第二部分 誘惑 第十三章 原力的意志

關燈
絕地。

    并不是第一次,阿納金發現自己希望歐比萬能更像後期的奎岡·金。

    雖然阿納金和奎岡·金隻認識了幾天,但現在他幾乎可以看見他的身影,眉頭緊皺,微微低頭望向比他矮一些的帕達萬;幾乎可以聽見他用柔和的男中音指導歐比萬注意現世原力的流動:一個人的責任并不是永遠做正确的事。

    要注意你自己,做出正确的行動。

    讓責任自行解決。

     可是他無法開口。

    雖然他幾個月前就通過了試煉,對于歐比萬來說,他仍然是學生不是老師。

     他能說的隻有,“我有種不好的預感。

    ” 歐比萬正皺着眉,望着一隊克隆人甲闆船員把他那架藍白相間的星際戰鬥機裝載到攻擊巡洋艦的飛行甲闆上。

    “抱歉,阿納金。

    你剛才說什麼?” “這次你會需要我幫忙的,師父。

    ”出乎意料地,他也覺察到一種真相——如果他也去,如果他能設法讓自己在這幾天裡忘記帕德梅,如果他能設法離開帕爾帕廷、委員會、他的冥想,還有政治和一切發生在科洛桑上,左右拉扯他吞噬他的事情,如果他可以隻是去追蹤,在這幾天時間裡玩一把克諾比和天行者的遊戲,一切都似乎還會好起來。

     如果。

     “可能隻是一場捕風捉影的遊戲*,”歐比萬說。

    “你在這裡的任務更重要,阿納金。

    ” “我知道,是西斯。

    ”阿納金嘴裡吐出這個苦澀的詞。

    委員會的安排讓一切都覆上一層令人作嘔的政治氣息。

    “我隻是——”阿納金無奈地聳聳肩,看向遠處。

    “我不喜歡這樣,讓你單獨離開。

    拆散搭檔不是個好主意。

    我的意思是,看看上次發生了什麼。

    ” “别跟我說這個。

    ” “你還想去上幾個月,和文崔斯那種人糾纏?或者更糟?” “阿納金。

    ”阿納金可以聽出歐比萬語調中的笑意。

    “不用擔心。

    我有足夠攻占三個烏塔堡星系的克隆人軍隊。

    相信即使沒有你的幫助,我也能控制局面。

    ” 阿納金隻好回應到,“好吧,凡事總有第一次。

    ” 歐比萬繼續說,“我們并沒有真正拆夥,阿納金。

    很多次我們都是單獨行動——比如你把帕德梅帶回納布,而我去卡米諾和吉奧諾西斯。

    ” “看看那次的結果。

    ” “好吧,糟糕的例子,”歐比萬承認,他的微笑漸漸消失,神情黯淡下來。

    “不過經過這麼多年,我們都還在一塊:仍然活着,還是朋友。

    我想說的是,阿納金,即使我們分頭工作,我們也是同事。

    我們的目标相同:結束戰争,從西斯手中挽救共和國。

    隻要我們共用同一條戰線,一切最終都會好起來。

    我敢肯定。

    ” “好吧……”阿納金歎到。

    “我想你大概說對了。

    的确,有時你是對的。

    偶爾。

    ” 歐比萬輕聲笑了,拍了拍他的肩膀。

    “再會,老朋友。

    ” “師父,等等。

    ”阿納金轉身面對他。

    他不能僅僅站在這裡,讓他就這麼離開。

    現在還不行。

    他得說點什麼…… 他有種沉甸甸的感覺,也許不會有别的機會了。

     “師父……,”他遲疑地說到,“我知道我……前幾天讓你失望了。

    我一直很驕傲。

    我……一直不怎麼感激你對我的訓練,甚至沒怎麼把你當朋友。

    我沒有借口,師父。

    我是對委員會有些沮喪……我知道不是你的錯,我應該道歉。

    為這一切。

    您的友誼對我來說非常重要。

    ” 歐比萬抓過阿納金的機械手,另一隻手握在阿納金胳膊血肉與機械交接處。

    “阿納金,你很明智,而且堅強。

    你是絕地武士團的驕傲,我那點微不足道的教導成果,你的水平遠遠比它高。

    ” 阿納金覺得自己笑得有些苦澀。

    “就在幾天前,你還說我的力量對我沒有好處。

    ” “我不是指你的力量,阿納金,而是你的心。

    你的偉大之處在于精神。

    勇氣和慷慨,同情和承諾,這些都是你的美德。

    ”歐比萬和藹地說。

    “你做了了不起的事,我為你感到非常驕傲。

    ” 阿納金發現自己無話可說。

     “好了。

    ”歐比萬垂下視線笑了笑,放開阿納金的手和手臂。

    “我想我聽到格裡弗斯将軍點名讓我上陣了。

    再見,老朋友。

    願原力與你同在。

    ” 阿納金能說的話隻有回聲般的同一句。

    “願原力與你同在。

    ” 他靜靜地、一動不動地站在那裡,看着歐比萬離開。

    接着他轉過身去,低着頭,慢慢走向他的飛車。

     議長正在等他—— *捕風捉影的遊戲或譯野班薩的追逐(wildbanthachase):改寫自英語諺語wildgoosechase,意為“徒勞無功、白費力氣的追逐”。

     本章翻譯:caterpillar 本章校對:luketime