第二十八章
關燈
小
中
大
兩個男人把主菜端了上來,一隻用棕榈葉裝飾的四英尺長的大淺盤似乎盛着一隻全豬,已經烤熟,在咝咝冒油,即将被切成汁水充足的許多小塊。
布魯姆斯韋特慢慢從椅子上站起身,好像被繩子牽着似的。
“看這兒!” “什麼,布魯姆斯韋特?” “告訴我那不是她。
” “可那是她,”梅斯再次向他證實,“是我們可愛的、親愛的、水靈靈的、溫和的、柔嫩的小屁股的、完全能吃的約瑟皮娜。
叉了吃吧,大夥兒!” 布魯姆斯韋特跌坐在椅子裡,雙臂抱着頭。
他頭擡起來想說什麼,卻看見約瑟皮娜正在桌子的另一頭。
“是真的!”她喊道,“是我自己配的菜譜!我自己的豬!吃吧!” 布魯姆斯韋特笑得那麼厲害,眼淚順着面頰簌簌滾落。
“祝他媽的聖誕快樂。
”他哈哈大笑。
曼哈頓是個旅店荟萃之地,從衆所周知的名牌酒店到誰也不肯承認自己聽說過的令人厭惡的廉價旅館。
有一家叫辛斯森的,鮮為人知,過往行人誰也看不出那是家旅店。
申勞付了一年的租金,包下面對公園大道的14A套房,可他難得住在裡面。
今晚,尼科爾又用老掉牙的方法重新布置了一下房間,她用金色緞帶纏繞的冬青制成裝飾性托盆,點綴彎彎曲曲的占曲式柱上楣構和布裡昂畫作的複制品。
申勞一家,包括尼基,邀請一位中國的聯合國觀察員——胡先生,及其夫人,來這裡吃飯。
“辛斯森的廚師,”尼科爾開口說出的中國話簡直無懈可擊,“向我保證這是一頓傳統的新英格蘭口味的聖誕大餐:清肉湯、黑黃油火雞脯、奶油、紅薯凍、牡蛎闆栗凍肉卷,還有松子酸果蔓。
” 尼科爾的父母都曾供職于駐遠東的外交機構,她在那兒是由保姆和法國修女撫養長大的。
今晚她穿了一件深綠色針織長裙,緊緊裹住她苗條的身段。
旗袍式的開口恰到好處地露出她兩條美麗的長腿。
她脖子上戴了一串閃閃發亮的日本珊瑚首飾。
一個申勞的貼身保镖裝扮成侍者,每隔幾分鐘就巡視一下餐廳。
申勞在哪裡,他的保镖們就在哪裡轉悠,這已成為一個慣例,雖說他們并不總是裝扮成侍者。
“你需要這些保镖,”尼科爾有一次數落他,“是為了證明你自己的存在。
”此人是中國人,而真正的紐約侍者一向是土耳其人或愛爾蘭人,可這并沒有引起任何人的好奇。
不過尼科爾的普通話卻引起了大家的注意,因為胡先生和太太說的是另一種中國方言。
胡先生意識到這一點後,便希望大家都說英語,使他太太的初級英語水平能有所提高。
尼科爾和尼基默許了。
胡太太難得開口,隻顧眼睛朝下逐一打量每道菜,目光中流露出衛生檢疫員似的專注神情,甜點還沒上桌,中國侍者過來叫申勞去接電話,她也沒擡一下頭。
過了一會,尼基得知電話是巴克斯特-周從華盛頓特區打來的。
但在席間,申勞返回桌邊重新落座,憂郁的臉色使人看出他心緒不佳。
壞消息來了,沒有哪個保镖能抵禦得了。
估計可能還有人不知道壞消息,直到晚宴散席,申勞沒再吭聲。
打破胡太太沉默的任務落到了尼基身上。
“您在紐約呆的時間長嗎?”尼基問道,他從小就接受訓練,知道如何應付交談中的短暫冷場。
見她沒有搭腔,他又把話題轉移到更能引起對方興趣的事情上。
“你的孩子呢?” “他們都很好。
”胡太太出言吐語,恰似集成電路塊複制的人聲,帶着毫無規律的非重讀節奏和停頓。
“他們在這裡上學嗎?” “在北京。
他們很好。
” “那麼你有時間逛紐約-?” “我逛得很好。
” 不知怎的,這種有意思的交談讓胡先生興緻大增。
“你的兒子真是為你增光啊,”他對默不作聲的申勞說道,“通過後代我們才證明了自己對于人類的價值。
” “以及我們在地球上的存在,”尼科爾補充道。
兩個沒帶武器的傳者推着一隻插滿紅綠蠟燭的白色的大蛋糕進來了。
蛋糕在一個機械裝置的底座上慢慢旋轉着,音樂盒中唱着辛斯森構思絕妙的一首節日歌曲《聖誕老人要來鎮上了》。
申勞和胡先生對這種聖誕風俗無動于衷。
尼基、他母親和胡太太對丁-弗萊德-庫茨演唱的這首曲子全都一無所知。
因此,随着小平台咚咚當當地越轉越慢,演唱者唱到:“你最好留心點,你最好——”戛然而止,餐廳裡陷入一片沉寂。
五位用餐者全都茫然不解地聽着,看着。
聖誕節那一天,查理-理查德和他的妻子女兒待在一起,隻是作為一種基督徒的仁慈善舉。
米西也邀請了安迪-裡德,對這個她已對他們說過好幾回了。
“那可憐的人聖誕節孤孤單單的,是不是太讓人傷心了?” 在溫菲爾德的新公寓吃午餐是她的主意,她要确保聖誕老人帶來的是名副其實上的“家庭”。
她帶來的禮物是二十四隻難看的摩塞爾鉛水晶高腳酒杯,這些酒杯是在布拉格買的,盛在一隻襯有天鵝絨、遠比酒杯耐看的核桃木盒裡。
查理記得那是二十年前的一個結婚禮物,一直沒有打開過。
富人的節儉總是發人深省。
他想起齊奧-伊塔洛那摳門的習慣——保存從别人來信上裁下的空白紙片。
本妮送給溫菲爾德一個俄羅斯西裡爾字母的強手棋。
安迪來的時候帶了一套可折疊的聚脂餐桌和餐椅。
查理什麼也沒帶。
他在小屋子裡走來走去,就像被囚禁在籠中一樣。
這幢五層無電梯小樓朝向南方。
溫菲爾德很走運,沒有高樓擋住她的視線,她可以一直看到南邊三十個街區以外的克萊斯勒大廈。
“生手的好
布魯姆斯韋特慢慢從椅子上站起身,好像被繩子牽着似的。
“看這兒!” “什麼,布魯姆斯韋特?” “告訴我那不是她。
” “可那是她,”梅斯再次向他證實,“是我們可愛的、親愛的、水靈靈的、溫和的、柔嫩的小屁股的、完全能吃的約瑟皮娜。
叉了吃吧,大夥兒!” 布魯姆斯韋特跌坐在椅子裡,雙臂抱着頭。
他頭擡起來想說什麼,卻看見約瑟皮娜正在桌子的另一頭。
“是真的!”她喊道,“是我自己配的菜譜!我自己的豬!吃吧!” 布魯姆斯韋特笑得那麼厲害,眼淚順着面頰簌簌滾落。
“祝他媽的聖誕快樂。
”他哈哈大笑。
曼哈頓是個旅店荟萃之地,從衆所周知的名牌酒店到誰也不肯承認自己聽說過的令人厭惡的廉價旅館。
有一家叫辛斯森的,鮮為人知,過往行人誰也看不出那是家旅店。
申勞付了一年的租金,包下面對公園大道的14A套房,可他難得住在裡面。
今晚,尼科爾又用老掉牙的方法重新布置了一下房間,她用金色緞帶纏繞的冬青制成裝飾性托盆,點綴彎彎曲曲的占曲式柱上楣構和布裡昂畫作的複制品。
申勞一家,包括尼基,邀請一位中國的聯合國觀察員——胡先生,及其夫人,來這裡吃飯。
“辛斯森的廚師,”尼科爾開口說出的中國話簡直無懈可擊,“向我保證這是一頓傳統的新英格蘭口味的聖誕大餐:清肉湯、黑黃油火雞脯、奶油、紅薯凍、牡蛎闆栗凍肉卷,還有松子酸果蔓。
” 尼科爾的父母都曾供職于駐遠東的外交機構,她在那兒是由保姆和法國修女撫養長大的。
今晚她穿了一件深綠色針織長裙,緊緊裹住她苗條的身段。
旗袍式的開口恰到好處地露出她兩條美麗的長腿。
她脖子上戴了一串閃閃發亮的日本珊瑚首飾。
一個申勞的貼身保镖裝扮成侍者,每隔幾分鐘就巡視一下餐廳。
申勞在哪裡,他的保镖們就在哪裡轉悠,這已成為一個慣例,雖說他們并不總是裝扮成侍者。
“你需要這些保镖,”尼科爾有一次數落他,“是為了證明你自己的存在。
”此人是中國人,而真正的紐約侍者一向是土耳其人或愛爾蘭人,可這并沒有引起任何人的好奇。
不過尼科爾的普通話卻引起了大家的注意,因為胡先生和太太說的是另一種中國方言。
胡先生意識到這一點後,便希望大家都說英語,使他太太的初級英語水平能有所提高。
尼科爾和尼基默許了。
胡太太難得開口,隻顧眼睛朝下逐一打量每道菜,目光中流露出衛生檢疫員似的專注神情,甜點還沒上桌,中國侍者過來叫申勞去接電話,她也沒擡一下頭。
過了一會,尼基得知電話是巴克斯特-周從華盛頓特區打來的。
但在席間,申勞返回桌邊重新落座,憂郁的臉色使人看出他心緒不佳。
壞消息來了,沒有哪個保镖能抵禦得了。
估計可能還有人不知道壞消息,直到晚宴散席,申勞沒再吭聲。
打破胡太太沉默的任務落到了尼基身上。
“您在紐約呆的時間長嗎?”尼基問道,他從小就接受訓練,知道如何應付交談中的短暫冷場。
見她沒有搭腔,他又把話題轉移到更能引起對方興趣的事情上。
“你的孩子呢?” “他們都很好。
”胡太太出言吐語,恰似集成電路塊複制的人聲,帶着毫無規律的非重讀節奏和停頓。
“他們在這裡上學嗎?” “在北京。
他們很好。
” “那麼你有時間逛紐約-?” “我逛得很好。
” 不知怎的,這種有意思的交談讓胡先生興緻大增。
“你的兒子真是為你增光啊,”他對默不作聲的申勞說道,“通過後代我們才證明了自己對于人類的價值。
” “以及我們在地球上的存在,”尼科爾補充道。
兩個沒帶武器的傳者推着一隻插滿紅綠蠟燭的白色的大蛋糕進來了。
蛋糕在一個機械裝置的底座上慢慢旋轉着,音樂盒中唱着辛斯森構思絕妙的一首節日歌曲《聖誕老人要來鎮上了》。
申勞和胡先生對這種聖誕風俗無動于衷。
尼基、他母親和胡太太對丁-弗萊德-庫茨演唱的這首曲子全都一無所知。
因此,随着小平台咚咚當當地越轉越慢,演唱者唱到:“你最好留心點,你最好——”戛然而止,餐廳裡陷入一片沉寂。
五位用餐者全都茫然不解地聽着,看着。
聖誕節那一天,查理-理查德和他的妻子女兒待在一起,隻是作為一種基督徒的仁慈善舉。
米西也邀請了安迪-裡德,對這個她已對他們說過好幾回了。
“那可憐的人聖誕節孤孤單單的,是不是太讓人傷心了?” 在溫菲爾德的新公寓吃午餐是她的主意,她要确保聖誕老人帶來的是名副其實上的“家庭”。
她帶來的禮物是二十四隻難看的摩塞爾鉛水晶高腳酒杯,這些酒杯是在布拉格買的,盛在一隻襯有天鵝絨、遠比酒杯耐看的核桃木盒裡。
查理記得那是二十年前的一個結婚禮物,一直沒有打開過。
富人的節儉總是發人深省。
他想起齊奧-伊塔洛那摳門的習慣——保存從别人來信上裁下的空白紙片。
本妮送給溫菲爾德一個俄羅斯西裡爾字母的強手棋。
安迪來的時候帶了一套可折疊的聚脂餐桌和餐椅。
查理什麼也沒帶。
他在小屋子裡走來走去,就像被囚禁在籠中一樣。
這幢五層無電梯小樓朝向南方。
溫菲爾德很走運,沒有高樓擋住她的視線,她可以一直看到南邊三十個街區以外的克萊斯勒大廈。
“生手的好