第九章 三等艙
關燈
小
中
大
第四天1912年4月13日
第九章三等艙
即使在泰坦尼克号上,在這艘幾乎不易察覺到它的移動的船上,福特爾還是感覺到了蒸汽發動機那微妙的脈博與船舷兩側流水的急湍,它們使船上的睡眠更安穩,更舒适,更深沉。
突然,一陣意想不到的電話鈴聲響了起來,立刻驚醒了福特爾,他迅速抓起了話筒,生怕它又一次讨厭的鳴叫驚動他身邊熟睡的梅爾。
“喂?”他輕聲問。
“傑克,我是布魯斯——布魯斯·伊斯美。
” 至少他沒有說“J·布魯斯·伊斯美”,但是福特爾坐了起來,他從那位白星航運公司董事的疲倦的聲音中聽到了某種信号。
“是,布魯斯。
”福特爾沙啞地說,一邊把眼鏡戴了起來,似乎看得清楚些能夠幫助他清理亂成一團的大腦與嗡嗡作響的耳朵。
“我吵醒您了嗎?如果是這徉,我很抱歉。
但是事情緊急,我們想見您,船長與我。
” “沒問題。
在您的房艙裡?” “不,在史密斯船長的房間裡,它在主甲闆上,右舷那側,靠近舵手室,有一扇門把一等艙的散步場地與船員的散步場地分開。
“我知道是哪裡了。
” “很好。
二副萊特裡爾會在那裡等您。
” “給我五分鐘。
”福特爾說着,挂上電話,從床上爬下來。
梅爾翻了一個身,眼睛睜開了一道縫,“怎麼了?” 福特爾已經走到了壁櫥前,正在挑選着衣服,“又是伊斯美,也許他想知道我昨天的調杳情況進行得怎麼樣。
” “你打算告訴他些什麼?” 福特爾一邊穿上褲子,一邊說:“告訴他我認為應該告訴他的。
我不想把霍夫曼或者納維瑞爾或者不管他叫什麼名字的那個人的過去抖落出來,我沒有那個權力,” 梅爾向着他睡意惺松地微笑了一下,“你有一顆溫柔的心,傑克,這就是我為什麼會愛上你的成百個理由當中的一個……現在幾點了?” 福特爾穿上了襯衫,走到床頭櫃前,看了一眼上面的鬧鐘,這是一件應該擺在家中壁爐架上的小飾物。
“九點多了……我想我們睡過了頭。
” 梅爾坐了起來,被子圍在腰際,Rx房在睡衣下面隐約地起伏着。
“我應該穿衣服起來嗎?我是等你回來一起去餐廳吃早餐還是打電話再叫一次客房服務?” 福特爾已經穿好了衣服,正坐在椅子上系着鞋帶,“你為什麼不叫客房服務呢,親愛的,當我回來以後,我們可以坦率地談一談關于伊斯美與史密斯船長想要從我這裡知道的情況。
” 等候在主甲闆上一等艙散步場地外那扇拉門邊的是那個穿制服的身手矯健的二副萊特裡爾,一個個子很高(盡管沒有福特爾高)的男人,他的眼睛是黑色的,相貌坦誠,下巴突出。
“福特爾先生?”他間,聲音低沉而洪亮。
“我猜您是萊特裡爾二副?” “是的,先生。
這邊走,先生。
” 福特爾走進那扇門裡,萊特裡爾關上拉門,并把它上了鎖,鑰匙插進門鎖裡發出“卡答”一聲響,之後是“砰”的一聲。
這一切看起來有些不祥。
然後那個一副公事公辦态度的萊特裡爾領着福特爾穿過船員散步場地,走到一扇上面寫着“船長——私人領地”的門前。
二副敲了敲門。
史密斯船長親自開了門,今天,他穿着海藍色的制服,像往常一樣佩着绶帶,看起來十分優雅。
但是他沒有戴帽子,這使他的形象與住日有些不同;而那雙顯得嚴厲的眼睛,此刻看起來也有些陰沉、困惑。
“感謝您能前來,福特爾先生。
”史密斯船長說,溫和的聲音中蘊含着某種情緒,是什麼呢?優郁?苦惱? 船長示意福特爾進來,然後指示萊特裡爾在門外守候。
這套刷着白色塗料、鑲嵌着橡木壁闆的房間沒有一絲一毫多餘的東西,完全是一種海上斯巴達風格,它把奢侈與豪華留給一等艙了。
楓木與橡木家具給這間寬敞的起居室帶來一股新英格蘭氣息,還有那些鑲框的海洋繪畫。
這間起居室在某種程度上也是一間辦公室,在一個角落裡,在舷窗旁邊,是一張厚重的奇彭代爾式辦公桌,上面有許多抽屜,一盞黃銅台燈擺在桌子上。
通往卧室的門半開着,可以瞥見卧室的一角。
在屋子中間,伊斯美坐在一張圓桌前——船長的桌子——桌子上擺着船長的帽子,它翻了過來,如同一隻等待着鮮花與水果的裝飾碗。
這位白星航運公司的董事——穿着黑西裝,打着領帶——面色蒼白得如同牛奶,不知道那牛奶是否同他的表情一樣酸;黑色的眼袋兒在他充血的眼睛下面浮現出來;甚至他的胡子看起來也是一副無精打采的樣子。
史密斯船長向圓桌前面的一張椅子打了個手勢,福特爾坐了下來,他也坐了下來。
“福特爾先生,”伊斯美說,盡管他的面孔像屍體一樣蒼白,他的聲音中卻沒有任何粗魯與焦急的成份,“您能把昨天的特别調查結果向我們做一個非正式的彙報嗎?” 福特爾迅速地瞥了史密斯船長一眼,後者幾乎用一種溫順的聲音說:“讓伊斯美先生了解我們的計劃現在已經變得有必要了。
” 福特爾歎了口氣,聳了聳肩,說:“好吧。
正如你們兩位可以猜到的,我不能直接進行調查,隻能采取間接的手段。
我們的大多數嫌疑犯,如果他們的确是的話,都是一些著名的、高貴的人,如果你們想要一份詳細的不在現場的證明或者排除嫌疑的材料,我沒有。
” “您了解到了什麼?”伊斯美禮貌地問,“您注意到了什麼?” “什麼,”史密斯船長補充了一句,“讓您感到懷疑?” “我同史朝斯先生,艾斯特先生,古根漢姆先生,羅德先生,斯泰德先生,甚至布朗夫人都談過話;在克萊夫頓死前,我還直接同布托少校談起過這個勒索者;我也同霍夫曼先生談過。
我把克萊夫頓對我的勒索直接向他們和盤托出,除了一個人,他們當中所有的人也都對我坦誠相待,直言不諱。
現在,我的朋友們,我看沒有什麼必要告訴你們他們被勒索的原因是什麼,可以說,那些先生們,包括一位女士,在過去或者當前都有一些把柄落在了克萊夫頓手中,他想用它們進行敲詐。
但是那些人沒有一個憤怒到了想要殺人的程度,他們也沒有什麼秘密值得殺人滅口。
” “他們當中也許有人撒了謊,”伊斯美指出,“他們當中也許有人隐瞞了被敲詐的真實原因,取而代之以别的原因,不怎麼重要的原因。
” 福特爾把眼鏡摘下來,用手帕擦了擦。
“這當然很有可能,但我是一個身經百戰的新聞記者,伊斯美先生,不能說我的判斷沒有錯誤,但當一個采訪對象對我說謊,或者閃爍其辭時,我能感覺到。
”他把眼鏡戴了回去,“那些男人——當然,還有一位女士——看起來都對我講了真話,沒有
突然,一陣意想不到的電話鈴聲響了起來,立刻驚醒了福特爾,他迅速抓起了話筒,生怕它又一次讨厭的鳴叫驚動他身邊熟睡的梅爾。
“喂?”他輕聲問。
“傑克,我是布魯斯——布魯斯·伊斯美。
” 至少他沒有說“J·布魯斯·伊斯美”,但是福特爾坐了起來,他從那位白星航運公司董事的疲倦的聲音中聽到了某種信号。
“是,布魯斯。
”福特爾沙啞地說,一邊把眼鏡戴了起來,似乎看得清楚些能夠幫助他清理亂成一團的大腦與嗡嗡作響的耳朵。
“我吵醒您了嗎?如果是這徉,我很抱歉。
但是事情緊急,我們想見您,船長與我。
” “沒問題。
在您的房艙裡?” “不,在史密斯船長的房間裡,它在主甲闆上,右舷那側,靠近舵手室,有一扇門把一等艙的散步場地與船員的散步場地分開。
“我知道是哪裡了。
” “很好。
二副萊特裡爾會在那裡等您。
” “給我五分鐘。
”福特爾說着,挂上電話,從床上爬下來。
梅爾翻了一個身,眼睛睜開了一道縫,“怎麼了?” 福特爾已經走到了壁櫥前,正在挑選着衣服,“又是伊斯美,也許他想知道我昨天的調杳情況進行得怎麼樣。
” “你打算告訴他些什麼?” 福特爾一邊穿上褲子,一邊說:“告訴他我認為應該告訴他的。
我不想把霍夫曼或者納維瑞爾或者不管他叫什麼名字的那個人的過去抖落出來,我沒有那個權力,” 梅爾向着他睡意惺松地微笑了一下,“你有一顆溫柔的心,傑克,這就是我為什麼會愛上你的成百個理由當中的一個……現在幾點了?” 福特爾穿上了襯衫,走到床頭櫃前,看了一眼上面的鬧鐘,這是一件應該擺在家中壁爐架上的小飾物。
“九點多了……我想我們睡過了頭。
” 梅爾坐了起來,被子圍在腰際,Rx房在睡衣下面隐約地起伏着。
“我應該穿衣服起來嗎?我是等你回來一起去餐廳吃早餐還是打電話再叫一次客房服務?” 福特爾已經穿好了衣服,正坐在椅子上系着鞋帶,“你為什麼不叫客房服務呢,親愛的,當我回來以後,我們可以坦率地談一談關于伊斯美與史密斯船長想要從我這裡知道的情況。
” 等候在主甲闆上一等艙散步場地外那扇拉門邊的是那個穿制服的身手矯健的二副萊特裡爾,一個個子很高(盡管沒有福特爾高)的男人,他的眼睛是黑色的,相貌坦誠,下巴突出。
“福特爾先生?”他間,聲音低沉而洪亮。
“我猜您是萊特裡爾二副?” “是的,先生。
這邊走,先生。
” 福特爾走進那扇門裡,萊特裡爾關上拉門,并把它上了鎖,鑰匙插進門鎖裡發出“卡答”一聲響,之後是“砰”的一聲。
這一切看起來有些不祥。
然後那個一副公事公辦态度的萊特裡爾領着福特爾穿過船員散步場地,走到一扇上面寫着“船長——私人領地”的門前。
二副敲了敲門。
史密斯船長親自開了門,今天,他穿着海藍色的制服,像往常一樣佩着绶帶,看起來十分優雅。
但是他沒有戴帽子,這使他的形象與住日有些不同;而那雙顯得嚴厲的眼睛,此刻看起來也有些陰沉、困惑。
“感謝您能前來,福特爾先生。
”史密斯船長說,溫和的聲音中蘊含着某種情緒,是什麼呢?優郁?苦惱? 船長示意福特爾進來,然後指示萊特裡爾在門外守候。
這套刷着白色塗料、鑲嵌着橡木壁闆的房間沒有一絲一毫多餘的東西,完全是一種海上斯巴達風格,它把奢侈與豪華留給一等艙了。
楓木與橡木家具給這間寬敞的起居室帶來一股新英格蘭氣息,還有那些鑲框的海洋繪畫。
這間起居室在某種程度上也是一間辦公室,在一個角落裡,在舷窗旁邊,是一張厚重的奇彭代爾式辦公桌,上面有許多抽屜,一盞黃銅台燈擺在桌子上。
通往卧室的門半開着,可以瞥見卧室的一角。
在屋子中間,伊斯美坐在一張圓桌前——船長的桌子——桌子上擺着船長的帽子,它翻了過來,如同一隻等待着鮮花與水果的裝飾碗。
這位白星航運公司的董事——穿着黑西裝,打着領帶——面色蒼白得如同牛奶,不知道那牛奶是否同他的表情一樣酸;黑色的眼袋兒在他充血的眼睛下面浮現出來;甚至他的胡子看起來也是一副無精打采的樣子。
史密斯船長向圓桌前面的一張椅子打了個手勢,福特爾坐了下來,他也坐了下來。
“福特爾先生,”伊斯美說,盡管他的面孔像屍體一樣蒼白,他的聲音中卻沒有任何粗魯與焦急的成份,“您能把昨天的特别調查結果向我們做一個非正式的彙報嗎?” 福特爾迅速地瞥了史密斯船長一眼,後者幾乎用一種溫順的聲音說:“讓伊斯美先生了解我們的計劃現在已經變得有必要了。
” 福特爾歎了口氣,聳了聳肩,說:“好吧。
正如你們兩位可以猜到的,我不能直接進行調查,隻能采取間接的手段。
我們的大多數嫌疑犯,如果他們的确是的話,都是一些著名的、高貴的人,如果你們想要一份詳細的不在現場的證明或者排除嫌疑的材料,我沒有。
” “您了解到了什麼?”伊斯美禮貌地問,“您注意到了什麼?” “什麼,”史密斯船長補充了一句,“讓您感到懷疑?” “我同史朝斯先生,艾斯特先生,古根漢姆先生,羅德先生,斯泰德先生,甚至布朗夫人都談過話;在克萊夫頓死前,我還直接同布托少校談起過這個勒索者;我也同霍夫曼先生談過。
我把克萊夫頓對我的勒索直接向他們和盤托出,除了一個人,他們當中所有的人也都對我坦誠相待,直言不諱。
現在,我的朋友們,我看沒有什麼必要告訴你們他們被勒索的原因是什麼,可以說,那些先生們,包括一位女士,在過去或者當前都有一些把柄落在了克萊夫頓手中,他想用它們進行敲詐。
但是那些人沒有一個憤怒到了想要殺人的程度,他們也沒有什麼秘密值得殺人滅口。
” “他們當中也許有人撒了謊,”伊斯美指出,“他們當中也許有人隐瞞了被敲詐的真實原因,取而代之以别的原因,不怎麼重要的原因。
” 福特爾把眼鏡摘下來,用手帕擦了擦。
“這當然很有可能,但我是一個身經百戰的新聞記者,伊斯美先生,不能說我的判斷沒有錯誤,但當一個采訪對象對我說謊,或者閃爍其辭時,我能感覺到。
”他把眼鏡戴了回去,“那些男人——當然,還有一位女士——看起來都對我講了真話,沒有