第五章
關燈
小
中
大
神秘島--第五章
第五章
潘克洛夫把木筏上的幹柴卸下來以後,首先就忙着要把那些灌風的窟窿堵上,使山洞能夠住人。
用沙土、石頭、彎枝、爛泥,封閉了面迎着南風的洞口。
旁邊留下了一道彎曲的細縫,既能通煙,又能拔火。
這個洞窟就這樣分成了三四間房(假如還配得上稱房間的話),這裡面光線黑暗,野獸才滿意哩。
但是洞裡卻很幹燥,中央的主要房間還可以站直身子。
他們在地上又鋪了一層細沙。
這一切布置妥當之後,他們認為非常滿意,因為除此以外再也找不到更好的地方了。
“也許我們的夥伴已經找到比這兒更好的地方了。
”赫伯特一面幫着潘克洛夫工作,一面說。
“很可能,”水手說,“但是既然我們不知道,就必須照常進行工作。
備而不用總比要用沒有強!” “啊!”赫伯特大聲說,“要是他們能把史密斯先生找回來,那多好啊!” “是的,一點也不錯!”潘克洛夫說,“他活着的話,真是個了不起的人。
” “活着!”赫伯特大聲說,“你認為不可能再看見他了嗎?” “誰說的?”水手說。
他們的工作很快就結束了,潘克洛夫表示非常滿意。
“現在,”他說,“現在我們的朋友回來。
他們有一個很好的地方安身了。
” 他們目前隻差造個爐子生火做飯了。
這事情非常容易。
他們在保留下來的細縫口下面鋪了幾塊平闆石。
隻要煙不把熱氣帶出去,就可以使裡面保持适當的溫度。
他們的木柴貯存在另一間裡,水手在生火的地方擺了一些木柴和樹枝。
水手正忙得起勁,突然赫伯特問他有沒有火柴。
“當然有啦,”潘克洛夫說,“我可以作為一個好消息告訴你,因為要是沒有火柴或火絨,那我們就沒有辦法了。
” “我們還是可以象土人那樣擦木取火的。
”赫伯特說。
“好,你試試吧!孩子,除了能使你的胳膊活動活動之外,看你能不能磨出火來。
” “嘿,這太簡單了,太平洋海島上的土人常用這個辦法。
” “這一點我承認,”潘克洛夫回答說,“不過我試過好幾次都弄不出火來,大概土人有什麼特别的方法,要不然就是用的木頭不一樣。
我看還是火柴好用。
哎呀,我的火柴上哪兒去了?” 潘克洛夫是個煙鬼,他平時總是把火柴盒放在坎肩口袋裡,他伸手去摸,沒有摸到,摸遍了褲子口袋,哪兒也沒有火柴盒,他不禁吃了一驚。
“糟糕!”他看着赫伯特說。
“口袋裡的火柴盒一定是丢了!赫伯特,你總有火絨盒什麼的能生火吧?” “不,我沒有,潘克洛夫。
” 孩子跟着水手往外跑去,他們在沙灘上、石縫裡和河岸上仔細找。
火柴盒是銅的,本來很容易看見,但是到處都找遍了,還是找不到。
“潘克洛夫,”赫伯特問道,“你沒有從吊籃裡把它扔出去嗎?” “我記得清清楚楚沒有扔掉,”水手回答說,“不過這麼小的東西是很容易在忙亂中丢失的。
真要丢的話,我甯可丢煙鬥!真糟糕!火柴盒哪兒去了?” “你瞧,現在退潮了,”赫伯特說,“到我們着陸的地方去看看吧。
” 要想找到火柴盒恐怕是不太可能了,在漲潮的時候,沙灘上的鵝卵石都被海浪沖過了,但是,試一下也好。
赫伯特和潘克洛夫急忙走到昨天着陸的地點,這裡離山洞大約有二百步。
他們在礫石堆和岩縫裡亂找,但是什麼也沒有找到。
假如丢在這個地方,那麼它一定被海浪沖走了。
退潮以後,他們找遍了每一個縫隙,但還是白費力氣。
在他們當時的情況下說來,這真是莫大的損失,而且這個損失還是沒法彌補的。
潘克洛夫隐藏不住自己的不安,皺着眉頭,急得一句話也說不出來。
赫伯特隻好安慰他說,即使找到火柴,也一定被海水浸濕,不能使用了。
“不,孩子,”水手說,“火柴是裝在蓋得嚴嚴的銅盒子裡的,現在我們該怎麼辦呢?” “我們一定有辦法生火的!”赫伯特說。
“史密斯先生和史佩萊先生是不會沒有火柴的。
” “不錯,”潘克洛夫答道,“可是遠水不
用沙土、石頭、彎枝、爛泥,封閉了面迎着南風的洞口。
旁邊留下了一道彎曲的細縫,既能通煙,又能拔火。
這個洞窟就這樣分成了三四間房(假如還配得上稱房間的話),這裡面光線黑暗,野獸才滿意哩。
但是洞裡卻很幹燥,中央的主要房間還可以站直身子。
他們在地上又鋪了一層細沙。
這一切布置妥當之後,他們認為非常滿意,因為除此以外再也找不到更好的地方了。
“也許我們的夥伴已經找到比這兒更好的地方了。
”赫伯特一面幫着潘克洛夫工作,一面說。
“很可能,”水手說,“但是既然我們不知道,就必須照常進行工作。
備而不用總比要用沒有強!” “啊!”赫伯特大聲說,“要是他們能把史密斯先生找回來,那多好啊!” “是的,一點也不錯!”潘克洛夫說,“他活着的話,真是個了不起的人。
” “活着!”赫伯特大聲說,“你認為不可能再看見他了嗎?” “誰說的?”水手說。
他們的工作很快就結束了,潘克洛夫表示非常滿意。
“現在,”他說,“現在我們的朋友回來。
他們有一個很好的地方安身了。
” 他們目前隻差造個爐子生火做飯了。
這事情非常容易。
他們在保留下來的細縫口下面鋪了幾塊平闆石。
隻要煙不把熱氣帶出去,就可以使裡面保持适當的溫度。
他們的木柴貯存在另一間裡,水手在生火的地方擺了一些木柴和樹枝。
水手正忙得起勁,突然赫伯特問他有沒有火柴。
“當然有啦,”潘克洛夫說,“我可以作為一個好消息告訴你,因為要是沒有火柴或火絨,那我們就沒有辦法了。
” “我們還是可以象土人那樣擦木取火的。
”赫伯特說。
“好,你試試吧!孩子,除了能使你的胳膊活動活動之外,看你能不能磨出火來。
” “嘿,這太簡單了,太平洋海島上的土人常用這個辦法。
” “這一點我承認,”潘克洛夫回答說,“不過我試過好幾次都弄不出火來,大概土人有什麼特别的方法,要不然就是用的木頭不一樣。
我看還是火柴好用。
哎呀,我的火柴上哪兒去了?” 潘克洛夫是個煙鬼,他平時總是把火柴盒放在坎肩口袋裡,他伸手去摸,沒有摸到,摸遍了褲子口袋,哪兒也沒有火柴盒,他不禁吃了一驚。
“糟糕!”他看着赫伯特說。
“口袋裡的火柴盒一定是丢了!赫伯特,你總有火絨盒什麼的能生火吧?” “不,我沒有,潘克洛夫。
” 孩子跟着水手往外跑去,他們在沙灘上、石縫裡和河岸上仔細找。
火柴盒是銅的,本來很容易看見,但是到處都找遍了,還是找不到。
“潘克洛夫,”赫伯特問道,“你沒有從吊籃裡把它扔出去嗎?” “我記得清清楚楚沒有扔掉,”水手回答說,“不過這麼小的東西是很容易在忙亂中丢失的。
真要丢的話,我甯可丢煙鬥!真糟糕!火柴盒哪兒去了?” “你瞧,現在退潮了,”赫伯特說,“到我們着陸的地方去看看吧。
” 要想找到火柴盒恐怕是不太可能了,在漲潮的時候,沙灘上的鵝卵石都被海浪沖過了,但是,試一下也好。
赫伯特和潘克洛夫急忙走到昨天着陸的地點,這裡離山洞大約有二百步。
他們在礫石堆和岩縫裡亂找,但是什麼也沒有找到。
假如丢在這個地方,那麼它一定被海浪沖走了。
退潮以後,他們找遍了每一個縫隙,但還是白費力氣。
在他們當時的情況下說來,這真是莫大的損失,而且這個損失還是沒法彌補的。
潘克洛夫隐藏不住自己的不安,皺着眉頭,急得一句話也說不出來。
赫伯特隻好安慰他說,即使找到火柴,也一定被海水浸濕,不能使用了。
“不,孩子,”水手說,“火柴是裝在蓋得嚴嚴的銅盒子裡的,現在我們該怎麼辦呢?” “我們一定有辦法生火的!”赫伯特說。
“史密斯先生和史佩萊先生是不會沒有火柴的。
” “不錯,”潘克洛夫答道,“可是遠水不