第八章 木乃伊的詛咒
關燈
小
中
大
來,向他的聽衆們點了點頭,同他們分别道了“晚安”,然後從吸煙室裡走出去,如同一隻長着腿的拖船。
福特爾跟在他的後面走出旋轉門。
“您往哪裡走,先生?” “啊,福特爾先生!回我C甲闆上的房間。
” “我的房間也在C甲闆上,如果您不反對,讓我送您回去。
” “有您的陪同,我很樂意,也很驕傲,年輕人。
” 很快,他們上了樓梯,福特爾說:“我看到您在主甲闆上同約翰·克萊夫頓發生了口角。
” 斯泰德皺起了眉頭,腳步略停了一下,“您不幸也認識那個可憐的家夥嗎?” “是的,恐怕是。
” “當然,您不會是他的朋友!” “不!他,呢……讓我坦率地告訴您,先生。
他試圖勒索我。
” 斯泰德繼續向樓梯上走着,“為什麼?看在上帝的份上,原諒我……這不關我的事。
” 他們來到了B甲闆上的接待室,裡面的座位上已經空無一人了。
“我們可以在這裡坐一會兒嗎,斯泰德先生?我想告訴您一些事。
” 斯泰德看起來有些驚訝,但是他說:“好吧。
”于是他們兩個人在一張小桌子前坐了下來。
“我希望這不是另一個鬼故事。
”斯泰德說。
“不是。
”福特爾輕輕地笑起來。
然後,福特爾把克萊夫頓對他的威脅又跟斯泰德講述了一番。
“他是一個既沒有良心也沒有道德的男人,”斯泰德說,厭惡地搖了搖頭,“您知道,我将要在《男人與宗教》會議上發言,就在卡内基音樂廳,這個月的二十一号。
而克萊夫頓威脅着要把我曾經坐過牢的事情向公衆抖落開,好給我的出場抹黑。
” 福特爾幾乎不相信自己的耳朵,“您坐過牢?’’ “您可能不知道這件事,傑克——當它發生時,您還是個孩子;而且,這在英國是個新聞,在美國卻無人知曉。
” “我是否可以問一下,您為什麼坐牢?” “為了某種不道德的目的,誘拐了一名十三歲的女孩。
” 福特爾發現自己無話可說。
令人驚奇的是,斯泰德笑了起來,“這聽起來很糟糕,不是嗎?但它是我過于自負的一個教訓,這我得承認。
您看,為了證明年輕姑娘是多麼容易被引誘做娼妓,我與幾個‘同謀犯’籌劃着從一位母親手裡買走一個女孩。
當這件卑鄙的事情成功之後,我們帶着這個女孩去了一個妓院,她被那裡的鸨母接受了,并被送往一間屋子裡,顯然想讓她接客——但是,我的論點已經得到了證明,于是我在她還沒有被傷害之前,偷偷地救走了她。
我們把她送回到法蘭西,就是在那裡,她的媽媽為了讓她過上好日子,想要把她賣進妓院。
” “那麼說,這是一個……噱頭了?” 斯泰德對這個字眼皺起了眉頭,“不止如此,先生,感謝我的努力,英國的法律更改了——妓女的合法年齡從十三歲變為十五歲——我的著作《現代社會罪惡的處女獻祭》揭露了這種罪行,這種邪惡的童妓現象。
” “您為什麼坐牢?” 斯泰德聳了聳肩,濃密的胡子下面掠過一絲微笑,“那位母親起訴了我,我們原本可以賄賂她,傑克——但是我選擇了在監獄裡服刑三個月。
從那以後,我驕傲地穿着我的監獄囚服——直到它破成了碎片。
” 福特爾幹笑了兩聲,說:“先生,您真是一個不可思議的男人。
” “也許,從這一點上,您可以推斷出我對那個像約翰·克萊夫頓一樣試圖敲詐我的人的反應。
” “我看到了您的反應——對一個和平主義者來說,相當激烈。
” 斯泰德聳了聳肩,“從那以後,他沒再騷擾過我;而我自從上船以後,也沒再看到他,這也許是因為我把自已關在房艙裡,重新審閱我新書當中的論點的緣故。
” “先生,我認為讓您知道克萊夫頓先生的另一個令人不愉快的舉動是公平的:他告訴船上的其他一些‘顧客’,說您與他是搭檔。
” 斯泰德那雙清澈的藍眼睛睜大了,“什麼?這是一句見鬼的謊言!” “我知道,先生,但是您可以看出它的模棱兩可性——您在船上,您的名字是暴露犯罪與腐敗的象征……” 畢竟,斯泰德是那些《基督回到芝加哥》、《撒旦的不可見的世界:對大紐約的調查》等著作的作者。
“傑克,您知道他把這些謊言講給誰聽了嗎?” “我隻知道有史朝斯先生與丈斯特先生。
” 斯泰德刺耳地大笑起來,“他們會看透他,他們知道我與救世軍的關系,我不會給那些慈善家族抹黑的。
” 現在既不是合适的時間也不是合适的地點向斯泰德追問原因,福特爾隻有在心中暗暗思忖着,為什麼這位十字軍戰士如此善心,會放過約翰·傑克勃·艾斯特家族作為貧民窟領主的肮髒曆史。
然後,斯泰德出乎意料地回答了這個福特爾沒有提出的問題。
“艾斯特家族沒有制造貧困階層,我的敵人是那些被授命去服務社會,卻從其他人的貧窮當中撈到好處的家夥:腐敗的警察,騙人的政客,塔慕尼大廳裡的惡棍。
” 福特爾站了起來,“好了,我想我們現在應該回到床上去了,先生,我很感激您聽了我的一席話。
” 斯泰德也站了起來,“我很感謝您告訴我的消息,傑克。
” 在甲闆上,福特爾向這位老紳士道了“晚安”。
“這艘船是一艘巨大的漂浮的堕落的巴比倫城,”斯泰德一邊說着,一邊沿着走廊向前面走去,“不是嗎,傑克?” “是的。
” 當福特爾回到房間裡時,梅爾已經睡着了,燈開着,那本《弗吉尼亞》壓在她的手臂裡。
他不知道斯泰德說那句話是出于對泰坦尼克号的恭維,還是對它的侮辱。
他猜測斯泰德自己也不知道。
福特爾跟在他的後面走出旋轉門。
“您往哪裡走,先生?” “啊,福特爾先生!回我C甲闆上的房間。
” “我的房間也在C甲闆上,如果您不反對,讓我送您回去。
” “有您的陪同,我很樂意,也很驕傲,年輕人。
” 很快,他們上了樓梯,福特爾說:“我看到您在主甲闆上同約翰·克萊夫頓發生了口角。
” 斯泰德皺起了眉頭,腳步略停了一下,“您不幸也認識那個可憐的家夥嗎?” “是的,恐怕是。
” “當然,您不會是他的朋友!” “不!他,呢……讓我坦率地告訴您,先生。
他試圖勒索我。
” 斯泰德繼續向樓梯上走着,“為什麼?看在上帝的份上,原諒我……這不關我的事。
” 他們來到了B甲闆上的接待室,裡面的座位上已經空無一人了。
“我們可以在這裡坐一會兒嗎,斯泰德先生?我想告訴您一些事。
” 斯泰德看起來有些驚訝,但是他說:“好吧。
”于是他們兩個人在一張小桌子前坐了下來。
“我希望這不是另一個鬼故事。
”斯泰德說。
“不是。
”福特爾輕輕地笑起來。
然後,福特爾把克萊夫頓對他的威脅又跟斯泰德講述了一番。
“他是一個既沒有良心也沒有道德的男人,”斯泰德說,厭惡地搖了搖頭,“您知道,我将要在《男人與宗教》會議上發言,就在卡内基音樂廳,這個月的二十一号。
而克萊夫頓威脅着要把我曾經坐過牢的事情向公衆抖落開,好給我的出場抹黑。
” 福特爾幾乎不相信自己的耳朵,“您坐過牢?’’ “您可能不知道這件事,傑克——當它發生時,您還是個孩子;而且,這在英國是個新聞,在美國卻無人知曉。
” “我是否可以問一下,您為什麼坐牢?” “為了某種不道德的目的,誘拐了一名十三歲的女孩。
” 福特爾發現自己無話可說。
令人驚奇的是,斯泰德笑了起來,“這聽起來很糟糕,不是嗎?但它是我過于自負的一個教訓,這我得承認。
您看,為了證明年輕姑娘是多麼容易被引誘做娼妓,我與幾個‘同謀犯’籌劃着從一位母親手裡買走一個女孩。
當這件卑鄙的事情成功之後,我們帶着這個女孩去了一個妓院,她被那裡的鸨母接受了,并被送往一間屋子裡,顯然想讓她接客——但是,我的論點已經得到了證明,于是我在她還沒有被傷害之前,偷偷地救走了她。
我們把她送回到法蘭西,就是在那裡,她的媽媽為了讓她過上好日子,想要把她賣進妓院。
” “那麼說,這是一個……噱頭了?” 斯泰德對這個字眼皺起了眉頭,“不止如此,先生,感謝我的努力,英國的法律更改了——妓女的合法年齡從十三歲變為十五歲——我的著作《現代社會罪惡的處女獻祭》揭露了這種罪行,這種邪惡的童妓現象。
” “您為什麼坐牢?” 斯泰德聳了聳肩,濃密的胡子下面掠過一絲微笑,“那位母親起訴了我,我們原本可以賄賂她,傑克——但是我選擇了在監獄裡服刑三個月。
從那以後,我驕傲地穿着我的監獄囚服——直到它破成了碎片。
” 福特爾幹笑了兩聲,說:“先生,您真是一個不可思議的男人。
” “也許,從這一點上,您可以推斷出我對那個像約翰·克萊夫頓一樣試圖敲詐我的人的反應。
” “我看到了您的反應——對一個和平主義者來說,相當激烈。
” 斯泰德聳了聳肩,“從那以後,他沒再騷擾過我;而我自從上船以後,也沒再看到他,這也許是因為我把自已關在房艙裡,重新審閱我新書當中的論點的緣故。
” “先生,我認為讓您知道克萊夫頓先生的另一個令人不愉快的舉動是公平的:他告訴船上的其他一些‘顧客’,說您與他是搭檔。
” 斯泰德那雙清澈的藍眼睛睜大了,“什麼?這是一句見鬼的謊言!” “我知道,先生,但是您可以看出它的模棱兩可性——您在船上,您的名字是暴露犯罪與腐敗的象征……” 畢竟,斯泰德是那些《基督回到芝加哥》、《撒旦的不可見的世界:對大紐約的調查》等著作的作者。
“傑克,您知道他把這些謊言講給誰聽了嗎?” “我隻知道有史朝斯先生與丈斯特先生。
” 斯泰德刺耳地大笑起來,“他們會看透他,他們知道我與救世軍的關系,我不會給那些慈善家族抹黑的。
” 現在既不是合适的時間也不是合适的地點向斯泰德追問原因,福特爾隻有在心中暗暗思忖着,為什麼這位十字軍戰士如此善心,會放過約翰·傑克勃·艾斯特家族作為貧民窟領主的肮髒曆史。
然後,斯泰德出乎意料地回答了這個福特爾沒有提出的問題。
“艾斯特家族沒有制造貧困階層,我的敵人是那些被授命去服務社會,卻從其他人的貧窮當中撈到好處的家夥:腐敗的警察,騙人的政客,塔慕尼大廳裡的惡棍。
” 福特爾站了起來,“好了,我想我們現在應該回到床上去了,先生,我很感激您聽了我的一席話。
” 斯泰德也站了起來,“我很感謝您告訴我的消息,傑克。
” 在甲闆上,福特爾向這位老紳士道了“晚安”。
“這艘船是一艘巨大的漂浮的堕落的巴比倫城,”斯泰德一邊說着,一邊沿着走廊向前面走去,“不是嗎,傑克?” “是的。
” 當福特爾回到房間裡時,梅爾已經睡着了,燈開着,那本《弗吉尼亞》壓在她的手臂裡。
他不知道斯泰德說那句話是出于對泰坦尼克号的恭維,還是對它的侮辱。
他猜測斯泰德自己也不知道。