第17節
關燈
小
中
大
帶他走,沃爾夫也不怕那老頭的胡攪蠻纏。
這老頭試圖欺騙黑市的那些老奸巨猾的人,可他屢屢敗北,窩窩囊囊地病了一場,住了一個星期的院才恢複健康。
自那以後,這位父親象朗鼠似的呆在地下室的公寓裡,不到一周的時間就把二十磅重的一條火腿吃光,一口氣吃了三四隻鴨子,星期天一天幾乎吃了一隻整鵝。
上兩個月他足足長了四十磅的體重。
皮膚上的褶皺都被一層層的油脂填平了。
他不得不拿出戰前穿的寬大的衣服來裹住他剛剛吃鼓起來的大肚子。
在不來梅,他要算得上是絕無僅有的一個德國胖子了,一個唯一能上廣告和登旅遊畫報的合适人選。
他是一個大塊頭、無憂無慮的德國人,其體态足以顯示他們國家優裕的生活條件。
在地下室裡,儲藏着一個德國最胖的克勞特人,一個該死的肉食者――三天吃了二十磅火腿,天哪,簡直不可思議。
施特拉斯的有軌電車剛過庫福斯坦大街頭時,沃爾夫便跳下車,急急走過麥茨大街,朝莫斯卡的住房走去。
太陽雖已落山,空氣還是熱烘烘的。
沃爾夫隻沿着大街一邊的樹蔭走着。
他希望莫斯卡現在就在家,不在也沒關系、要是在地下餐廳或在俱樂部,他也還來得及出車去接他回來。
能有電話事先聯系一下就好了。
沃爾夫來到莫斯卡的住宅,開了門,爬上樓,又敲開樓上的門,莫斯卡走出來,他穿着一條曬褐色的褲子和一件印着T字的襯衫,光着腳,手裡端着一聽印着PX字母的啤酒。
“進來,沃爾夫,”莫斯卡說。
他們倆穿過廳堂,再進門便來到起居室。
桑德斯太太正坐在沙發的一角裡看一本雜志,海蓮在搖晃着搖籃車,哄着正在哭喊的孩子。
沃爾夫向兩位太太打了招呼,看了看孩子,說兩句恭維海蓮美麗之類的話,轉而對莫斯卡說,“我能單獨和你在一起聊一聊嗎?沃爾特?” “可以,”莫斯卡手裡拿着那聽啤酒說,他領沃爾夫進到寝室裡。
“聽我說,沃爾特,”沃爾夫激動地說,“軍用券交易的合同終于訂成了。
現在我需要見到那位夥計,當面把細節問題也定下來。
我想讓你同我一道去,力争速戰速決,行嗎?” 莫斯卡喝了一口啤酒,在另一個房間裡他聽到桑德斯太太和海蓮低聲細語地在說話,夾雜着嬰兒嘗試性的、刺耳的哭喊聲。
他感到驚訝,一陣令人失望的驚訝,他已經寫好了那份協議書,現在對它也不感興趣了。
“我不打算去取那份協議了,沃爾夫,”莫斯卡說,“你隻有再找一個夥計了。
” 沃爾夫朝寝室門走去,走着走着突然怔住,他轉向莫斯卡,蒼白的臉上露出了怒色,并且充滿了疑慮。
“你他媽到底胡折騰什麼,沃爾特?”他說,“從冬天到現在,蛋都累掉了,一切都定了,你想溜之大吉?沒有用,沃爾特,沒門兒!” 看到沃爾夫發脾氣的那激動勁,莫斯卡付之一笑,以遮去自己。
出爾反爾的窘态。
他明白他對待沃爾夫的作法是妥當的。
但他就是高興看到那臉色灰白的雜種的激動相。
“你他媽真損,沃爾夫,”他說,“我們又不是歹徒,那隻是一個念頭而已。
我現在要想着我的女人,孩子,萬一事情弄糟了,會給他們帶來什麼樣的後果?此外,我的結婚證幾個月之後就要到手了。
我需要那些錢。
” 沃爾夫強忍住他的盛怒,“我說,沃爾特,”他用一種友好,理智的語調說,“你打算三四個月之後回美國,也許你在此地已經
這老頭試圖欺騙黑市的那些老奸巨猾的人,可他屢屢敗北,窩窩囊囊地病了一場,住了一個星期的院才恢複健康。
自那以後,這位父親象朗鼠似的呆在地下室的公寓裡,不到一周的時間就把二十磅重的一條火腿吃光,一口氣吃了三四隻鴨子,星期天一天幾乎吃了一隻整鵝。
上兩個月他足足長了四十磅的體重。
皮膚上的褶皺都被一層層的油脂填平了。
他不得不拿出戰前穿的寬大的衣服來裹住他剛剛吃鼓起來的大肚子。
在不來梅,他要算得上是絕無僅有的一個德國胖子了,一個唯一能上廣告和登旅遊畫報的合适人選。
他是一個大塊頭、無憂無慮的德國人,其體态足以顯示他們國家優裕的生活條件。
在地下室裡,儲藏着一個德國最胖的克勞特人,一個該死的肉食者――三天吃了二十磅火腿,天哪,簡直不可思議。
施特拉斯的有軌電車剛過庫福斯坦大街頭時,沃爾夫便跳下車,急急走過麥茨大街,朝莫斯卡的住房走去。
太陽雖已落山,空氣還是熱烘烘的。
沃爾夫隻沿着大街一邊的樹蔭走着。
他希望莫斯卡現在就在家,不在也沒關系、要是在地下餐廳或在俱樂部,他也還來得及出車去接他回來。
能有電話事先聯系一下就好了。
沃爾夫來到莫斯卡的住宅,開了門,爬上樓,又敲開樓上的門,莫斯卡走出來,他穿着一條曬褐色的褲子和一件印着T字的襯衫,光着腳,手裡端着一聽印着PX字母的啤酒。
“進來,沃爾夫,”莫斯卡說。
他們倆穿過廳堂,再進門便來到起居室。
桑德斯太太正坐在沙發的一角裡看一本雜志,海蓮在搖晃着搖籃車,哄着正在哭喊的孩子。
沃爾夫向兩位太太打了招呼,看了看孩子,說兩句恭維海蓮美麗之類的話,轉而對莫斯卡說,“我能單獨和你在一起聊一聊嗎?沃爾特?” “可以,”莫斯卡手裡拿着那聽啤酒說,他領沃爾夫進到寝室裡。
“聽我說,沃爾特,”沃爾夫激動地說,“軍用券交易的合同終于訂成了。
現在我需要見到那位夥計,當面把細節問題也定下來。
我想讓你同我一道去,力争速戰速決,行嗎?” 莫斯卡喝了一口啤酒,在另一個房間裡他聽到桑德斯太太和海蓮低聲細語地在說話,夾雜着嬰兒嘗試性的、刺耳的哭喊聲。
他感到驚訝,一陣令人失望的驚訝,他已經寫好了那份協議書,現在對它也不感興趣了。
“我不打算去取那份協議了,沃爾夫,”莫斯卡說,“你隻有再找一個夥計了。
” 沃爾夫朝寝室門走去,走着走着突然怔住,他轉向莫斯卡,蒼白的臉上露出了怒色,并且充滿了疑慮。
“你他媽到底胡折騰什麼,沃爾特?”他說,“從冬天到現在,蛋都累掉了,一切都定了,你想溜之大吉?沒有用,沃爾特,沒門兒!” 看到沃爾夫發脾氣的那激動勁,莫斯卡付之一笑,以遮去自己。
出爾反爾的窘态。
他明白他對待沃爾夫的作法是妥當的。
但他就是高興看到那臉色灰白的雜種的激動相。
“你他媽真損,沃爾夫,”他說,“我們又不是歹徒,那隻是一個念頭而已。
我現在要想着我的女人,孩子,萬一事情弄糟了,會給他們帶來什麼樣的後果?此外,我的結婚證幾個月之後就要到手了。
我需要那些錢。
” 沃爾夫強忍住他的盛怒,“我說,沃爾特,”他用一種友好,理智的語調說,“你打算三四個月之後回美國,也許你在此地已經