第六章 非正式調查
關燈
小
中
大
特爾輕輕地笑了起來,“這不是謠言,艾斯德先生。
” 那位老紳士也報之以輕輕一笑,那副牙齒不是他的(實際上它們是——他花錢購買了它們)。
“為了清楚地看到那場表演,我花了大價錢。
”史朝斯說,“您在海陸聯運列車上看到我把克萊夫頓從我們的包廂裡推了出去,是不是?” “是的——我清楚地看到了那一幕,但是沒花一個子兒。
” 史朝斯揚起了一條眉毛,“那麼說,我們的共同之處不僅僅是佐治亞州了,我們都讨厭那個醜惡的小男人。
” “的确如此。
而且我還可以向您提一、兩個問題,以便把我們的共同之處再增加一些……如果您不回答。
我不會介意的;我隻希望您不要因為我問您這些問題而感覺受到冒犯。
” “我相信我不會感覺受到冒犯的,不論我是否回答您的問題。
但是首先,我要聽一聽那些問題是什麼。
” 一位侍者在他們身邊停下來,為他們換了一杯冰茶,然後離開了。
福特爾向前探了一下身,“假設克萊夫頓接近您是把您當做他的一位潛在的‘顧客’,這個假設是正确的嗎?” “很正确。
” “我的反應是把他吊在陽台上,您的反應,您所有的反應,隻是我在列車上看到的那一幕嗎?” 那副眼鏡後面的眼睛又咪了起來,“我不知道您在說些什麼,先生。
” “我是說……原諒我……您付錢給他了嗎,或者隻是讓他滾蛋?” 現在,史朝斯明白了,他點了點頭。
“我讓他滾蛋,我沒給那個惡棍一分錢。
” “聽您這麼說我就放心了。
您今天在船上看到克萊夫頓了嗎?” 沒有絲毫猶豫,史朝斯說:“沒有,連影子也沒看到,據說昨天晚上有個乘客打了他一記耳光。
” “是的,那是羅德先生。
我親眼看到了這一幕,在吸煙室裡。
” “也許,克萊夫頓先生……怎麼說呢?‘沉默’了?” “您也許是對的,艾斯德。
我可以告訴您,我根本不在乎他對我,還有我的名譽的威協。
” 福特爾三言兩語地告訴了艾斯德在戰争期間,他在《紐約先驅報》工作時曾經遭受的精神上的創傷,他認為把他的曆史公之于衆根本不會對他的職業産生什麼影響。
“克萊夫頓對我的威脅也是一些瑣事,”史朝斯說,“您也許注意到我的公司有一個……座佑銘,您也許還會說,它在馬賽的廣告裡鋪天蓋地地使用過:‘我們從來不賣過時的舊貨……’” 福特爾點了點頭,把那句熟悉的口号接着說下去,“‘……馬賽隻賣時尚的産品。
’是的,當然。
” 史朝斯的嘴角輕輕地牽動了一下,似乎他正在品嘗某種難以下咽的東西,而不是美昧的冰茶,然後他說:“克萊夫頓先生聲稱他手頭上有文件證據,證明馬賽一直在公衆拍賣會上購買貨物,然後把我們以抛售價格購買的貨物以高價賣給顧客,諸如此類。
而且,克萊夫頓還說他能證明我們在廣告裡所說的最低價格是不确切的,帶有欺騙性的……這些都是胡說八道。
即使他沒有胡說,即使這是真的,誰會公布它?沒有人!” 福特爾——作為一個新聞記者——知道史朝斯說得對,馬賽百貨公司的廣告在紐約市的每一份報紙上都占有一席之地,這些報紙根本不會揭露一個與它們休戚相關的公司的商業秘密。
‘“唯——個也許會做這件事的人,可能就是那個愛吵架的十字軍戰士斯泰德。
”福特爾說。
史朝斯咯咯地笑了起來,點了點頭,“克萊夫頓說他已與斯泰德談判過了,兩人要合作寫一本揭露我公司的秘密的書。
” “這是扯淡!我親眼看見斯泰德用僅次于我的态度拒絕了那個畜生。
” 史朝斯略微顯出了一些感興趣的樣子,“的确是扯淡。
斯泰德是‘救世軍’組織中的一員,您知道,那是我們支持的一個慈善機構。
” 博愛的史朝斯就如同他的慷慨一樣精明,猶太博愛家贊助基督慈善事業,使得“救世軍”組織與紐約的那些報紙處于相同的地位。
也許這個老男人并不僅僅是一個聖徒,他還是另一類資本家,隻不過聰明一些,心腸好一些。
突然之間,史朝斯的臉上顯示出一種力量,他的聲音也不再是方才那種溫文爾雅了。
“在我還是一個年輕人,為南部聯邦效力時,我就遇到過克萊夫頓這樣的人,他是一條沒有膽子的毒蛇,我根本不在乎他幹什麼。
” “我佩服您的态度,先生。
”福特爾說,這時,那兩個女人回來了。
過後,在福特爾夫婦的房艙裡,福特爾把他與史朝斯之間的談話告訴了梅爾,梅爾正悠閑地倚靠在沙發上,她的丈夫在地上踱着步。
“好吧,”梅爾說,“我認為他們非常可愛。
” “他們是一對和善的老夫妻,”福特爾說,“但是艾斯德·史朝斯要比他表面看起來還要精明。
” “他能殺人嗎?” “誰知道取得像他那樣成就的男人能不能殺人?克萊夫頓也許在這個老男人身上發現了比虛假廣告更糟糕的東西。
” “例如……” “别忘了史朝斯是華盛頓政治圈裡的人——那裡可不是美德與道義的堡壘。
像史朝斯這樣的商人競選公職,說他們全心全意地為公衆着想,不如說他們是出于對自身既得利益的考慮。
” “那麼說,你懷疑他?” “他是一個嫌疑犯,若是果真如此,他就是一個比亨利·哈瑞斯所雇用的那些演員更高明的演員,當我問艾斯德今天是否在船上見過到克萊夫頓時,他的臉上沒有一絲迹象表明他知道那個男人已經死了。
” “更别提***了。
但是也許有一個解釋。
” 福特爾皺起眉頭,望着他的妻子,“是什麼?” 梅爾凝視着她的丈夫,假裝出一副天真的樣子。
“克萊夫頓***的原因,是因為史朝斯先生想要為他訂做一套馬賽的新西裝。
” 福特爾大笑起來,也坐到沙發上,坐在她的身邊,沙發在兩個人的重量下吱吱嘎嘎地響了起來——這主要是因為他。
“小心,傑克!我們也許要為這隻沙發付賠償金的。
” 他吻着她可愛的喉頭,然後擡起頭,說:“你聽說過那個詢問每一個他遇到的有魅力的女人是否願意同他***的男人的故事嗎?” ‘
” 那位老紳士也報之以輕輕一笑,那副牙齒不是他的(實際上它們是——他花錢購買了它們)。
“為了清楚地看到那場表演,我花了大價錢。
”史朝斯說,“您在海陸聯運列車上看到我把克萊夫頓從我們的包廂裡推了出去,是不是?” “是的——我清楚地看到了那一幕,但是沒花一個子兒。
” 史朝斯揚起了一條眉毛,“那麼說,我們的共同之處不僅僅是佐治亞州了,我們都讨厭那個醜惡的小男人。
” “的确如此。
而且我還可以向您提一、兩個問題,以便把我們的共同之處再增加一些……如果您不回答。
我不會介意的;我隻希望您不要因為我問您這些問題而感覺受到冒犯。
” “我相信我不會感覺受到冒犯的,不論我是否回答您的問題。
但是首先,我要聽一聽那些問題是什麼。
” 一位侍者在他們身邊停下來,為他們換了一杯冰茶,然後離開了。
福特爾向前探了一下身,“假設克萊夫頓接近您是把您當做他的一位潛在的‘顧客’,這個假設是正确的嗎?” “很正确。
” “我的反應是把他吊在陽台上,您的反應,您所有的反應,隻是我在列車上看到的那一幕嗎?” 那副眼鏡後面的眼睛又咪了起來,“我不知道您在說些什麼,先生。
” “我是說……原諒我……您付錢給他了嗎,或者隻是讓他滾蛋?” 現在,史朝斯明白了,他點了點頭。
“我讓他滾蛋,我沒給那個惡棍一分錢。
” “聽您這麼說我就放心了。
您今天在船上看到克萊夫頓了嗎?” 沒有絲毫猶豫,史朝斯說:“沒有,連影子也沒看到,據說昨天晚上有個乘客打了他一記耳光。
” “是的,那是羅德先生。
我親眼看到了這一幕,在吸煙室裡。
” “也許,克萊夫頓先生……怎麼說呢?‘沉默’了?” “您也許是對的,艾斯德。
我可以告訴您,我根本不在乎他對我,還有我的名譽的威協。
” 福特爾三言兩語地告訴了艾斯德在戰争期間,他在《紐約先驅報》工作時曾經遭受的精神上的創傷,他認為把他的曆史公之于衆根本不會對他的職業産生什麼影響。
“克萊夫頓對我的威脅也是一些瑣事,”史朝斯說,“您也許注意到我的公司有一個……座佑銘,您也許還會說,它在馬賽的廣告裡鋪天蓋地地使用過:‘我們從來不賣過時的舊貨……’” 福特爾點了點頭,把那句熟悉的口号接着說下去,“‘……馬賽隻賣時尚的産品。
’是的,當然。
” 史朝斯的嘴角輕輕地牽動了一下,似乎他正在品嘗某種難以下咽的東西,而不是美昧的冰茶,然後他說:“克萊夫頓先生聲稱他手頭上有文件證據,證明馬賽一直在公衆拍賣會上購買貨物,然後把我們以抛售價格購買的貨物以高價賣給顧客,諸如此類。
而且,克萊夫頓還說他能證明我們在廣告裡所說的最低價格是不确切的,帶有欺騙性的……這些都是胡說八道。
即使他沒有胡說,即使這是真的,誰會公布它?沒有人!” 福特爾——作為一個新聞記者——知道史朝斯說得對,馬賽百貨公司的廣告在紐約市的每一份報紙上都占有一席之地,這些報紙根本不會揭露一個與它們休戚相關的公司的商業秘密。
‘“唯——個也許會做這件事的人,可能就是那個愛吵架的十字軍戰士斯泰德。
”福特爾說。
史朝斯咯咯地笑了起來,點了點頭,“克萊夫頓說他已與斯泰德談判過了,兩人要合作寫一本揭露我公司的秘密的書。
” “這是扯淡!我親眼看見斯泰德用僅次于我的态度拒絕了那個畜生。
” 史朝斯略微顯出了一些感興趣的樣子,“的确是扯淡。
斯泰德是‘救世軍’組織中的一員,您知道,那是我們支持的一個慈善機構。
” 博愛的史朝斯就如同他的慷慨一樣精明,猶太博愛家贊助基督慈善事業,使得“救世軍”組織與紐約的那些報紙處于相同的地位。
也許這個老男人并不僅僅是一個聖徒,他還是另一類資本家,隻不過聰明一些,心腸好一些。
突然之間,史朝斯的臉上顯示出一種力量,他的聲音也不再是方才那種溫文爾雅了。
“在我還是一個年輕人,為南部聯邦效力時,我就遇到過克萊夫頓這樣的人,他是一條沒有膽子的毒蛇,我根本不在乎他幹什麼。
” “我佩服您的态度,先生。
”福特爾說,這時,那兩個女人回來了。
過後,在福特爾夫婦的房艙裡,福特爾把他與史朝斯之間的談話告訴了梅爾,梅爾正悠閑地倚靠在沙發上,她的丈夫在地上踱着步。
“好吧,”梅爾說,“我認為他們非常可愛。
” “他們是一對和善的老夫妻,”福特爾說,“但是艾斯德·史朝斯要比他表面看起來還要精明。
” “他能殺人嗎?” “誰知道取得像他那樣成就的男人能不能殺人?克萊夫頓也許在這個老男人身上發現了比虛假廣告更糟糕的東西。
” “例如……” “别忘了史朝斯是華盛頓政治圈裡的人——那裡可不是美德與道義的堡壘。
像史朝斯這樣的商人競選公職,說他們全心全意地為公衆着想,不如說他們是出于對自身既得利益的考慮。
” “那麼說,你懷疑他?” “他是一個嫌疑犯,若是果真如此,他就是一個比亨利·哈瑞斯所雇用的那些演員更高明的演員,當我問艾斯德今天是否在船上見過到克萊夫頓時,他的臉上沒有一絲迹象表明他知道那個男人已經死了。
” “更别提***了。
但是也許有一個解釋。
” 福特爾皺起眉頭,望着他的妻子,“是什麼?” 梅爾凝視着她的丈夫,假裝出一副天真的樣子。
“克萊夫頓***的原因,是因為史朝斯先生想要為他訂做一套馬賽的新西裝。
” 福特爾大笑起來,也坐到沙發上,坐在她的身邊,沙發在兩個人的重量下吱吱嘎嘎地響了起來——這主要是因為他。
“小心,傑克!我們也許要為這隻沙發付賠償金的。
” 他吻着她可愛的喉頭,然後擡起頭,說:“你聽說過那個詢問每一個他遇到的有魅力的女人是否願意同他***的男人的故事嗎?” ‘