第05章 比爾·鄧邦:打擊惡魔
關燈
小
中
大
、艾、艾、艾――”
“艾迪?卡斯布拉克,”艾迪接上宏說,“我讨厭你結結巴巴說我的名字,比爾。
” “對,對不起。
” “好了,很高興見到你們倆。
”班恩說道。
他的聲音有些拘謹。
3個人都沉默了。
但是那沉默隻是一種默契――他們已經是朋友了。
“那些人為什麼追你?”艾迪終于說出聲來。
“他們總、總是追、追人,”比爾說道,“我厭、厭惡他媽的那些家夥。
” 班恩一下子靜了下來――主要是出于自尊――比爾竟然說那些“下流的話”,那些話班恩自己從來都不敢大聲說出來。
“期末考試的時候鮑爾斯恰好和我坐在了一起,”班恩說道,“他想抄我的答案,我沒讓他抄。
” “你一定是想找死,哥們。
”艾迪欽佩地說。
結巴比爾一下子大笑起來。
班恩盯着他,發現并不是在嘲笑他,于是也笑了。
“我想肯定是這樣,”班恩說,“不管怎樣,他得參加暑期補習班。
他和他的同夥一直想報複,于是就發生了那些事情。
“ “看、看起來你險些被他、他、他們殺、殺掉。
”比爾說道。
“我在堪薩斯大街被打倒了。
就在小山的那邊。
”班恩看着艾迪,繼續說:“我可能在急診室遇見你。
如果我媽看見我現在的樣子,她一定也會把我送到那裡。
” 比爾和艾迪都爆發出一陣笑聲,班恩也大聲笑了出來。
那樣大聲地笑使他有肚子很疼,但是他仍舊在笑,那笑聲很尖,而且還有些歇斯底裡。
最後他不得不坐了下來才停住笑聲。
他喜歡這種感覺。
那是他以前從未聽過的笑聲:在那混合的笑聲裡面,他自己也是其中的一員。
他擡起頭看着比爾?鄧邦。
他們的眼神碰在了一起。
他們倆又哈哈笑了起來。
比爾揪了揪褲子,又用手指彈了彈襯衣領子,然後懶洋洋而又大搖大擺地走了起來,然後低聲悲傷地說:“我要殺了你,孩子。
少廢話。
我很笨,但是我個大。
我能用腦袋砸碎胡桃。
我尿的是醋,拉的是水泥。
我的名字是亨利。
鮑爾斯。
我是到處作亂的壞蛋。
” 艾迪笑得倒在了地上,捂着肚子不停地打滾。
班恩坐在那裡,腦袋彎在兩膝中間,笑着眼淚都流了下來。
比爾也坐了下來。
3個人漸漸地恢複了平靜。
“真是不錯,”艾迪說,“如果鮑爾斯上補習班,那麼我們在這裡就不會看見他了。
” “你們常來這裡玩嗎?”班恩問。
他以前從來沒有想過會來到這裡――班倫地區的名聲并不好――但是現在他竟然到了這裡,而且似乎一點都不壞。
實際上,就是在這一段快黃昏的日子裡,這裡才變得很舒适。
“當、當、當然了。
這裡很不、不錯。
最、最主要的是沒、沒人來打、打、打擾我們。
我們經、經、常來。
鮑、鮑、鮑爾斯一夥根本就不會來這、這兒的。
” “就你和艾迪?” “理、理、理――”比爾搖了搖頭。
當他給巴的時候,他的臉皺得就像是一塊濕抹布。
班恩看着他,突然間想起來他剛才嘲笑亨利。
鮑爾斯的時候比爾一點兒都不結巴。
“理奇!”比爾終于叫了出來,停了一下,然後繼續說:“理奇、多、多傑也常、常來。
但是今、今天他和他爸、爸爸得打掃閣、閣、閣――” “閣樓。
”艾迪給他翻譯着,把一塊小石子投進了水裡。
“撲通。
” “我認識他,”班恩說道,“你們經常一塊來,對嗎?”班恩覺得自己對那有些迷戀。
“經、經、經常來,”比爾說,“你為、為、為什麼明、明、明天不來呢?我、我和艾、艾、艾迪正在建一個水壩。
” 班恩什麼也沒說。
驚呆他的不僅是這個邀請,而且還有伴随它的那種随意與樸實。
“也許我們得幹點别的,”艾迪說,“水壩建得并不理想。
” 班恩站起身來,走近小溪邊,用水洗去他那兩條胖腿上的贓物。
小溪的兩邊還堆着些樹枝,但是其他的東西已經被水沖走了。
“你們得拿些木闆來,”班恩說,“拿些木闆,放成一排……面對面……就像是三明治面包那樣。
” 比爾和艾迪都看着他,眼裡滿是不解。
班思單膝跪在那裡,說道:“看,木闆就放在這裡和這裡。
把它們面對面固定在河床上。
好不好?然後,沒等水沖走它們,你們就得趕快用石頭和沙子把中間的地方境好――” “我、我、我們。
”比爾說。
“嗯?” “我、我們一起幹。
” “哦。
”班思答應着,感覺自己非常愚蠢,但他又非常高興――他覺得以前從來沒有這麼高興過。
“好的。
我們一起。
不管怎樣,如果你們――我們――用石頭和沙子把中間的空隙填好,那麼木闆就不會移動了。
上遊的木闆擋住流水,第二塊木闆擋住沙石。
如果我們再有第三塊木闆的話,就頂住第二塊,那樣就萬元一失了。
” “你以前建過水壩嗎?”艾迪問道。
他的說氣裡充滿了尊敬,甚至是敬畏。
“從沒。
” “那麼你怎、怎、怎麼知道那會成、成、成功呢?” 班恩有些迷惑地看着比爾。
“當然會成功,”他反問,“難道不是嗎?” “但是你怎、怎、怎麼知、知道的呢?”比爾問道。
班恩聽出比爾的話裡沒有任何嘲諷,而是充滿了好奇。
“我隻是知道。
”班恩說。
他從來就沒有見過真正的圍堰。
他也懷疑自己的想法是從哪裡來的。
“好、好吧。
”比爾拍了一下班恩的後背,說道,“明、明、明天見、見。
” “什麼時候?” “我、我和艾、艾迪會在八、八、八點半左右到、到這裡――” “如果我和我媽不到急診室的話。
”艾迪說完,歎了口氣。
“我會拿些木闆來,”班恩說道,“我們旁邊的一個街區裡,有個老人那裡有很多。
我去要一些來。
” “再帶些補給,”艾迪說,“吃的東西。
像三明治之類的。
” “好的。
” “你、你有槍、槍、槍嗎?” “我有一把氣槍,”班恩說,“我媽給我的聖誕節禮物。
但是如果我在家裡放槍,她就會跟我發火。
” “把、把它帶、帶、帶來,”比爾說道,“我們還可能玩、玩槍。
” “好的!”班恩很高興。
“但是,現在我得回家了。
” “我、我們也得回、回去了。
” 三個人一塊兒離開了班倫。
上坡時班恩還幫比爾推了車。
艾迪跟在後面,嘶嘶地喘着氣,一面不高興地看着自己襯衫上的血迹。
比爾說了聲再見,騎上車就走了,一面還高聲叫着:“哈喲,銀箭,走嘞!” “那車可真大。
”班恩說。
“用你的毛打賭。
”艾迪也說。
他又呼吸了一口哮喘噴霧,呼吸才正常了。
“有時他把我帶在後面。
騎得那麼快,把我的尿都快吓出來了。
比爾是個好人。
”他不假思索地說了出來,但是那雙充滿崇敬的眼睛似乎在加以強調。
“你聽說過他弟弟發生的事嗎?” “不知道――什麼事?” “去年秋天遇害了。
有人殺了他,還把他的一隻胳膊像撕蒼蠅翅膀一樣撕掉了。
” “天哪!” “比爾以前隻是稍微有些結巴。
現在越來越厲害了。
你注意他結巴沒有?” “是的。
” “我告訴你,如果你想讓比爾成為你的朋友,那麼你最好不要在他面前提起他弟弟。
别問他那樣的問題。
他對那些東西過敏。
” “好,我一定不會的。
”班恩回答。
他現在模模糊糊地記起去年秋天是有個小孩被殺。
是不是因為喬治。
鄧邦,或者那些最近發生的謀殺案,媽媽才給他手表的?他不知道。
“是不是就在那場大洪水之後發生的?” “是的。
他們走到堪薩斯大街和傑克遜大街的十字路口,兩人得分開了。
孩子們到處在玩耍,有捉迷藏的,還有扔棒球的。
一個頭戴棒球帽、身穿藍褲衩的胖小孩旁若無人地從他們身邊跑過,一邊跑一邊還搖着一個呼啦圈,嘴着嚷着:“藏好了沒有?我要捉了,嗅?” 兩個大孩子看着他,覺得很有意思。
艾迪說:“好了,我得走了。
” “等等,”班恩說,“如果你不想去急診室,我倒有個主意。
” “真的?”艾
” “對,對不起。
” “好了,很高興見到你們倆。
”班恩說道。
他的聲音有些拘謹。
3個人都沉默了。
但是那沉默隻是一種默契――他們已經是朋友了。
“那些人為什麼追你?”艾迪終于說出聲來。
“他們總、總是追、追人,”比爾說道,“我厭、厭惡他媽的那些家夥。
” 班恩一下子靜了下來――主要是出于自尊――比爾竟然說那些“下流的話”,那些話班恩自己從來都不敢大聲說出來。
“期末考試的時候鮑爾斯恰好和我坐在了一起,”班恩說道,“他想抄我的答案,我沒讓他抄。
” “你一定是想找死,哥們。
”艾迪欽佩地說。
結巴比爾一下子大笑起來。
班恩盯着他,發現并不是在嘲笑他,于是也笑了。
“我想肯定是這樣,”班恩說,“不管怎樣,他得參加暑期補習班。
他和他的同夥一直想報複,于是就發生了那些事情。
“ “看、看起來你險些被他、他、他們殺、殺掉。
”比爾說道。
“我在堪薩斯大街被打倒了。
就在小山的那邊。
”班恩看着艾迪,繼續說:“我可能在急診室遇見你。
如果我媽看見我現在的樣子,她一定也會把我送到那裡。
” 比爾和艾迪都爆發出一陣笑聲,班恩也大聲笑了出來。
那樣大聲地笑使他有肚子很疼,但是他仍舊在笑,那笑聲很尖,而且還有些歇斯底裡。
最後他不得不坐了下來才停住笑聲。
他喜歡這種感覺。
那是他以前從未聽過的笑聲:在那混合的笑聲裡面,他自己也是其中的一員。
他擡起頭看着比爾?鄧邦。
他們的眼神碰在了一起。
他們倆又哈哈笑了起來。
比爾揪了揪褲子,又用手指彈了彈襯衣領子,然後懶洋洋而又大搖大擺地走了起來,然後低聲悲傷地說:“我要殺了你,孩子。
少廢話。
我很笨,但是我個大。
我能用腦袋砸碎胡桃。
我尿的是醋,拉的是水泥。
我的名字是亨利。
鮑爾斯。
我是到處作亂的壞蛋。
” 艾迪笑得倒在了地上,捂着肚子不停地打滾。
班恩坐在那裡,腦袋彎在兩膝中間,笑着眼淚都流了下來。
比爾也坐了下來。
3個人漸漸地恢複了平靜。
“真是不錯,”艾迪說,“如果鮑爾斯上補習班,那麼我們在這裡就不會看見他了。
” “你們常來這裡玩嗎?”班恩問。
他以前從來沒有想過會來到這裡――班倫地區的名聲并不好――但是現在他竟然到了這裡,而且似乎一點都不壞。
實際上,就是在這一段快黃昏的日子裡,這裡才變得很舒适。
“當、當、當然了。
這裡很不、不錯。
最、最主要的是沒、沒人來打、打、打擾我們。
我們經、經、常來。
鮑、鮑、鮑爾斯一夥根本就不會來這、這兒的。
” “就你和艾迪?” “理、理、理――”比爾搖了搖頭。
當他給巴的時候,他的臉皺得就像是一塊濕抹布。
班恩看着他,突然間想起來他剛才嘲笑亨利。
鮑爾斯的時候比爾一點兒都不結巴。
“理奇!”比爾終于叫了出來,停了一下,然後繼續說:“理奇、多、多傑也常、常來。
但是今、今天他和他爸、爸爸得打掃閣、閣、閣――” “閣樓。
”艾迪給他翻譯着,把一塊小石子投進了水裡。
“撲通。
” “我認識他,”班恩說道,“你們經常一塊來,對嗎?”班恩覺得自己對那有些迷戀。
“經、經、經常來,”比爾說,“你為、為、為什麼明、明、明天不來呢?我、我和艾、艾、艾迪正在建一個水壩。
” 班恩什麼也沒說。
驚呆他的不僅是這個邀請,而且還有伴随它的那種随意與樸實。
“也許我們得幹點别的,”艾迪說,“水壩建得并不理想。
” 班恩站起身來,走近小溪邊,用水洗去他那兩條胖腿上的贓物。
小溪的兩邊還堆着些樹枝,但是其他的東西已經被水沖走了。
“你們得拿些木闆來,”班恩說,“拿些木闆,放成一排……面對面……就像是三明治面包那樣。
” 比爾和艾迪都看着他,眼裡滿是不解。
班思單膝跪在那裡,說道:“看,木闆就放在這裡和這裡。
把它們面對面固定在河床上。
好不好?然後,沒等水沖走它們,你們就得趕快用石頭和沙子把中間的地方境好――” “我、我、我們。
”比爾說。
“嗯?” “我、我們一起幹。
” “哦。
”班思答應着,感覺自己非常愚蠢,但他又非常高興――他覺得以前從來沒有這麼高興過。
“好的。
我們一起。
不管怎樣,如果你們――我們――用石頭和沙子把中間的空隙填好,那麼木闆就不會移動了。
上遊的木闆擋住流水,第二塊木闆擋住沙石。
如果我們再有第三塊木闆的話,就頂住第二塊,那樣就萬元一失了。
” “你以前建過水壩嗎?”艾迪問道。
他的說氣裡充滿了尊敬,甚至是敬畏。
“從沒。
” “那麼你怎、怎、怎麼知道那會成、成、成功呢?” 班恩有些迷惑地看着比爾。
“當然會成功,”他反問,“難道不是嗎?” “但是你怎、怎、怎麼知、知道的呢?”比爾問道。
班恩聽出比爾的話裡沒有任何嘲諷,而是充滿了好奇。
“我隻是知道。
”班恩說。
他從來就沒有見過真正的圍堰。
他也懷疑自己的想法是從哪裡來的。
“好、好吧。
”比爾拍了一下班恩的後背,說道,“明、明、明天見、見。
” “什麼時候?” “我、我和艾、艾迪會在八、八、八點半左右到、到這裡――” “如果我和我媽不到急診室的話。
”艾迪說完,歎了口氣。
“我會拿些木闆來,”班恩說道,“我們旁邊的一個街區裡,有個老人那裡有很多。
我去要一些來。
” “再帶些補給,”艾迪說,“吃的東西。
像三明治之類的。
” “好的。
” “你、你有槍、槍、槍嗎?” “我有一把氣槍,”班恩說,“我媽給我的聖誕節禮物。
但是如果我在家裡放槍,她就會跟我發火。
” “把、把它帶、帶、帶來,”比爾說道,“我們還可能玩、玩槍。
” “好的!”班恩很高興。
“但是,現在我得回家了。
” “我、我們也得回、回去了。
” 三個人一塊兒離開了班倫。
上坡時班恩還幫比爾推了車。
艾迪跟在後面,嘶嘶地喘着氣,一面不高興地看着自己襯衫上的血迹。
比爾說了聲再見,騎上車就走了,一面還高聲叫着:“哈喲,銀箭,走嘞!” “那車可真大。
”班恩說。
“用你的毛打賭。
”艾迪也說。
他又呼吸了一口哮喘噴霧,呼吸才正常了。
“有時他把我帶在後面。
騎得那麼快,把我的尿都快吓出來了。
比爾是個好人。
”他不假思索地說了出來,但是那雙充滿崇敬的眼睛似乎在加以強調。
“你聽說過他弟弟發生的事嗎?” “不知道――什麼事?” “去年秋天遇害了。
有人殺了他,還把他的一隻胳膊像撕蒼蠅翅膀一樣撕掉了。
” “天哪!” “比爾以前隻是稍微有些結巴。
現在越來越厲害了。
你注意他結巴沒有?” “是的。
” “我告訴你,如果你想讓比爾成為你的朋友,那麼你最好不要在他面前提起他弟弟。
别問他那樣的問題。
他對那些東西過敏。
” “好,我一定不會的。
”班恩回答。
他現在模模糊糊地記起去年秋天是有個小孩被殺。
是不是因為喬治。
鄧邦,或者那些最近發生的謀殺案,媽媽才給他手表的?他不知道。
“是不是就在那場大洪水之後發生的?” “是的。
他們走到堪薩斯大街和傑克遜大街的十字路口,兩人得分開了。
孩子們到處在玩耍,有捉迷藏的,還有扔棒球的。
一個頭戴棒球帽、身穿藍褲衩的胖小孩旁若無人地從他們身邊跑過,一邊跑一邊還搖着一個呼啦圈,嘴着嚷着:“藏好了沒有?我要捉了,嗅?” 兩個大孩子看着他,覺得很有意思。
艾迪說:“好了,我得走了。
” “等等,”班恩說,“如果你不想去急診室,我倒有個主意。
” “真的?”艾