第六章 迷霧重重
關燈
小
中
大
,又繼續說,“現在我平靜多了,我覺得心滿意足。
” “心滿意足?”林賽似乎是懷疑自己聽錯了。
“是的,心滿意足。
”福斯特克夫人毫不猶豫地強調着,“我們所做的一切隻是想讓那個畜生承認自己所犯的罪,這并不是違背法律,相反地,我認為我們正是在維護着法律,在謀殺事件發生之後,我休息得比以前好多了。
” 達倫一聽到“謀殺”這個詞就皺緊了眉頭,他安撫地拍了拍福斯特克夫人的手,用親切的語氣說道:“福斯特克夫人,我希望你最好不要再使用‘謀殺’這個詞,無論是在我們之間的私下對話還是在接受新聞記者們采訪時都不要這麼說了。
” 福斯特克夫人也一下子皺起了眉,把雙手放在了胸前,她的語氣裡顯得有些緊張不安。
“你們一定讀過《紐約時報》上的報道了吧?我想我實在是太不謹慎了。
” 達倫臉上露出了安慰性的笑容,他的目光卻不容置疑地堅定。
他平靜地說:“我并不是想故意責備你,福斯特克夫人。
可是你的确是太不謹慎了。
如果你不想使事情變得更糟的話,就不要再使用‘謀殺’這個詞了。
” “登在報紙上這顯得很不合适,是吧?”福斯特克夫人以發問的方式間接地承認了自己的錯誤。
我轉換了一下話題,問她:“福斯特克夫人,您現在休息得好嗎?也許我不該問這樣一個問題,不過在這樣嚴峻的形勢之下,您的健康對案子也很重要。
” 福斯特克夫人并沒有直接回答我的問題,她昂起了頭,驕傲地說:“所有的事都暴露出來,這樣反而更好。
在上一樁案子裡,他們一直禁止公開發表我女兒的名字,結果反而更糟糕。
在這個島上流言四起,所有的人都盯着她青腫的臉議論紛紛。
”說到這兒,她的臉一下子繃緊了,這一刻她看上去真的有六十歲那麼老了。
“無憑無據的傳聞,污穢不堪的故事,總有一些人想盡辦法毀損我女兒的名譽,他們就是想把她攆出夏威夷。
甚至還有人說,如果她再次提出上訴的話,他們将要……這一切都是發生在……之前,我該怎麼來稱呼‘謀殺’呢,達倫先生?” 這一次達倫臉上的笑容稍縱即逝,他建議道:“事件?” 福斯特克夫人點了點頭,又繼續講了下去:“在這事件發生的前幾天,我曾經去拜訪過斯蒂曼法官。
在整個審訊期間,他一直對我們很友好。
我就徑直告訴他我是如何擔心我女兒的安全,因為當時,不僅那五名強xx犯還在逍遙法外,而且另一名在逃的罪犯雷曼也在莫諾阿山谷一帶出沒。
” 達倫不解地問:“誰?” “丹尼爾·雷曼,”熟悉案件記錄的林賽向他解釋道,“他是一名強xx殺人犯,在除夕那天夜裡和他的另一名同夥逃出了俄阿岵監獄。
他的罪名是強xx過兩名婦女,其中的一名婦女是白人。
除此以外,他還犯有其他不勝計數的搶劫案。
後來,他的那名同夥被抓住了,可是雷曼一直在逃。
據報界宣稱,這是火奴魯魯警察局的一大恥辱。
” 我冷冷地說道:“不過這倒是斯特林将軍的一次大好機會,他可以借機進一步插手警察局内部的事務了。
” 達倫若有所思地點着頭,就好像我們剛剛所講的這些他早已經了如指掌。
不過,他又問林賽:“這些在約翰生上尉交給我們的材料裡都有吧?” 林賽隻是默默地點了點頭,眼睛裡掠過一絲失望的神色。
我繼續向福斯特克夫人追問下去:“福斯特克夫人,您是擔心那個叫雷曼的在逃犯會傷害您的女兒?” “不,”她搖了搖頭,露出一絲苦澀的笑容說,“但是他可以被當作替罪羊的。
如果一旦我女兒發生了任何意外,罪名就可以推到他的頭上,因為如果沒有了泰拉,就不會有人再繼續控告那五名歹徒了。
”說到這裡,福斯特克夫人皺了一下眉,進一步更正着自己的話,“現在是四名了。
” 達倫向前靠了靠,壓低了聲音問道:“你可以講一講在這樣巨大的壓力之下,你的女婿是如何處理的嗎?” 我看了一眼那扇緊閉的房門,邁西上尉正在那裡面休息。
福斯特克夫人也壓低了聲音,神秘地說:“我既為泰拉的人身安全擔心,也同樣為湯米的精神狀況擔心。
” 達倫蹙着眉,重複道:“他的精神狀況?” 福斯特克夫人接着說道:“我非常擔心湯米經受不住這樣的打擊。
在泰拉出事以後,他變得非常消沉,吃得很少,有時就根本不吃東西。
而且他休息得也不好,有時一天隻睡一兩個小時。
我眼看着他一天天地萎靡不振……” 就在這個時候,響起了輕輕的敲門聲。
福斯特克夫人又将聲音提高到剛才的威嚴口氣,說道:“進來!”一名年青的海軍士兵應聲而入,在他的手裡端着放有咖啡、牛奶和糖罐的銀質托盤。
就在這位年輕的士兵為我們服務的時候,我又打量了一下這位社會名流貴婦人,她驕傲而又氣度不凡。
我可以想象得出她在賓客中間往來應答,談笑風生的樣子;也可以想象得出她一邊打橋牌,一邊妙語連珠的樣子;甚至我還能想象出她在庫勒瓦魯街那間破敗的小屋裡時的樣子……我又進一步想象着她指揮綁架那名夏威夷人的樣子。
可是我的想象力到此就終止了,我再也無法想象出她參與槍擊、血腥處理那具扔在澡盆裡赤裸着的男屍時的情景。
達倫又一次柔聲細語地問道:“你本來不希望出現流血事件吧,親愛的?”看來達倫又一次拉近了他與委托人之間的關系。
“這當然不是我的本意。
”福斯特克夫人小口呷着咖啡、她的小手指優雅地翹着。
她放下了咖啡杯,看了一眼達倫,說道,“我雖然從小長在南方,可從來就不是一個支持私刑的人。
當然了,我也不可能過多地去指責私刑。
不過我們家族的傳統教育和我早年的家教信仰使我覺得剝奪别人的生命是一件可怖的事。
像你一樣,達倫先生,我堅決主張應該徹底地廢除死刑。
” 達倫邊聽,邊微笑地點着頭,這是他最願意聽到的話了。
我在一旁插了一句:“那麼這一切到底是怎麼回事呢?” 福斯特克夫人微微搖了搖頭,說道:“這完全是一個意外。
你們可能已經知道了,在第一次開庭之後,那五名被告被保釋出來了。
不過按照規定,他們必須每天早晨去司法大樓報到。
我想斯蒂曼法官原本打算一旦他們不按時去法院報到,就可以把他們再次關進監獄……”福斯特克夫人有些失望地歎了一口氣,接着說,“可是他們按時報到。
” 我問道:“這些你是從哪兒聽到的?” “斯蒂曼法官親口對我說的。
另外,我和法庭的工作人員威特摩夫人關系也相當不錯。
老實說,我想正是她使我産生了綁架卡哈哈瓦的想法。
” “這是怎麼回事?”林賽冷靜地問道。
“威特摩夫人對我說,第二次開庭的時間還沒有确定,地區法官擔心如果第二次開庭也和第一次有同樣的結果,也就是‘暫緩判決’,這樣的話,兩次無效的判決将會讓那些該死的畜生們永遠地逍遙法外了。
而且,威特摩夫人還說,鑒于第一次開庭時的狀況,除非那五個人中有一個人招供,否則第二次開庭也不會出現任何轉機的。
” 我補充了一句,說道:“所以您就決定親自來取得口供。
” 福斯特克夫人随意地揮了一下手,一副輕松的樣子。
看起來綁架這件事她并不是十分在意的,也許對她而言這隻不過是像用小提琴演奏會取代笛子演奏會一樣的簡單。
她接着說道:“這并不是什麼突發奇想,黑勒先生。
我這一想法是一點一滴地形成的,就好像是輪船一點一點地從迷霧之中顯現出來一樣。
我問威特摩夫人他們是否每天都準時去法院報到。
她告訴我,他們每天都準時報到,尤其是其中的那個大個子夏威夷人都在每天的上午去報到。
” “那個大個子夏威夷人,”林賽追問道,“她指的是不是就是喬瑟夫·卡哈哈瓦?” 福斯特克夫人點了點頭,繼續說着:“那天晚上我整夜都沒有睡着,總是在腦海裡想着她說的話。
” “于是,船就從迷霧中出現了。
”我加上了一句俏皮話。
“而且相當地清晰。
”福斯特克夫人的幽默感看起來也不差。
她又繼續說了下去,“第二天,我又去見了威特摩夫人。
我編了一個小謊言,告訴她我聽說那兩個夏威夷人因為偷盜摩托車在希羅被抓住了。
威特摩夫人當然沒有聽說這件事,于是她就去問了監護官迪克斯先生。
過了一會兒,迪克斯先生親自出來告訴我,我聽說的事不夠準确,因為就在那天早上,卡哈哈瓦還準時到法院來報到了。
我又借機問迪克斯先生,他們幾個人是否是一起來的?他說不是,每個人都在不同的指定時間來報到。
他還說,他可不能允許他們随
” “心滿意足?”林賽似乎是懷疑自己聽錯了。
“是的,心滿意足。
”福斯特克夫人毫不猶豫地強調着,“我們所做的一切隻是想讓那個畜生承認自己所犯的罪,這并不是違背法律,相反地,我認為我們正是在維護着法律,在謀殺事件發生之後,我休息得比以前好多了。
” 達倫一聽到“謀殺”這個詞就皺緊了眉頭,他安撫地拍了拍福斯特克夫人的手,用親切的語氣說道:“福斯特克夫人,我希望你最好不要再使用‘謀殺’這個詞,無論是在我們之間的私下對話還是在接受新聞記者們采訪時都不要這麼說了。
” 福斯特克夫人也一下子皺起了眉,把雙手放在了胸前,她的語氣裡顯得有些緊張不安。
“你們一定讀過《紐約時報》上的報道了吧?我想我實在是太不謹慎了。
” 達倫臉上露出了安慰性的笑容,他的目光卻不容置疑地堅定。
他平靜地說:“我并不是想故意責備你,福斯特克夫人。
可是你的确是太不謹慎了。
如果你不想使事情變得更糟的話,就不要再使用‘謀殺’這個詞了。
” “登在報紙上這顯得很不合适,是吧?”福斯特克夫人以發問的方式間接地承認了自己的錯誤。
我轉換了一下話題,問她:“福斯特克夫人,您現在休息得好嗎?也許我不該問這樣一個問題,不過在這樣嚴峻的形勢之下,您的健康對案子也很重要。
” 福斯特克夫人并沒有直接回答我的問題,她昂起了頭,驕傲地說:“所有的事都暴露出來,這樣反而更好。
在上一樁案子裡,他們一直禁止公開發表我女兒的名字,結果反而更糟糕。
在這個島上流言四起,所有的人都盯着她青腫的臉議論紛紛。
”說到這兒,她的臉一下子繃緊了,這一刻她看上去真的有六十歲那麼老了。
“無憑無據的傳聞,污穢不堪的故事,總有一些人想盡辦法毀損我女兒的名譽,他們就是想把她攆出夏威夷。
甚至還有人說,如果她再次提出上訴的話,他們将要……這一切都是發生在……之前,我該怎麼來稱呼‘謀殺’呢,達倫先生?” 這一次達倫臉上的笑容稍縱即逝,他建議道:“事件?” 福斯特克夫人點了點頭,又繼續講了下去:“在這事件發生的前幾天,我曾經去拜訪過斯蒂曼法官。
在整個審訊期間,他一直對我們很友好。
我就徑直告訴他我是如何擔心我女兒的安全,因為當時,不僅那五名強xx犯還在逍遙法外,而且另一名在逃的罪犯雷曼也在莫諾阿山谷一帶出沒。
” 達倫不解地問:“誰?” “丹尼爾·雷曼,”熟悉案件記錄的林賽向他解釋道,“他是一名強xx殺人犯,在除夕那天夜裡和他的另一名同夥逃出了俄阿岵監獄。
他的罪名是強xx過兩名婦女,其中的一名婦女是白人。
除此以外,他還犯有其他不勝計數的搶劫案。
後來,他的那名同夥被抓住了,可是雷曼一直在逃。
據報界宣稱,這是火奴魯魯警察局的一大恥辱。
” 我冷冷地說道:“不過這倒是斯特林将軍的一次大好機會,他可以借機進一步插手警察局内部的事務了。
” 達倫若有所思地點着頭,就好像我們剛剛所講的這些他早已經了如指掌。
不過,他又問林賽:“這些在約翰生上尉交給我們的材料裡都有吧?” 林賽隻是默默地點了點頭,眼睛裡掠過一絲失望的神色。
我繼續向福斯特克夫人追問下去:“福斯特克夫人,您是擔心那個叫雷曼的在逃犯會傷害您的女兒?” “不,”她搖了搖頭,露出一絲苦澀的笑容說,“但是他可以被當作替罪羊的。
如果一旦我女兒發生了任何意外,罪名就可以推到他的頭上,因為如果沒有了泰拉,就不會有人再繼續控告那五名歹徒了。
”說到這裡,福斯特克夫人皺了一下眉,進一步更正着自己的話,“現在是四名了。
” 達倫向前靠了靠,壓低了聲音問道:“你可以講一講在這樣巨大的壓力之下,你的女婿是如何處理的嗎?” 我看了一眼那扇緊閉的房門,邁西上尉正在那裡面休息。
福斯特克夫人也壓低了聲音,神秘地說:“我既為泰拉的人身安全擔心,也同樣為湯米的精神狀況擔心。
” 達倫蹙着眉,重複道:“他的精神狀況?” 福斯特克夫人接着說道:“我非常擔心湯米經受不住這樣的打擊。
在泰拉出事以後,他變得非常消沉,吃得很少,有時就根本不吃東西。
而且他休息得也不好,有時一天隻睡一兩個小時。
我眼看着他一天天地萎靡不振……” 就在這個時候,響起了輕輕的敲門聲。
福斯特克夫人又将聲音提高到剛才的威嚴口氣,說道:“進來!”一名年青的海軍士兵應聲而入,在他的手裡端着放有咖啡、牛奶和糖罐的銀質托盤。
就在這位年輕的士兵為我們服務的時候,我又打量了一下這位社會名流貴婦人,她驕傲而又氣度不凡。
我可以想象得出她在賓客中間往來應答,談笑風生的樣子;也可以想象得出她一邊打橋牌,一邊妙語連珠的樣子;甚至我還能想象出她在庫勒瓦魯街那間破敗的小屋裡時的樣子……我又進一步想象着她指揮綁架那名夏威夷人的樣子。
可是我的想象力到此就終止了,我再也無法想象出她參與槍擊、血腥處理那具扔在澡盆裡赤裸着的男屍時的情景。
達倫又一次柔聲細語地問道:“你本來不希望出現流血事件吧,親愛的?”看來達倫又一次拉近了他與委托人之間的關系。
“這當然不是我的本意。
”福斯特克夫人小口呷着咖啡、她的小手指優雅地翹着。
她放下了咖啡杯,看了一眼達倫,說道,“我雖然從小長在南方,可從來就不是一個支持私刑的人。
當然了,我也不可能過多地去指責私刑。
不過我們家族的傳統教育和我早年的家教信仰使我覺得剝奪别人的生命是一件可怖的事。
像你一樣,達倫先生,我堅決主張應該徹底地廢除死刑。
” 達倫邊聽,邊微笑地點着頭,這是他最願意聽到的話了。
我在一旁插了一句:“那麼這一切到底是怎麼回事呢?” 福斯特克夫人微微搖了搖頭,說道:“這完全是一個意外。
你們可能已經知道了,在第一次開庭之後,那五名被告被保釋出來了。
不過按照規定,他們必須每天早晨去司法大樓報到。
我想斯蒂曼法官原本打算一旦他們不按時去法院報到,就可以把他們再次關進監獄……”福斯特克夫人有些失望地歎了一口氣,接着說,“可是他們按時報到。
” 我問道:“這些你是從哪兒聽到的?” “斯蒂曼法官親口對我說的。
另外,我和法庭的工作人員威特摩夫人關系也相當不錯。
老實說,我想正是她使我産生了綁架卡哈哈瓦的想法。
” “這是怎麼回事?”林賽冷靜地問道。
“威特摩夫人對我說,第二次開庭的時間還沒有确定,地區法官擔心如果第二次開庭也和第一次有同樣的結果,也就是‘暫緩判決’,這樣的話,兩次無效的判決将會讓那些該死的畜生們永遠地逍遙法外了。
而且,威特摩夫人還說,鑒于第一次開庭時的狀況,除非那五個人中有一個人招供,否則第二次開庭也不會出現任何轉機的。
” 我補充了一句,說道:“所以您就決定親自來取得口供。
” 福斯特克夫人随意地揮了一下手,一副輕松的樣子。
看起來綁架這件事她并不是十分在意的,也許對她而言這隻不過是像用小提琴演奏會取代笛子演奏會一樣的簡單。
她接着說道:“這并不是什麼突發奇想,黑勒先生。
我這一想法是一點一滴地形成的,就好像是輪船一點一點地從迷霧之中顯現出來一樣。
我問威特摩夫人他們是否每天都準時去法院報到。
她告訴我,他們每天都準時報到,尤其是其中的那個大個子夏威夷人都在每天的上午去報到。
” “那個大個子夏威夷人,”林賽追問道,“她指的是不是就是喬瑟夫·卡哈哈瓦?” 福斯特克夫人點了點頭,繼續說着:“那天晚上我整夜都沒有睡着,總是在腦海裡想着她說的話。
” “于是,船就從迷霧中出現了。
”我加上了一句俏皮話。
“而且相當地清晰。
”福斯特克夫人的幽默感看起來也不差。
她又繼續說了下去,“第二天,我又去見了威特摩夫人。
我編了一個小謊言,告訴她我聽說那兩個夏威夷人因為偷盜摩托車在希羅被抓住了。
威特摩夫人當然沒有聽說這件事,于是她就去問了監護官迪克斯先生。
過了一會兒,迪克斯先生親自出來告訴我,我聽說的事不夠準确,因為就在那天早上,卡哈哈瓦還準時到法院來報到了。
我又借機問迪克斯先生,他們幾個人是否是一起來的?他說不是,每個人都在不同的指定時間來報到。
他還說,他可不能允許他們随