第三章 駛往伊甸園
關燈
小
中
大
“揚格旅館有什麼不好嗎?”
“沒有什麼。
選得不錯,它位于市中心,離法庭很近,價格也很便宜。
” “我敢肯定達倫說的是皇家夏威夷,”我聳了聳肩,“不然,我再去問問他?” “不!不……” 瓦奇蒂海灘不過隻是狹長的一條罷了,并非我所設想的一望無垠,除此之外,倒符合所有海灘的要求——到處都有五顔六色的泳裝,花花綠綠的太陽傘,遊泳者們在水裡任意嬉戲着。
在幾百英尺外的海面上,有幾個古銅色的身影在雪白的海浪中穿梭着,就像海裡的精靈。
這些沖浪者倏然閃過,激起層層白色的水沫。
偶爾地,他們也會伏下身子調整一下速度,不過,大部分時候他們都閑散地站在滑闆上,一副神閑氣定的樣子,就好像他們不過是在等公共汽車一般。
“這玩藝像看上去那麼容易嗎?”我向林賽打聽着。
“不,”他看了看我,“那些人稱之為‘王者運動’,能被冠以這樣的稱号,你可以想想……” 除了那幾名沖浪者,還有幾艘狹長的小船在海浪中搏擊着,不過它們遠離那些沖浪者。
船體是勇武的黃色,裡面是黑色的,在船身的一側有着蜘蛛足形狀的槳,(林賽說那是‘支槳船’)四名槳手緊握着短柄的寬葉槳,動作整體劃一,在海面上破浪而行。
粉宮的左側,是擁擠的海灘别墅和海邊人家,而低矮的軍事建築卻藏身在綠色的棕榈林中。
它的前面,是與軍事氛圍不太協調的跳台、跳闆等水上設施,現在倒成了日光浴者和遊泳者們的樂園。
“德·羅西要塞,”林賽指點着,“軍方曾在這裡采集過珊瑚,并把這裡建成了島上最好的浴場之一。
老百姓在這裡很受歡迎。
” “不總是如此吧?” “你這是指什麼呢?” “就是在這附近,泰拉·邁西被綁架了吧?” 林賽的導遊熱情立時消失得無影無蹤了,他鄭重其事地點點頭,然後說道:“最好記得我們為什麼來這兒。
” “嘿,别讓我一句話就毀了這愉快的場面,我對這明媚的陽光和碧澈的海浪也十分動心。
”我朝着眩目的海岸線點着頭,“不過,夏威夷不會像某些姑娘吧,隻可遠觀,不可近瞧,離近一看,天呐,滿臉麻子,一口爛牙。
” 尖銳的号笛聲劃過海面,猛地聽上去,就像工廠裡的換班汽笛或是空襲警報。
“這該死的……” 林賽沖着海岸點着頭,“我們會受到隆重的歡迎。
這是阿羅哈塔傳來的号笛聲,讓本地人知道有航渡進港了。
” 向港口方向望去,燈塔似的鐘樓隐約可見。
在大約有十層樓那麼高的塔尖上,美國的國旗高高飄揚着。
不過,并不是船上的每一名乘客都清楚自己還是在美利堅的土地上,我就聽見一個有錢的笨佬想向船上的事務長兌換什麼“夏威夷币”。
号笛聲停了下來,林賽問我:“你能看見鐘面上的字嗎?” “不能。
” “四個方向的鐘面上都刻着‘ALOHA’的字樣,這是‘你好’和‘再見’的意思。
” “這是誰的主意?克魯索·馬科斯嗎?” 船速減了下來,幾艘小船靠了過來。
“這是怎麼回事?”我問林賽。
他聳了聳肩,“領航員、衛生官員、海關人員、還有各家旅館的外務人員,他們是為旅店兜攬生意的。
我們至少還得四十五分鐘才能進港。
” 從美國大陸一路跟随我們的記者團,除了對達倫的那些反禁酒言論還有些興趣外,早已放棄了對達他的盯稍。
不過,一群本地的記者又上了船,追蹤我們到了舷杆這裡。
他們的外表大同小異:頭戴草編禮帽,身穿白色襯衫,沒穿外套,手裡拿着鉛筆和記事本,黝黑的臉上滿是期待的笑容。
乍一見到他們,我還以為是些本地人呢,可離近一看,才發現他們都是曬黑了的白種人。
他們七嘴八舌地提着各種各樣的問題。
在一片嘈雜聲中,“達倫先生”、“邁西”、“福斯特克”是少數能聽清的詞,再有就是“強xx”和“謀殺”也勉強聽得出。
除此之外,就是一團亂糟糟的噪音了。
我站在一旁,冷眼旁觀着這場“巴比倫塔下的記者招待會”。
“先生們,”帶着整肅法庭紀律的氣勢,達倫開口了,他緩慢地從我們中間踱了出來,背對着白色的阿羅哈塔,“我将發表一項簡短的聲明,之後。
希望大家可以讓我的夫人和我進行下船的準備。
” 記者們一下子安靜了下來。
“諸位先生請替我向夏威夷的市民們緻意。
我來到這裡,是應邀為我的委托人進
選得不錯,它位于市中心,離法庭很近,價格也很便宜。
” “我敢肯定達倫說的是皇家夏威夷,”我聳了聳肩,“不然,我再去問問他?” “不!不……” 瓦奇蒂海灘不過隻是狹長的一條罷了,并非我所設想的一望無垠,除此之外,倒符合所有海灘的要求——到處都有五顔六色的泳裝,花花綠綠的太陽傘,遊泳者們在水裡任意嬉戲着。
在幾百英尺外的海面上,有幾個古銅色的身影在雪白的海浪中穿梭着,就像海裡的精靈。
這些沖浪者倏然閃過,激起層層白色的水沫。
偶爾地,他們也會伏下身子調整一下速度,不過,大部分時候他們都閑散地站在滑闆上,一副神閑氣定的樣子,就好像他們不過是在等公共汽車一般。
“這玩藝像看上去那麼容易嗎?”我向林賽打聽着。
“不,”他看了看我,“那些人稱之為‘王者運動’,能被冠以這樣的稱号,你可以想想……” 除了那幾名沖浪者,還有幾艘狹長的小船在海浪中搏擊着,不過它們遠離那些沖浪者。
船體是勇武的黃色,裡面是黑色的,在船身的一側有着蜘蛛足形狀的槳,(林賽說那是‘支槳船’)四名槳手緊握着短柄的寬葉槳,動作整體劃一,在海面上破浪而行。
粉宮的左側,是擁擠的海灘别墅和海邊人家,而低矮的軍事建築卻藏身在綠色的棕榈林中。
它的前面,是與軍事氛圍不太協調的跳台、跳闆等水上設施,現在倒成了日光浴者和遊泳者們的樂園。
“德·羅西要塞,”林賽指點着,“軍方曾在這裡采集過珊瑚,并把這裡建成了島上最好的浴場之一。
老百姓在這裡很受歡迎。
” “不總是如此吧?” “你這是指什麼呢?” “就是在這附近,泰拉·邁西被綁架了吧?” 林賽的導遊熱情立時消失得無影無蹤了,他鄭重其事地點點頭,然後說道:“最好記得我們為什麼來這兒。
” “嘿,别讓我一句話就毀了這愉快的場面,我對這明媚的陽光和碧澈的海浪也十分動心。
”我朝着眩目的海岸線點着頭,“不過,夏威夷不會像某些姑娘吧,隻可遠觀,不可近瞧,離近一看,天呐,滿臉麻子,一口爛牙。
” 尖銳的号笛聲劃過海面,猛地聽上去,就像工廠裡的換班汽笛或是空襲警報。
“這該死的……” 林賽沖着海岸點着頭,“我們會受到隆重的歡迎。
這是阿羅哈塔傳來的号笛聲,讓本地人知道有航渡進港了。
” 向港口方向望去,燈塔似的鐘樓隐約可見。
在大約有十層樓那麼高的塔尖上,美國的國旗高高飄揚着。
不過,并不是船上的每一名乘客都清楚自己還是在美利堅的土地上,我就聽見一個有錢的笨佬想向船上的事務長兌換什麼“夏威夷币”。
号笛聲停了下來,林賽問我:“你能看見鐘面上的字嗎?” “不能。
” “四個方向的鐘面上都刻着‘ALOHA’的字樣,這是‘你好’和‘再見’的意思。
” “這是誰的主意?克魯索·馬科斯嗎?” 船速減了下來,幾艘小船靠了過來。
“這是怎麼回事?”我問林賽。
他聳了聳肩,“領航員、衛生官員、海關人員、還有各家旅館的外務人員,他們是為旅店兜攬生意的。
我們至少還得四十五分鐘才能進港。
” 從美國大陸一路跟随我們的記者團,除了對達倫的那些反禁酒言論還有些興趣外,早已放棄了對達他的盯稍。
不過,一群本地的記者又上了船,追蹤我們到了舷杆這裡。
他們的外表大同小異:頭戴草編禮帽,身穿白色襯衫,沒穿外套,手裡拿着鉛筆和記事本,黝黑的臉上滿是期待的笑容。
乍一見到他們,我還以為是些本地人呢,可離近一看,才發現他們都是曬黑了的白種人。
他們七嘴八舌地提着各種各樣的問題。
在一片嘈雜聲中,“達倫先生”、“邁西”、“福斯特克”是少數能聽清的詞,再有就是“強xx”和“謀殺”也勉強聽得出。
除此之外,就是一團亂糟糟的噪音了。
我站在一旁,冷眼旁觀着這場“巴比倫塔下的記者招待會”。
“先生們,”帶着整肅法庭紀律的氣勢,達倫開口了,他緩慢地從我們中間踱了出來,背對着白色的阿羅哈塔,“我将發表一項簡短的聲明,之後。
希望大家可以讓我的夫人和我進行下船的準備。
” 記者們一下子安靜了下來。
“諸位先生請替我向夏威夷的市民們緻意。
我來到這裡,是應邀為我的委托人進