第十二章
關燈
小
中
大
”她對瑪瑞斯說,“當你捎來口信說他已經痊愈的時候,我一開始根本就不敢相信。
我還以為你是在試圖暫時隐瞞那不可避免的悲慘真相。
”她是多麼可愛啊,如此一朵完美的花兒。
金色的長發中分着,被珠鍊系成濃密的兩股,并用發夾在後面結為一束。
其餘的散發如波提切利的畫中人般披散下來,垂落雙肩,如同閃爍光芒的金色小溪。
“你已經把他治療得同常人一樣好,”瑪瑞斯告訴她,“我隻不過是給他開了一些古老的獨門秘方,然後讓藥物盡快生效。
”他簡潔地說,但我卻感覺他看上去異常悲傷。
我感到一陣可怖的悲傷。
我不能告訴她我究竟發生了什麼事,也不能告訴她,她在我眼中因為充滿人類鮮血,是如此光怪陸離,她的聲音給我帶來對人類聲音的全新感觸,她每說一個字都微微地撼動着我的超凡感官。
“啊,你們都來了,你們兩個要常常來才好。
”她說,“别讓我們之間再度疏遠吧,瑪瑞斯,我曾經去找過你,但利卡度告訴我說你想要安靜獨處。
我本來是想護理阿瑪迪歐的。
”“我了解,親愛的,”瑪瑞斯說,“但是我說過了,他需要的是獨自靜養,你的美貌對他來說不啻為一劑毒藥,你的柔聲軟語對他來說是種刺激――你自己可能意識不到這一點。
”他的話聽上去與其說是恭維,倒像是在坦率地陳述事實。
她略顯悲傷地搖着頭,“我這才發現,如果沒有了你們兩個,威尼斯就不再成其為我的家鄉。
”她審慎地凝視着客廳盡頭,放低聲音說道,“瑪瑞斯,你把我從束縛我的人手中解救出來了。
”“小事一樁,”他說,“這是我的榮幸。
如果我沒弄錯的話,這些人應當是你的表兄弟,他們利用你和你的豔名開展那些可恥的生意,簡直是卑鄙之極。
”她雙頰飛紅,我舉起手來,請求瑪瑞斯把話說得再和緩些。
我知道他在那場宴會上對佛洛倫薩人進行屠殺時,已經從犧牲者的意識中讀到了我所不知道的所有事情。
“表兄弟嗎,或許吧,”她說,“忘掉這一點再容易不過。
對于那些被他們誘入高利貸與危險的投資仙境的人們來說,他們無疑是恐怖的夢魇。
而且,瑪瑞斯,我從未料到的奇異的事情發生了。
”我喜歡她精緻面容上浮現出來的嚴肅神情,對于一個有頭腦的女子來說,她未免過于美貌。
“我發現自己變得更加富有了,”她說,“我可以支配自己的更多收入,最最奇怪的是,我還可以支配他人的收入。
銀行家和負債者們歡天喜地把成堆的金銀首飾當禮物贈送給我,就連這條項鍊也是他們送的。
你看,這是真正的海珠,被精工打磨,穿在一起。
他們就把這麼珍貴的禮物送給我,我上百次地告訴他們,這些人不是我除掉的,但完全無濟于事。
”“但是沒有人指責你嗎?”我問,“你會不會遭到公開審判?”“沒有人為那些死者辯護或哀悼,”她親吻着我的面頰,很快答道,“今天早些時候,我在議會的朋友們像平時一樣到這裡來過,為我讀了一些他們新作的詩句,還靜靜地小坐片刻。
在這裡,他們可以不受委托人與家庭的打擾。
不,我認為不會有人起訴我。
大家都知道,那些人遇害的 晚上,我正和那個可怕的英國人在一起,阿瑪迪歐,就是想殺害你的那個英國人,而他當然已經――”“是的,那又怎樣?”我說。
瑪瑞斯眯起眼睛望着我,他用戴着手套的手指輕輕地敲着頭顱的一側對我示意――讀她的思想――但我做不到,她的面孔太美麗了。
“那個英國人,”她說,“他突然消失得無影無蹤。
我猜想他一定是醉酒後在什麼地方淹死了。
他肯定是掉進哪個運河或者湖泊裡面去了。
”主人曾經告訴過我,他已經處理好了那個英國人可能帶來的任何麻煩,但是我從來沒有具體過問細節。
“所以他們認為是你雇用殺手除掉了那些佛洛倫薩人?”瑪瑞斯問。
“好像是吧,”她說,“還有人認為那個英國人也是我殺掉的。
我簡直成了最有手腕的女人了,瑪瑞斯。
”他們兩個哈哈大笑起來,瑪瑞斯的笑聲深沉而富于超人類的金屬質感,而比安卡的笑聲更加高亢,充滿人類鮮血的共鳴。
我試圖窺探她的意識,但馬上摒棄了這個念頭。
正如和利卡度以及其他男孩們在一起的時候那樣,我對此感到非常的難為情。
事實上,潛入他人隐秘的思想是一種非常可怖的入侵,我通常隻有在尋覓惡人作為獵物的時候才使用這種能力。
“阿瑪迪歐,你臉紅了,怎麼啦?”比安卡問道,“你的面頰通紅,讓我來吻一吻它們吧。
哦,你的臉在發燙,好像你發燒的時候一樣。
”“看着他的眼睛,我的天使,”瑪瑞斯說,“他的雙眼如此清澈。
”“啊,是的,”她帶着甜美而坦誠的好奇凝望我的雙眼,她對我來說如此難以抗拒。
我推開她黃色的長裙,又拉過她那件厚厚的深綠色天鵝絨無袖上衫,親吻她赤裸的肩頭。
“對,就是這樣,”她在我耳邊低語,濕漉的唇磨蹭着我的耳廓
我還以為你是在試圖暫時隐瞞那不可避免的悲慘真相。
”她是多麼可愛啊,如此一朵完美的花兒。
金色的長發中分着,被珠鍊系成濃密的兩股,并用發夾在後面結為一束。
其餘的散發如波提切利的畫中人般披散下來,垂落雙肩,如同閃爍光芒的金色小溪。
“你已經把他治療得同常人一樣好,”瑪瑞斯告訴她,“我隻不過是給他開了一些古老的獨門秘方,然後讓藥物盡快生效。
”他簡潔地說,但我卻感覺他看上去異常悲傷。
我感到一陣可怖的悲傷。
我不能告訴她我究竟發生了什麼事,也不能告訴她,她在我眼中因為充滿人類鮮血,是如此光怪陸離,她的聲音給我帶來對人類聲音的全新感觸,她每說一個字都微微地撼動着我的超凡感官。
“啊,你們都來了,你們兩個要常常來才好。
”她說,“别讓我們之間再度疏遠吧,瑪瑞斯,我曾經去找過你,但利卡度告訴我說你想要安靜獨處。
我本來是想護理阿瑪迪歐的。
”“我了解,親愛的,”瑪瑞斯說,“但是我說過了,他需要的是獨自靜養,你的美貌對他來說不啻為一劑毒藥,你的柔聲軟語對他來說是種刺激――你自己可能意識不到這一點。
”他的話聽上去與其說是恭維,倒像是在坦率地陳述事實。
她略顯悲傷地搖着頭,“我這才發現,如果沒有了你們兩個,威尼斯就不再成其為我的家鄉。
”她審慎地凝視着客廳盡頭,放低聲音說道,“瑪瑞斯,你把我從束縛我的人手中解救出來了。
”“小事一樁,”他說,“這是我的榮幸。
如果我沒弄錯的話,這些人應當是你的表兄弟,他們利用你和你的豔名開展那些可恥的生意,簡直是卑鄙之極。
”她雙頰飛紅,我舉起手來,請求瑪瑞斯把話說得再和緩些。
我知道他在那場宴會上對佛洛倫薩人進行屠殺時,已經從犧牲者的意識中讀到了我所不知道的所有事情。
“表兄弟嗎,或許吧,”她說,“忘掉這一點再容易不過。
對于那些被他們誘入高利貸與危險的投資仙境的人們來說,他們無疑是恐怖的夢魇。
而且,瑪瑞斯,我從未料到的奇異的事情發生了。
”我喜歡她精緻面容上浮現出來的嚴肅神情,對于一個有頭腦的女子來說,她未免過于美貌。
“我發現自己變得更加富有了,”她說,“我可以支配自己的更多收入,最最奇怪的是,我還可以支配他人的收入。
銀行家和負債者們歡天喜地把成堆的金銀首飾當禮物贈送給我,就連這條項鍊也是他們送的。
你看,這是真正的海珠,被精工打磨,穿在一起。
他們就把這麼珍貴的禮物送給我,我上百次地告訴他們,這些人不是我除掉的,但完全無濟于事。
”“但是沒有人指責你嗎?”我問,“你會不會遭到公開審判?”“沒有人為那些死者辯護或哀悼,”她親吻着我的面頰,很快答道,“今天早些時候,我在議會的朋友們像平時一樣到這裡來過,為我讀了一些他們新作的詩句,還靜靜地小坐片刻。
在這裡,他們可以不受委托人與家庭的打擾。
不,我認為不會有人起訴我。
大家都知道,那些人遇害的 晚上,我正和那個可怕的英國人在一起,阿瑪迪歐,就是想殺害你的那個英國人,而他當然已經――”“是的,那又怎樣?”我說。
瑪瑞斯眯起眼睛望着我,他用戴着手套的手指輕輕地敲着頭顱的一側對我示意――讀她的思想――但我做不到,她的面孔太美麗了。
“那個英國人,”她說,“他突然消失得無影無蹤。
我猜想他一定是醉酒後在什麼地方淹死了。
他肯定是掉進哪個運河或者湖泊裡面去了。
”主人曾經告訴過我,他已經處理好了那個英國人可能帶來的任何麻煩,但是我從來沒有具體過問細節。
“所以他們認為是你雇用殺手除掉了那些佛洛倫薩人?”瑪瑞斯問。
“好像是吧,”她說,“還有人認為那個英國人也是我殺掉的。
我簡直成了最有手腕的女人了,瑪瑞斯。
”他們兩個哈哈大笑起來,瑪瑞斯的笑聲深沉而富于超人類的金屬質感,而比安卡的笑聲更加高亢,充滿人類鮮血的共鳴。
我試圖窺探她的意識,但馬上摒棄了這個念頭。
正如和利卡度以及其他男孩們在一起的時候那樣,我對此感到非常的難為情。
事實上,潛入他人隐秘的思想是一種非常可怖的入侵,我通常隻有在尋覓惡人作為獵物的時候才使用這種能力。
“阿瑪迪歐,你臉紅了,怎麼啦?”比安卡問道,“你的面頰通紅,讓我來吻一吻它們吧。
哦,你的臉在發燙,好像你發燒的時候一樣。
”“看着他的眼睛,我的天使,”瑪瑞斯說,“他的雙眼如此清澈。
”“啊,是的,”她帶着甜美而坦誠的好奇凝望我的雙眼,她對我來說如此難以抗拒。
我推開她黃色的長裙,又拉過她那件厚厚的深綠色天鵝絨無袖上衫,親吻她赤裸的肩頭。
“對,就是這樣,”她在我耳邊低語,濕漉的唇磨蹭着我的耳廓