譯後記
關燈
小
中
大
旗杆上升起的星條旗。
黯淡的晨光下,上面的紅白條紋萎靡不振,像是毫無特征的薄荷棒糖,藍底白星朦胧不清,長方形的整面旗幟渾然一體,說不出是什麼色調。
”再比如,殺手伯特執行任務時,心裡忐忑不安,“爬上樓梯時,聽到身後威靈頓路上辘辘駛過越來越多的車輛。
笨重的貨車和紅色巴士呼哧呼哧喘着粗氣,在這片嘈雜聲中格外刺耳難聽。
”“随着早晨時光的流逝,這座城市變得越發嘈雜不堪,仿佛被幾隻鲸一樣龐大的揚聲器放出的巨大聲流吞噬了。
伯特眨眨眼,各種幻景不邀而至,在他腦海裡轉悠。
”二、對話傳神。
作者注意運用對話刻畫人物形象,展示人物性格,同時使說話人的語氣口吻與其身份特征相協調。
比如下面福爾默夫人講的一段話,就很符合記者出身的她長于辭令、喜歡賣弄的特點:“‘你可以用5這個數字來概括我的相貌特征。
’她常常對婦女雜志的新聞記者說。
……‘我與5這個數字有不解之緣。
我身高5英尺,所有服裝,包括鞋子都穿5号。
個頭偏矮,所以我幾乎總要穿上這些讨厭的後跟高達5英寸的鞋。
’”三、譬喻奇肆。
作者善于使用新鮮形象的比喻。
如:“……誘使消費者越來越深地陷入這個宛如海盜窩藏贓物的洞穴的商業迷宮……”“她那銀鈴般清脆的嗓音帶着地道的英國腔,吐出的每個輔音猶如玻璃碎裂般尖利。
”“她眼珠上的兩隻大大的桔色虹膜看上去像是電視攝像機的鏡頭。
”“他站在那裡,無意間瞥見下面一層的樓梯閃過一個樹樁般粗壯結實的身影:腰闆筆直、貓兒一般輕捷無聲的走路姿勢,……”所有這些比喻,無不妥帖生動,耐人尋味,增加了小說的藝術感染力。
我們在翻譯中,注意選擇既熨帖原意又切合語境的詞,盡量采用與原作風格相符或接近的語言形式,努力體現原作的豐采姿緻。
冷戰時代早已結束。
但是,曆史的教訓是不應該忘記的。
從這個意義上講,《危情使館》一書仍有重要的警世作用。
也許,這正是它的魅力之所在。
譯者——
黯淡的晨光下,上面的紅白條紋萎靡不振,像是毫無特征的薄荷棒糖,藍底白星朦胧不清,長方形的整面旗幟渾然一體,說不出是什麼色調。
”再比如,殺手伯特執行任務時,心裡忐忑不安,“爬上樓梯時,聽到身後威靈頓路上辘辘駛過越來越多的車輛。
笨重的貨車和紅色巴士呼哧呼哧喘着粗氣,在這片嘈雜聲中格外刺耳難聽。
”“随着早晨時光的流逝,這座城市變得越發嘈雜不堪,仿佛被幾隻鲸一樣龐大的揚聲器放出的巨大聲流吞噬了。
伯特眨眨眼,各種幻景不邀而至,在他腦海裡轉悠。
”二、對話傳神。
作者注意運用對話刻畫人物形象,展示人物性格,同時使說話人的語氣口吻與其身份特征相協調。
比如下面福爾默夫人講的一段話,就很符合記者出身的她長于辭令、喜歡賣弄的特點:“‘你可以用5這個數字來概括我的相貌特征。
’她常常對婦女雜志的新聞記者說。
……‘我與5這個數字有不解之緣。
我身高5英尺,所有服裝,包括鞋子都穿5号。
個頭偏矮,所以我幾乎總要穿上這些讨厭的後跟高達5英寸的鞋。
’”三、譬喻奇肆。
作者善于使用新鮮形象的比喻。
如:“……誘使消費者越來越深地陷入這個宛如海盜窩藏贓物的洞穴的商業迷宮……”“她那銀鈴般清脆的嗓音帶着地道的英國腔,吐出的每個輔音猶如玻璃碎裂般尖利。
”“她眼珠上的兩隻大大的桔色虹膜看上去像是電視攝像機的鏡頭。
”“他站在那裡,無意間瞥見下面一層的樓梯閃過一個樹樁般粗壯結實的身影:腰闆筆直、貓兒一般輕捷無聲的走路姿勢,……”所有這些比喻,無不妥帖生動,耐人尋味,增加了小說的藝術感染力。
我們在翻譯中,注意選擇既熨帖原意又切合語境的詞,盡量采用與原作風格相符或接近的語言形式,努力體現原作的豐采姿緻。
冷戰時代早已結束。
但是,曆史的教訓是不應該忘記的。
從這個意義上講,《危情使館》一書仍有重要的警世作用。
也許,這正是它的魅力之所在。
譯者——