的人,他不相信我們是邪惡的生靈,他認為我們可以靠吸食惡人的鮮血為生。
如果不是當時我快要死了,他也不會這麼早就把我變成吸血鬼。
他希望我了解世情,做好準備。
” 我睜開雙眼,他們仿佛被魇住了!他們再度看到了我曾經的男孩樣貌。
其實我并不是故意這樣做的。
“啊,多麼英俊,”本吉說,“多美啊,惡魔先生。
” “小家夥,”我歎道,感覺自己制造的微弱幻象業已崩潰,“從現在開始叫我的名字吧,我不是什麼惡魔先生。
我想你是從巴勒斯坦的希伯來文中學到這個詞的。
” 他笑了,當我的幻象消失,恢複為可怕的形狀時,他已經不再畏縮。
“告訴我你的名字。
”他說。
我說出了自己的名字。
“阿曼德,”瑟貝爾說,“告訴我們,我們能做些什麼?如果你不需要綢巾的包紮,那讓我們給你上點藥膏吧,蘆荟,對,蘆荟能治療你的燒傷。
” 我輕輕地笑出了聲,不過是善意的笑。
“鮮血就是我的蘆荟,孩子。
我需要一個惡人,一個罪不容誅的家夥。
你怎能找這樣一個人回來呢?” “他的血有什麼用呢?”本吉問道,他在我身邊坐下,依靠着我,仿佛我是一個迷人的标本。
“你知道,阿曼德,你身上像瀝青一樣黑,好像用黑皮革做的。
你就好像英國那些在沼澤中捉魚的人,身體外面裹着一層發光的淤泥。
看着你可真讓我毛骨悚然呀。
” “本吉,住口,”瑟貝爾說,勉強壓抑住反感和恐懼,“我們得想想怎麼才能弄來一個壞人。
” “你是認真的嗎?”他隔着窗望着她。
她矗立在那裡,雙手阖為祈禱的姿勢。
“瑟貝爾,這不算什麼,但是料理後事才是最困難的。
”他轉向我,“你知道我們後來拿她哥哥怎樣了嗎?” 她擡手掩住耳朵,垂下頭去。
這種後事我自己曾經親手料理多次。
聽上去不過是老生常談。
“你真光滑啊,阿曼德,”本吉說,“但是我一定能給你弄來一個壞人。
這委實算不了什麼,你想要一個壞人?那我們可得想個辦法。
”他想我俯下身來,好像要直視入我的頭腦。
我突然醒悟他是在盯着我的獠牙。
“本吉,别離我這麼近,”我說,“瑟貝爾,把他拉開。
” “可是我究竟做了什麼?” “沒什麼,”她聲音一沉,絕望地說,“他隻是餓了。
” “把毯子掀起來吧,好嗎?”我說,“把毯子掀起來,看着我,也讓我望着你們的眼睛,讓你們的瞳孔做我的鏡子,我想看看自己的模樣究竟有多麼糟糕。
” “嗯,阿曼德,”本吉說,“我覺得你瘋得厲害。
” 瑟貝爾俯下身來,用雙手小心翼翼地把毯子掀開,露出我的身體。
我開始讀她的心。
簡直比我預想的還要糟糕。
完全如本吉所說,我是一具光滑而可怕的淤泥僵屍,垂落的頭上生着紅棕色的頭發,沒有眼睑的棕色眼曈閃閃發亮,白色的牙齒整齊地生在裸露褶皺的唇後。
皺巴巴的面孔好像皮革一樣,上面還有濃重的血淚一條條地流淌下來。
我轉過頭,深陷入枕頭之中,感覺披巾再一次覆蓋了自己。
“你們肯定受不了,連我自己都受不了,”我說,“但我馬上就不會