第一章 意外之邀
關燈
小
中
大
意。
達利·馬洛是幾乎和達倫齊名的刑事大律師,在很多案子裡他們曾并肩作戰,這中間就包括田納西州的斯格普斯一案,這樁案子為達倫從威廉斯·吉甯斯·達倫手裡掙得一大筆錢。
而為兩名未成年的“激情殺手”利奧德和利奧普德的成功辯護使他聲名鵲起。
“馬洛退出了什麼?”我追問道。
“我正在考慮的一樁小案子。
” “别對我說你又套上了轭套,刑事大律師。
你不是已經退休了嗎,呃?” “我知道你隻讀一些通俗小說和福爾摩斯探案集,”達倫機智地避過話鋒,“我想你可能不知道,報紙上……華爾街出了些小風波,股票跌得很慘。
” 我嘀咕着,“我聽說你在經濟危機中損失很慘重。
不過我也聽說你現在正在從事寫作,怎麼,難道你不是巡回演講中的熱門人物嗎?” 他的口氣更具說服力,“所謂的經濟危機減少了我本來就不寬裕的經濟來源。
在這樣一個隻有驚險小說才廣為暢銷的年代,我出版自傳不是件可笑的事嗎,你不這樣認為?” “你所經曆的那些事不就是活生生的驚險故事嗎?” “我可一點兒不想把我的生活和工作歪曲成流行小說的模樣。
”他又開始往面包上抹奶油了,那雙銳利的眼睛微眯着,緊緊盯着面包,瞧都不瞧我一眼,不過他左邊臉頰上那抹越來越深的笑意卻是沖着我的。
“不管怎麼說,孩子。
生活中還有比錢更重要的事,我想你現在總該明白這一點了吧!” “我很早就知道了,”我伸手拿了一個面包,“對于一個憎惡資本主義制度的人來說,你卻對每一美元都有着貪婪的渴望。
” “說得不錯,”他大度地附和着,又咬了一大口黃油面包,“我像所有人一樣——意志薄弱,有很多缺點。
” “你是你周圍環境的真正受害者,刑事大律師,”我說道,“更不要說遺傳了。
” 他笑了一下,“孩子,你知道我喜歡你哪一點嗎?你機智,又有勇氣,還有不錯的頭腦。
不過隻有這些還不足以解除壓迫我們的層層束縛。
” 達倫大律師是我所見過的人中,少數可以把對生活的悲觀看法用最歡快的方式表現出來的人之一。
“這也不全是為了錢,”他堅持說,詭秘地眨眨一隻眼睛,“但是千萬别告訴露比我是這麼說的——我好不容易才使她相信我們的經濟是多麼糟糕,我出于無奈,不得不從退休狀态中挺身而出。
我告訴她這是我接這案子的惟一原因。
” “那什麼是真正的原因呢?” 他誇張地聳聳肩,“厭倦,遊手好閑,無所事事,這些乍聽起來相當誘人,可是聽起來和實際去做是完全不同的兩件事。
整整四年遠離工作的閑适生活聽上去十分吸引人,但是想想整整四年的單調日子,整整四年的無所事事。
”他又誇張地歎口氣,“我太累了,孩子——我休息得厭倦了。
” 我仔細地打量着他,就像在觀察一名被審問的重要嫌疑犯,他可能随時倒向任何一個方向。
“如果你和馬洛以及德那汶這樣的律師談過,”我說道,“這‘小案子’一定不那麼簡單。
” 他眨眨棕色的眼睛,看上去就像一隻長滿皺紋的巨大精靈。
“嗯,不錯,大到可以和你調查的林德波夫一案在報紙的頭版上一起出現。
” 我感到一絲寒意,這肯定不是因為頭頂上風扇的緣故。
我将身子向前傾了傾,小心翼翼地開了口,“你不是在開玩笑吧,難道你是指邁西那件案子?” 他臉上的微笑綻成了大笑,看起來和我從小就熟悉的樣子不大像,嘴裡新裝的假牙看上去比他的真牙要好得多。
“我從未到過火奴魯魯,”他随意說着,好像我們正在讨論旅遊手冊的優劣,而不是在談一樁惡名昭著的刑事案件,“我從沒到過太平洋的那一邊,聽說那裡的風光别具一格。
” 就我所看到的資料而言,邁西的案子的确别具一格。
泰拉·邁西是一名海軍上尉的妻子,她的丈夫駐紮在珍珠港,她在被綁架後遭人強xx了。
後來,她指認了五名當地人,不過,第一次開庭以延期再議而結束。
泰拉·邁西的母親——福斯特克夫人,是一名類似于社會監督者的角色,在她的女婿托馬斯·邁西的幫助下,策劃綁架了一名被指控的疑犯,希望能迫使他招供。
然而在他們的“看管”下,這名嫌疑犯被槍殺了。
現在,福斯特克夫人、托馬斯·邁西以及另兩名被招來幫忙的水手因謀殺罪而被指控。
在這件案子裡摻雜着性、暴力、種族騷亂等諸多因素,相比之下,林德波夫綁架案就不再是鎂銀燈下的焦點了。
《赫瑞斯特報》報道說,在夏威夷,每年有四成以上的強xx案是針對白人婦女的,“太平洋的花園”也因此被塗抹上一層“不幸的”色彩。
全美國的正義民衆都對這案子相當關注——一些“本地鬼”居然潛伏在黑暗裡,伺機跟蹤白人婦女并強xx了她。
社會輿論呼籲政府采取嚴厲的制裁措施以制止這樣的惡性案件再度發生。
報紙頭版印着“熔爐危機”的大标題,還把夏威夷說成是“沸騰着種族仇恨的火山口”。
華盛頓以外的新聞界連篇報道着各色傳聞,據說國會和白宮将要對夏威夷實行軍事管制。
簡而言之,這是卡萊斯·達倫複出的大好機會。
我搖了搖頭,說道:“再次為富人辯護,刑事大律師,你不覺得慚愧嗎?” 他大笑了起來,“你爸爸會對我失望的。
” “他并不介意你為利奧德和利奧普德辯護呀!” “當然,他是個反對死刑的支持者。
” 隻有一次例外,我暗自想着。
他的笑容忽然消失得無影無蹤了,他盯着凝滿水露的杯子,似乎那是一扇通往過去的窗子。
“你爸爸永遠不會原諒我為礦主、無政府主義者以及那些有着不法傾向的聯邦分子辯護的。
” “你是說那些歹徒和貪污者吧!” 他擡起眼睛,歎了一口氣,“你爸爸是一個太講原則的家夥——幾乎無懈可擊,沒有人能完全符合他的标準,連他自己也不行。
” “但就邁西這案子而言,如果我看過的材料基本屬實的話,你應該站在另一邊的。
” 他又皺緊了那滿是皺紋的臉,“别挖苦我,孩子。
根本沒有卡萊斯·達倫為原告辯護的案子。
” 但是,邁西這件案子從另一個角度來講,也是為原告辯護的。
我問道:“你在國會的朋友打算……” “我是有些朋友在政府工作,”他從容而快速地接着說,“不過沒有任何組織是我的朋友。
” “說得好極了。
不過那位福斯特克夫人,這是她的姓嗎?” 達倫點點頭。
“難道那位福斯特克夫人不是來自肯塔基或是弗吉尼亞這樣的地方?
達利·馬洛是幾乎和達倫齊名的刑事大律師,在很多案子裡他們曾并肩作戰,這中間就包括田納西州的斯格普斯一案,這樁案子為達倫從威廉斯·吉甯斯·達倫手裡掙得一大筆錢。
而為兩名未成年的“激情殺手”利奧德和利奧普德的成功辯護使他聲名鵲起。
“馬洛退出了什麼?”我追問道。
“我正在考慮的一樁小案子。
” “别對我說你又套上了轭套,刑事大律師。
你不是已經退休了嗎,呃?” “我知道你隻讀一些通俗小說和福爾摩斯探案集,”達倫機智地避過話鋒,“我想你可能不知道,報紙上……華爾街出了些小風波,股票跌得很慘。
” 我嘀咕着,“我聽說你在經濟危機中損失很慘重。
不過我也聽說你現在正在從事寫作,怎麼,難道你不是巡回演講中的熱門人物嗎?” 他的口氣更具說服力,“所謂的經濟危機減少了我本來就不寬裕的經濟來源。
在這樣一個隻有驚險小說才廣為暢銷的年代,我出版自傳不是件可笑的事嗎,你不這樣認為?” “你所經曆的那些事不就是活生生的驚險故事嗎?” “我可一點兒不想把我的生活和工作歪曲成流行小說的模樣。
”他又開始往面包上抹奶油了,那雙銳利的眼睛微眯着,緊緊盯着面包,瞧都不瞧我一眼,不過他左邊臉頰上那抹越來越深的笑意卻是沖着我的。
“不管怎麼說,孩子。
生活中還有比錢更重要的事,我想你現在總該明白這一點了吧!” “我很早就知道了,”我伸手拿了一個面包,“對于一個憎惡資本主義制度的人來說,你卻對每一美元都有着貪婪的渴望。
” “說得不錯,”他大度地附和着,又咬了一大口黃油面包,“我像所有人一樣——意志薄弱,有很多缺點。
” “你是你周圍環境的真正受害者,刑事大律師,”我說道,“更不要說遺傳了。
” 他笑了一下,“孩子,你知道我喜歡你哪一點嗎?你機智,又有勇氣,還有不錯的頭腦。
不過隻有這些還不足以解除壓迫我們的層層束縛。
” 達倫大律師是我所見過的人中,少數可以把對生活的悲觀看法用最歡快的方式表現出來的人之一。
“這也不全是為了錢,”他堅持說,詭秘地眨眨一隻眼睛,“但是千萬别告訴露比我是這麼說的——我好不容易才使她相信我們的經濟是多麼糟糕,我出于無奈,不得不從退休狀态中挺身而出。
我告訴她這是我接這案子的惟一原因。
” “那什麼是真正的原因呢?” 他誇張地聳聳肩,“厭倦,遊手好閑,無所事事,這些乍聽起來相當誘人,可是聽起來和實際去做是完全不同的兩件事。
整整四年遠離工作的閑适生活聽上去十分吸引人,但是想想整整四年的單調日子,整整四年的無所事事。
”他又誇張地歎口氣,“我太累了,孩子——我休息得厭倦了。
” 我仔細地打量着他,就像在觀察一名被審問的重要嫌疑犯,他可能随時倒向任何一個方向。
“如果你和馬洛以及德那汶這樣的律師談過,”我說道,“這‘小案子’一定不那麼簡單。
” 他眨眨棕色的眼睛,看上去就像一隻長滿皺紋的巨大精靈。
“嗯,不錯,大到可以和你調查的林德波夫一案在報紙的頭版上一起出現。
” 我感到一絲寒意,這肯定不是因為頭頂上風扇的緣故。
我将身子向前傾了傾,小心翼翼地開了口,“你不是在開玩笑吧,難道你是指邁西那件案子?” 他臉上的微笑綻成了大笑,看起來和我從小就熟悉的樣子不大像,嘴裡新裝的假牙看上去比他的真牙要好得多。
“我從未到過火奴魯魯,”他随意說着,好像我們正在讨論旅遊手冊的優劣,而不是在談一樁惡名昭著的刑事案件,“我從沒到過太平洋的那一邊,聽說那裡的風光别具一格。
” 就我所看到的資料而言,邁西的案子的确别具一格。
泰拉·邁西是一名海軍上尉的妻子,她的丈夫駐紮在珍珠港,她在被綁架後遭人強xx了。
後來,她指認了五名當地人,不過,第一次開庭以延期再議而結束。
泰拉·邁西的母親——福斯特克夫人,是一名類似于社會監督者的角色,在她的女婿托馬斯·邁西的幫助下,策劃綁架了一名被指控的疑犯,希望能迫使他招供。
然而在他們的“看管”下,這名嫌疑犯被槍殺了。
現在,福斯特克夫人、托馬斯·邁西以及另兩名被招來幫忙的水手因謀殺罪而被指控。
在這件案子裡摻雜着性、暴力、種族騷亂等諸多因素,相比之下,林德波夫綁架案就不再是鎂銀燈下的焦點了。
《赫瑞斯特報》報道說,在夏威夷,每年有四成以上的強xx案是針對白人婦女的,“太平洋的花園”也因此被塗抹上一層“不幸的”色彩。
全美國的正義民衆都對這案子相當關注——一些“本地鬼”居然潛伏在黑暗裡,伺機跟蹤白人婦女并強xx了她。
社會輿論呼籲政府采取嚴厲的制裁措施以制止這樣的惡性案件再度發生。
報紙頭版印着“熔爐危機”的大标題,還把夏威夷說成是“沸騰着種族仇恨的火山口”。
華盛頓以外的新聞界連篇報道着各色傳聞,據說國會和白宮将要對夏威夷實行軍事管制。
簡而言之,這是卡萊斯·達倫複出的大好機會。
我搖了搖頭,說道:“再次為富人辯護,刑事大律師,你不覺得慚愧嗎?” 他大笑了起來,“你爸爸會對我失望的。
” “他并不介意你為利奧德和利奧普德辯護呀!” “當然,他是個反對死刑的支持者。
” 隻有一次例外,我暗自想着。
他的笑容忽然消失得無影無蹤了,他盯着凝滿水露的杯子,似乎那是一扇通往過去的窗子。
“你爸爸永遠不會原諒我為礦主、無政府主義者以及那些有着不法傾向的聯邦分子辯護的。
” “你是說那些歹徒和貪污者吧!” 他擡起眼睛,歎了一口氣,“你爸爸是一個太講原則的家夥——幾乎無懈可擊,沒有人能完全符合他的标準,連他自己也不行。
” “但就邁西這案子而言,如果我看過的材料基本屬實的話,你應該站在另一邊的。
” 他又皺緊了那滿是皺紋的臉,“别挖苦我,孩子。
根本沒有卡萊斯·達倫為原告辯護的案子。
” 但是,邁西這件案子從另一個角度來講,也是為原告辯護的。
我問道:“你在國會的朋友打算……” “我是有些朋友在政府工作,”他從容而快速地接着說,“不過沒有任何組織是我的朋友。
” “說得好極了。
不過那位福斯特克夫人,這是她的姓嗎?” 達倫點點頭。
“難道那位福斯特克夫人不是來自肯塔基或是弗吉尼亞這樣的地方?