第五章 綠色的海洋
關燈
小
中
大
無名氏說。
這隻鳥沖到底後又向上折去。
在它越飛越高的時候,一個小點從鳥的身上落下來。
那個小點似乎長了兩個翅膀,像梧桐樹花苞的苞片一樣旋轉着,慢慢地落了下來。
那是一個小精怪,落在幾英尺外的草地上,摔倒在那兒的時候,還在瘋狂地打轉。
他站起來,大聲地咒罵着,接着又摔倒了,咒罵聲還在繼續。
“降落得漂亮,哈密什。
”羅伯·無名氏說,“旋轉肯定能讓你放慢下降的速度。
這次你絕對不會鑽到地底下去了。
” 哈密什這次更加緩慢地爬了起來,總算站直了身體。
他的眼睛上戴着一副護目鏡。
“我真不想再戴着這個東西了。
”他說着費力地把胳膊上的兩塊木片解下來,“我就像一個長着翅膀的小精靈。
” “你靠這個就能幸存下來嗎?”蒂凡尼問。
這個極小的飛行員很想上上下下地打量她,可他隻能往上、再往上地看着她。
“這個懂這麼多飛行的大塊頭是誰?”他問。
羅伯·無名氏咳嗽了一聲。
“她是巫婆,哈密什。
阿奇奶奶的崽子。
” 哈密什的表情變了,露出了害怕的樣子。
“我這樣講話不是故意的,女主人。
”他一邊往後退一邊說,“當然,巫婆是什麼都知道的。
不過這次看起來還不錯,女主人。
我保證我是用頭落地的。
” “是啊,我們的頭是非常有彈性的。
”羅伯·無名氏說。
“你有沒有見過一個帶着小男孩的女人?”蒂凡尼盤問道。
她不太喜歡“崽子”這個詞兒。
哈密什驚恐地看了羅伯·無名氏一眼,羅伯點了點頭。
“是啊,我看到了。
”哈密什說,“騎在一匹黑馬上。
從低地往上面跑的該死的——” “我們在巫婆面前不用這麼難聽的語言!”羅伯·無名氏怒斥道。
“請你原諒,女主人。
她騎着馬,跑得見鬼地快。
”哈密什說,他看上去比綿羊還要綿羊,“不過她知道我在監視她,于是招來了霧。
她朝另外一邊跑去,我就不知道她在哪兒了。
” “另外一邊,那是個充滿危險的地方。
”羅伯慢慢地說,“那兒有邪惡的東西,一個冷冰冰的地方。
那兒不是一個小寶寶受得了的地方。
” 丘陵地上很熱,蒂凡尼卻感到了一陣寒意。
她想,不管情況有多糟,我都要去那兒。
我知道。
我沒有選擇。
“另外一邊?”她問。
“是啊。
魔法世界。
”羅伯·無名氏說,“那兒有……有壞東西。
” “怪物嗎?”蒂凡尼問。
“你認為它有多壞就有多壞。
”羅伯·無名氏說,“和你認為的壞東西絕對不一樣。
” 蒂凡尼覺得透不過氣來,她閉上了眼睛。
“比詹妮還要壞嗎?比無頭的騎馬人還要壞嗎?”她問。
“哦,是的。
跟另外一邊比起來,他們隻是小貓咪而已。
那是一個會把厄運招來的地方,女主人。
那是一個會把夢變成現實的地方,那兒是女王的世界。
” “可是,聽上去并不是太——”蒂凡尼剛要說。
這時她想起來一些她曾做過的夢,在那些夢裡,你為自己能醒過來而感到高興……“我們說的并不是美好的夢,對嗎?”她問。
羅伯搖了搖頭:“不是美好的夢,女主人,是另外一種。
” 蒂凡尼想,還好我帶着平底鍋和《羊類疾病》的書。
她在腦子裡已經描繪出了溫特沃斯在一群可怕的怪物中間的景象。
這些怪物恐怕是不會有任何糖果的。
她歎了口氣。
“好吧。
”她說,“我怎樣才能到達那裡?” “你不認識路嗎?”羅伯問。
這倒是她沒有料到的。
她一直以為會出現這樣的情況,“哎呀,像你這樣的小姑娘,你不能去,哎呀不行!”其實,她對所提出來的要求并沒有抱太多的期望。
可是,他們表現出來的樣子,仿佛她提出的問題完全是合情合理的—— “不認識!”她說,“我一點都不認識!我以前沒有做過這種事兒!請幫助我!” “是實話,羅伯。
”一個菲戈人說,“她是新來的巫婆。
帶她去凱爾達那兒吧。
” “就連阿奇奶奶也沒有見過在自己洞裡的凱爾達!”羅伯厲聲說,“這不是一件——” “安靜!”蒂凡尼生氣地從牙縫裡擠出聲音說,“你們聽不到嗎?” 菲戈人四處張望着。
“聽到什麼?”哈密什問。
“竊竊私語聲!” 蒂凡尼覺得草皮顫抖起來了,天空看上去就像自己置身于一個鑽石裡面一樣。
周圍還出現了雪的氣味。
哈密什從腰間拿出一根管子,對着它吹了起來。
蒂凡尼什麼也聽不到,不過高空中卻傳來了一聲尖叫。
“我會告訴你發生了什麼事!”這個小精怪大叫着,開始從草地上跑了過去。
他一邊跑,一邊高舉着胳膊。
他跑得很快,就在這時那隻秃鷹沖下來,以更快的速度飛過草地,幹淨利落地把他帶到了空中。
它拍打着翅膀升向
這隻鳥沖到底後又向上折去。
在它越飛越高的時候,一個小點從鳥的身上落下來。
那個小點似乎長了兩個翅膀,像梧桐樹花苞的苞片一樣旋轉着,慢慢地落了下來。
那是一個小精怪,落在幾英尺外的草地上,摔倒在那兒的時候,還在瘋狂地打轉。
他站起來,大聲地咒罵着,接着又摔倒了,咒罵聲還在繼續。
“降落得漂亮,哈密什。
”羅伯·無名氏說,“旋轉肯定能讓你放慢下降的速度。
這次你絕對不會鑽到地底下去了。
” 哈密什這次更加緩慢地爬了起來,總算站直了身體。
他的眼睛上戴着一副護目鏡。
“我真不想再戴着這個東西了。
”他說着費力地把胳膊上的兩塊木片解下來,“我就像一個長着翅膀的小精靈。
” “你靠這個就能幸存下來嗎?”蒂凡尼問。
這個極小的飛行員很想上上下下地打量她,可他隻能往上、再往上地看着她。
“這個懂這麼多飛行的大塊頭是誰?”他問。
羅伯·無名氏咳嗽了一聲。
“她是巫婆,哈密什。
阿奇奶奶的崽子。
” 哈密什的表情變了,露出了害怕的樣子。
“我這樣講話不是故意的,女主人。
”他一邊往後退一邊說,“當然,巫婆是什麼都知道的。
不過這次看起來還不錯,女主人。
我保證我是用頭落地的。
” “是啊,我們的頭是非常有彈性的。
”羅伯·無名氏說。
“你有沒有見過一個帶着小男孩的女人?”蒂凡尼盤問道。
她不太喜歡“崽子”這個詞兒。
哈密什驚恐地看了羅伯·無名氏一眼,羅伯點了點頭。
“是啊,我看到了。
”哈密什說,“騎在一匹黑馬上。
從低地往上面跑的該死的——” “我們在巫婆面前不用這麼難聽的語言!”羅伯·無名氏怒斥道。
“請你原諒,女主人。
她騎着馬,跑得見鬼地快。
”哈密什說,他看上去比綿羊還要綿羊,“不過她知道我在監視她,于是招來了霧。
她朝另外一邊跑去,我就不知道她在哪兒了。
” “另外一邊,那是個充滿危險的地方。
”羅伯慢慢地說,“那兒有邪惡的東西,一個冷冰冰的地方。
那兒不是一個小寶寶受得了的地方。
” 丘陵地上很熱,蒂凡尼卻感到了一陣寒意。
她想,不管情況有多糟,我都要去那兒。
我知道。
我沒有選擇。
“另外一邊?”她問。
“是啊。
魔法世界。
”羅伯·無名氏說,“那兒有……有壞東西。
” “怪物嗎?”蒂凡尼問。
“你認為它有多壞就有多壞。
”羅伯·無名氏說,“和你認為的壞東西絕對不一樣。
” 蒂凡尼覺得透不過氣來,她閉上了眼睛。
“比詹妮還要壞嗎?比無頭的騎馬人還要壞嗎?”她問。
“哦,是的。
跟另外一邊比起來,他們隻是小貓咪而已。
那是一個會把厄運招來的地方,女主人。
那是一個會把夢變成現實的地方,那兒是女王的世界。
” “可是,聽上去并不是太——”蒂凡尼剛要說。
這時她想起來一些她曾做過的夢,在那些夢裡,你為自己能醒過來而感到高興……“我們說的并不是美好的夢,對嗎?”她問。
羅伯搖了搖頭:“不是美好的夢,女主人,是另外一種。
” 蒂凡尼想,還好我帶着平底鍋和《羊類疾病》的書。
她在腦子裡已經描繪出了溫特沃斯在一群可怕的怪物中間的景象。
這些怪物恐怕是不會有任何糖果的。
她歎了口氣。
“好吧。
”她說,“我怎樣才能到達那裡?” “你不認識路嗎?”羅伯問。
這倒是她沒有料到的。
她一直以為會出現這樣的情況,“哎呀,像你這樣的小姑娘,你不能去,哎呀不行!”其實,她對所提出來的要求并沒有抱太多的期望。
可是,他們表現出來的樣子,仿佛她提出的問題完全是合情合理的—— “不認識!”她說,“我一點都不認識!我以前沒有做過這種事兒!請幫助我!” “是實話,羅伯。
”一個菲戈人說,“她是新來的巫婆。
帶她去凱爾達那兒吧。
” “就連阿奇奶奶也沒有見過在自己洞裡的凱爾達!”羅伯厲聲說,“這不是一件——” “安靜!”蒂凡尼生氣地從牙縫裡擠出聲音說,“你們聽不到嗎?” 菲戈人四處張望着。
“聽到什麼?”哈密什問。
“竊竊私語聲!” 蒂凡尼覺得草皮顫抖起來了,天空看上去就像自己置身于一個鑽石裡面一樣。
周圍還出現了雪的氣味。
哈密什從腰間拿出一根管子,對着它吹了起來。
蒂凡尼什麼也聽不到,不過高空中卻傳來了一聲尖叫。
“我會告訴你發生了什麼事!”這個小精怪大叫着,開始從草地上跑了過去。
他一邊跑,一邊高舉着胳膊。
他跑得很快,就在這時那隻秃鷹沖下來,以更快的速度飛過草地,幹淨利落地把他帶到了空中。
它拍打着翅膀升向