第七章 不速之客
關燈
小
中
大
在火奴魯魯市中心的米勒瓦奇和克萊韋德的十字路口處,你可以很容易地就找到亞曆山大·揚格旅店。
它是一幢棕色的磚木結構樓房,在四層高的主建築物兩旁還伸展出六層高的側樓。
就像在本世紀初修建的大部分建築一樣,它沒有任何特殊的外部裝飾,用一句套話來說呢,是那種既不老式又不時髦的平庸之作。
看起來作為一家商務性的旅店來說,它惟一的目的就是為了赢利。
在揚格旅店的門前擺着幾盆還算青翠的棕榈樹,加上毫無特色的門廳裡的幾盆鮮花,你勉勉強強地可以感覺出這是在有“伊甸園”之稱的夏威夷。
在我們三個人在下午三點左右才返回揚格旅店的時候,大批的記者已經守候多時了。
大堂經理客氣地陪我們走進了門廳。
我們還沒來得及接近電梯間,記者們就團團地圍住了我們。
那位留着小胡子的經理也被擠到了一邊。
在他被擠開的一瞬間,他勉強還來得及告訴刑事大律師和林賽他們預定的房間号碼。
達倫對這樣的場面經曆得多了,根本不為所動。
他一邊走着,一邊向記者們說:“我們剛剛和委托人見過面,現在我已經掌握了有關辯護方面的充足材料,至于具體細節方面的情況,對不起,各位先生,我現在還無法進一步透露。
” 記者們的好奇心被煽動了起來,他們七嘴八舌地要求達倫能更多地透露一下内幕。
隻可惜他們的問題都問得太過拙劣了,不過“私刑”卻屢次被提了出來。
達倫猛地停住了腳步,圍着他一起走的那些記者們猝不及防地撞在一起,就好像是一起惡性的交通撞車事故一般。
達倫目光炯炯地看着記者們:“先生們,我此行的目的是為了辯護。
我的四名委托人雖然被指控犯有謀殺罪,不過在我看來,他們的罪名根本不成立。
” 甩下了這句斬釘截鐵的話以後,達倫又大踏步地向前走去。
記者們被這突然出現的一幕搞得手足無措,站在原地面面相觑。
達倫趁着這個時機,靈敏地邁進等候已久的電梯裡,我和林賽也跟了進去。
那名矮個子的經理張開了雙臂攔在了電梯的門口,像一個交通警似的攔住了記者。
一名記者高聲喊着:“夏威夷立法當局和您的立場是否是一緻的呢?您是否認為強xx應該被處以死刑呢?” 達倫冷嘲熱諷地說道:“這并不是司法制度的一大進步。
如果強xx犯們知道了這一點,他們就更加可以肆無忌憚地在犯罪之後殺人滅口了,反正他們都難逃一死嘛。
” 電梯裡的服務員關上了電梯門,電梯開始上升了。
達倫臉上的神采似乎一下子就消失了,他吃力地靠在電梯壁上,搖頭歎息着說:“都是那該死的林德波夫案。
” “這和林德波夫案有什麼關系呢?刑事大律師。
”我曾經在這個案子上花了不少心思,所以無論是誰提到它我都會很關心。
“林德波夫一案激起了公衆的‘嗜血性’。
如果綁架一名二十個月大的嬰兒就被判以死刑的話,那麼以後又會有多少個無辜的被綁架者會因此而喪生啊。
” 露比·達倫站在房間門口焦灼地等待着我們。
她一見到達倫那副疲憊的樣子,臉上的微笑一下子換成了擔心的神色。
“卡萊斯,你看上去累壞了。
你需要好好休息一下。
”露比一邊扶達倫進屋,一邊關切地叮咛着他。
可是達倫就好像根本沒有聽見她的話一樣,他向我們擺了擺手,示意我們也進去。
我和林賽隻好跟進了起居室。
在這裡就更找不到一絲一毫具有夏威夷特色的物品了。
暗淡的家具,東方式的破地毯,暗色的木紋牆壁,這一切都和密歇根州的任何一家中檔旅店沒有絲毫分别。
隻有從窗口吹進來的涼爽季風提醒着我們這裡是美麗的夏威夷。
露比拿起了放在茶幾上的幾個口袋,然後有些不情願地遞給了達倫,說道:“這些是給你的。
” 達倫接了過來,随意地翻看了一下。
他臉上那副漫不經心的表情似乎是在說,這些不過是像在家裡收到的早間報紙一樣無足輕重。
看過之後,他又随手把它們扔回到桌上。
然後,他輕松地呼了一口氣,脫下寬大的西服外套,随便地把它扔在了椅子上。
我和林賽也依樣照做,隻不過我們把自己的衣服小心地放在了沙發旁邊的茶幾上。
我順便瞥了一眼沙發,真是不容易,那上面模糊不清的花朵圖案還隐約能夠看出它有着夏威夷的特色。
刑事大律師坐到了安樂椅上,把腳搭放在面前的小凳上,然後就開始自顧自地卷着煙。
我和林賽坐在了茶幾旁的沙發上。
達倫夫人有些不滿地搖了搖頭,又歎了一口氣,什麼也沒說就回到了卧室,并且輕輕地帶上了房門。
達倫看了一眼緊閉着的卧室門,半開玩笑地說:“露比總覺得有一天我會被累死的,其實我不過是裝裝樣子來騙騙她。
”說到這裡,他看了一眼林賽,“喬治,從珍珠港基地回來以後,你就一言不發。
我看得出來你對我的做法很不滿。
” 林賽好不容易才從沙發上坐直身子,那該死的沙發隻要你坐進去就會陷下去。
他清了清嗓子說道:“我是您的合作夥伴,我的任務就是協助您的工作,聽從您的安排。
” “不過……” “不過,”林賽接着說,“您不應該這樣引導湯米·邁西,而且還暗示他僞稱自己當時處于暫時性精神失常……” 達倫笑了笑說:“喬治,我們這四名委托人事先經過了周密的策劃,然後他們綁架了卡哈哈瓦,最後并導緻了喬瑟夫·卡哈哈瓦的死亡。
現在他們面臨的是二級謀殺指控,我們惟一的出路就是進行有力抗辯以便使得大陪審團不以謀殺罪定論。
” “對。
”林賽點了點頭。
達倫繼續說:“這樣的話我們就别無選擇了,我們隻能使事情向着對我們有利的方向發展。
既然湯米·邁西的精神失常對我們是最有利的情況,我們也隻能依賴這惟一的一點了。
” 林賽苦笑了一下,說:“我當然也不想證明福斯特克夫人精神失常。
據我觀察,她是我所見過的最審慎、最具自我控制力的女人之一。
”也許泰拉也是這樣的。
“那兩名水手也不可能是瘋子。
”我說道,“他們不過是兩個白癡而已。
” 達倫邊聽邊點着頭:“是啊,白癡是不能作為抗辯的理由的……不過暫時性精神失常卻是一個很好
它是一幢棕色的磚木結構樓房,在四層高的主建築物兩旁還伸展出六層高的側樓。
就像在本世紀初修建的大部分建築一樣,它沒有任何特殊的外部裝飾,用一句套話來說呢,是那種既不老式又不時髦的平庸之作。
看起來作為一家商務性的旅店來說,它惟一的目的就是為了赢利。
在揚格旅店的門前擺着幾盆還算青翠的棕榈樹,加上毫無特色的門廳裡的幾盆鮮花,你勉勉強強地可以感覺出這是在有“伊甸園”之稱的夏威夷。
在我們三個人在下午三點左右才返回揚格旅店的時候,大批的記者已經守候多時了。
大堂經理客氣地陪我們走進了門廳。
我們還沒來得及接近電梯間,記者們就團團地圍住了我們。
那位留着小胡子的經理也被擠到了一邊。
在他被擠開的一瞬間,他勉強還來得及告訴刑事大律師和林賽他們預定的房間号碼。
達倫對這樣的場面經曆得多了,根本不為所動。
他一邊走着,一邊向記者們說:“我們剛剛和委托人見過面,現在我已經掌握了有關辯護方面的充足材料,至于具體細節方面的情況,對不起,各位先生,我現在還無法進一步透露。
” 記者們的好奇心被煽動了起來,他們七嘴八舌地要求達倫能更多地透露一下内幕。
隻可惜他們的問題都問得太過拙劣了,不過“私刑”卻屢次被提了出來。
達倫猛地停住了腳步,圍着他一起走的那些記者們猝不及防地撞在一起,就好像是一起惡性的交通撞車事故一般。
達倫目光炯炯地看着記者們:“先生們,我此行的目的是為了辯護。
我的四名委托人雖然被指控犯有謀殺罪,不過在我看來,他們的罪名根本不成立。
” 甩下了這句斬釘截鐵的話以後,達倫又大踏步地向前走去。
記者們被這突然出現的一幕搞得手足無措,站在原地面面相觑。
達倫趁着這個時機,靈敏地邁進等候已久的電梯裡,我和林賽也跟了進去。
那名矮個子的經理張開了雙臂攔在了電梯的門口,像一個交通警似的攔住了記者。
一名記者高聲喊着:“夏威夷立法當局和您的立場是否是一緻的呢?您是否認為強xx應該被處以死刑呢?” 達倫冷嘲熱諷地說道:“這并不是司法制度的一大進步。
如果強xx犯們知道了這一點,他們就更加可以肆無忌憚地在犯罪之後殺人滅口了,反正他們都難逃一死嘛。
” 電梯裡的服務員關上了電梯門,電梯開始上升了。
達倫臉上的神采似乎一下子就消失了,他吃力地靠在電梯壁上,搖頭歎息着說:“都是那該死的林德波夫案。
” “這和林德波夫案有什麼關系呢?刑事大律師。
”我曾經在這個案子上花了不少心思,所以無論是誰提到它我都會很關心。
“林德波夫一案激起了公衆的‘嗜血性’。
如果綁架一名二十個月大的嬰兒就被判以死刑的話,那麼以後又會有多少個無辜的被綁架者會因此而喪生啊。
” 露比·達倫站在房間門口焦灼地等待着我們。
她一見到達倫那副疲憊的樣子,臉上的微笑一下子換成了擔心的神色。
“卡萊斯,你看上去累壞了。
你需要好好休息一下。
”露比一邊扶達倫進屋,一邊關切地叮咛着他。
可是達倫就好像根本沒有聽見她的話一樣,他向我們擺了擺手,示意我們也進去。
我和林賽隻好跟進了起居室。
在這裡就更找不到一絲一毫具有夏威夷特色的物品了。
暗淡的家具,東方式的破地毯,暗色的木紋牆壁,這一切都和密歇根州的任何一家中檔旅店沒有絲毫分别。
隻有從窗口吹進來的涼爽季風提醒着我們這裡是美麗的夏威夷。
露比拿起了放在茶幾上的幾個口袋,然後有些不情願地遞給了達倫,說道:“這些是給你的。
” 達倫接了過來,随意地翻看了一下。
他臉上那副漫不經心的表情似乎是在說,這些不過是像在家裡收到的早間報紙一樣無足輕重。
看過之後,他又随手把它們扔回到桌上。
然後,他輕松地呼了一口氣,脫下寬大的西服外套,随便地把它扔在了椅子上。
我和林賽也依樣照做,隻不過我們把自己的衣服小心地放在了沙發旁邊的茶幾上。
我順便瞥了一眼沙發,真是不容易,那上面模糊不清的花朵圖案還隐約能夠看出它有着夏威夷的特色。
刑事大律師坐到了安樂椅上,把腳搭放在面前的小凳上,然後就開始自顧自地卷着煙。
我和林賽坐在了茶幾旁的沙發上。
達倫夫人有些不滿地搖了搖頭,又歎了一口氣,什麼也沒說就回到了卧室,并且輕輕地帶上了房門。
達倫看了一眼緊閉着的卧室門,半開玩笑地說:“露比總覺得有一天我會被累死的,其實我不過是裝裝樣子來騙騙她。
”說到這裡,他看了一眼林賽,“喬治,從珍珠港基地回來以後,你就一言不發。
我看得出來你對我的做法很不滿。
” 林賽好不容易才從沙發上坐直身子,那該死的沙發隻要你坐進去就會陷下去。
他清了清嗓子說道:“我是您的合作夥伴,我的任務就是協助您的工作,聽從您的安排。
” “不過……” “不過,”林賽接着說,“您不應該這樣引導湯米·邁西,而且還暗示他僞稱自己當時處于暫時性精神失常……” 達倫笑了笑說:“喬治,我們這四名委托人事先經過了周密的策劃,然後他們綁架了卡哈哈瓦,最後并導緻了喬瑟夫·卡哈哈瓦的死亡。
現在他們面臨的是二級謀殺指控,我們惟一的出路就是進行有力抗辯以便使得大陪審團不以謀殺罪定論。
” “對。
”林賽點了點頭。
達倫繼續說:“這樣的話我們就别無選擇了,我們隻能使事情向着對我們有利的方向發展。
既然湯米·邁西的精神失常對我們是最有利的情況,我們也隻能依賴這惟一的一點了。
” 林賽苦笑了一下,說:“我當然也不想證明福斯特克夫人精神失常。
據我觀察,她是我所見過的最審慎、最具自我控制力的女人之一。
”也許泰拉也是這樣的。
“那兩名水手也不可能是瘋子。
”我說道,“他們不過是兩個白癡而已。
” 達倫邊聽邊點着頭:“是啊,白癡是不能作為抗辯的理由的……不過暫時性精神失常卻是一個很好