28 模範主人
關燈
小
中
大
七月初。
太陽剛剛露出個邊兒;簇聚在東方地平線上的琥珀色的雲彩燒得通紅。
夜露落在青草上,整個草場上好似布滿了閃閃的火星。
室外空氣新鮮,幾乎有些寒意。
早晨的清新空氣中飽含着白桦樹濕潤樹葉的清香,彌漫着盛開的菩提花和牲口吃的幹草的芬芳。
時針指着三點,阿爾塞尼’波塔貝奇-普斯托捷洛夫已經起;床。
一陣打磨大鐮刀的聲音從村子裡傳來,于是,他趕緊下地去。
馬馬虎虎擦過一把冷水臉,他穿上一套家織白麻布衣裳,喝下一大杯金絲桃露酒,吃過一塊黑面包,又把另一塊撒上許多鹽的面包放進小網袋裡,攔腰紮根皮帶,皮帶上挂一根皮鞭,然後走進客廳。
客廳的門早已打開,普斯托捷洛夫的妻子菲拉尼達-普羅塔西耶夫娜坐在陽台上,她隻穿着一件襯衣,肩頭披一條細呢披巾,赤腳穿一雙破鞋。
陽台前面聚集着一群乳牛(一百多頭),太太監視着擠牛奶的工作。
除了兩個照料牲口的女人,還有十來個女農奴幹着這樁活兒,陽台上不時發出吆喝聲: “幹淨點!擠幹淨點:戈魯布卡①今天好象不對勁兒?啊!” ①牛名。
“戈魯布卡沒事兒……”照管牲口的女人的聲音從下面傳上來。
“哼,沒事兒!你總是說沒事兒!有個三長兩短,你負責!” 阿爾塞尼-波塔貝奇朝陽台望了望,和妻子道過早安。
“諾沃庫普連卡①怎麼樣?”他關切地問。
①牛名,意思是“新買來的母牛”。
“習慣了一點。
今天已經擠了它半桶奶。
” “唔,這就好了。
再見,我的心肝,我馬上要到村子裡去,你看着她們擠完奶,上床去舒舒服服躺一會兒吧。
” 普斯托捷洛夫夫婦是兩個并不富裕的地主。
男的在我們這一帶有八十名勞役制農奴,他無休無止地折磨着他們;女的在一個僻遠的小村莊裡有二十來名農奴,他們被沉重的代役租盤剝得缺衣少食,過着乞丐般的生活。
兩口子本來可以舒舒坦坦過日子,可是上帝賜給了他們十二個孩子:兩男十女。
每個孩子幾乎全是依次相差一歲。
兩個男孩總算進了阿拉克切耶夫士官學校,女孩子們卻留在身邊;兩個大女兒已經長大成人,馬上可以出嫁。
可是因為做父母的年紀還不算老,不能保證家裡以後不再增添人口,所以得把她們留下來。
由于這個原故,夫婦兩人艱難地掙紮着,親自管理全部産業,事必親躬。
他們對産業的經營管理比鄰裡們不知要認真多少倍,因此在全區裡享有模範主人的美名。
普斯托捷洛夫家的莊園波斯列多夫卡,坐落在我們窮鄉僻壤的所謂熊做窩的角落裡。
起初隻有一幢寬敞的住宅,後來逐漸擴建了許多附屬建築物,橫七豎八的一堆,極為難看。
莊園裡沒有樹叢,也沒有花園;除了一個鋪着砂子、四周長着老菩提樹的小場院,一個栽種冬儲蔬菜的大菜園,别無他物。
主宅兩旁有許多農活兒用屋,大都完好,而且正在使用,證明這位地主是個愛好儲藏的精明人物。
離莊園大約一百俄丈的地方有一個小村莊,從莊園裡望去,一目了然。
村莊後面是一片散布在遼闊平坦的原野上的耕地。
原野盡頭有一座不大的樹林,阿爾塞尼-波塔貝奇象保護眼珠一樣地保護着它。
他的空地相當多;因此他逐漸地擴大着耕種面積,現在每一段平原上的耕地已經擴大到了六十俄畝。
單靠八十名農奴,他當然對付不了這麼多耕地,幸好離這裡五俄裡有一個人多地少的經濟村①。
夏季裡,他從那裡雇來一些零工(多半是雇農婦來割麥),幫他幹三、四次活兒,供他們吃餡餅,喝家釀的啤酒;三、四百名農婦用三、四天的休假日幹出的活兒,勞役制農奴兩個禮拜也幹不出來。
因此,他的收割工作總能及時完成,一粒糧食也不會損失。
①即經濟農民聚居的村莊。
盡管物質條件差,普斯托捷洛夫家的日子仍然過得比較好,冬季裡,他們甚至生活得非常快活,決不比别的地主差。
不過,一切不必要的、需要花錢買的東西,家裡都控制得非常嚴格。
茶葉、砂糖和白面粉留着招待客人;蜜餞和其他甜食全用家産的蜂蜜制作,食鹽用得極省漣蠟燭都是自己設法制造的,細細長長的,點起來四處淌油;買來的蠟燭,有客人來時才點。
在這種克勤克儉的情況下,家庭的收入,除了吃飯,還有餘錢為全家人添置一點簡樸的衣服鞋子,聘請一位廉價的女家庭教師。
阿爾塞尼-波塔貝奇走到村子裡的時候,那裡已經空無一人。
此刻還不必為主人幹活的農婦們放牛去了;莊稼漢們全下地為主人賣力去了。
大約有四十名莊稼漢在莊地中最好的一塊大草場上割草(普斯托捷洛夫在這方面獲得了很大的成功:莊稼漢們為他幹活,一個勝似一個)。
大部分草場昨天已經割淨,剩下的預計在今天割完。
草地上還是濕的,但割草工作進行得很順當;鐮刀迅疾地、拍節均勻地在空中閃爍,發出尖厲的嘶嘶聲。
今年的草長得非常茂盛;割下的草又密又厚,一排排倒在地上,模範主人見了,不覺心花怒放。
他一會兒走近這排草,一會兒走近那排草,用手杖扒開看看割得是否幹淨,有沒有留下草克子。
沒有;看來一點毛病也沒有。
“割幹淨!割幹淨!别留下一個草花,别漏掉一根草!誰漏掉,揍誰的脊背!”他追着割草的農奴們高聲吆喝。
随後,他把割下的草垛起來,在頂上蓋一段舊油布,坐下來抽着短煙鬥。
他抽的是最壞的煙草,某種植物的根輾成的來兒;他一再發誓,要戒掉這種奢侈品,但是積習難改,再說,抽煙也有抽煙的好處,它可以提神,驅散睡意。
他巴喀着煙鬥,噴着煙霧,眼睛卻盯着前面。
瞧,米特羅什卡好象在偷懶了,魯卡什卡也在虛晃鐮刀。
阿爾塞尼-波塔貝奇一躍而起,向他們奔去。
作為一位模範主人,他訂了各種規矩。
犯第一種罪者,抽五皮鞭,第二種罪——十皮鞭,第三種罪——十五皮鞭,第四種罪——對不起,愛抽多少鞭就抽多少鞭。
響起了一陣号叫聲。
過了一會兒,一切又上了正軌。
阿爾塞尼-波塔貝奇抽完一鬥煙,又拍完一鬥,接着打起盹來。
他隻迷糊一會兒,立刻便驚醒過來,擦擦眼睛。
他夜裡睡得很少,此刻眼睛發花;為了提神解悶,他從袋子裡掏出面包,吃幾口面包又抽幾口煙,再吃幾口面包,再抽幾口煙。
悶死了,可是又不能在八點以前離開草場;不能錯過割草的最好時光。
他不住地打開那隻銀殼子老懷表來看。
離開規定的收工時間還早得很。
太陽雖然已經曬暖了空氣,上升的速度卻慢得出奇。
他不時踱到鄰近的田地上,看看黑麥的長勢,随即返回來,又在一排排割倒的幹草間走來走去,監視着割草人的工作。
他覺得割草人乏了,鐮刀揮動得有氣無力,草倒下去也沒有剛才那樣利落。
“快割吧,夥計們!快割吧,趁草還沒有幹透!”他不住地吆喝。
規定的時間終于到來。
老爺宣布:收工啦:這就是說給勞役制農奴一小時吃早飯和休息的時間。
阿爾塞尼-波塔貝奇在家裡度過這段規定的休息時間。
他同莊稼漢們在一個時間吃早飯、吃午飯,結束工作日,因為不這樣辦便會破壞正常的監督工作。
家裡一切都已事先準備停當。
光秃秃的桌子中央,放着一塊圓木闆,木闆上擺着一個很大的黑麥面奶渣餅,切成了若幹小塊。
這是全家的早飯,可是家長有一大盅去脂牛奶便夠了,既是他的早飯,又是他的早茶,因為他清早起床後已經喝過一小杯酒,吃過黑面包了。
他不能在家裡久呆;急急忙忙吃完早飯後,他不時掏出懷表看看;九點正,他又來到了草場。
割草人已經在揮動鐮刀。
這時草場上完全幹了,農婦們從村子裡趕來,翻曬昨天割下的草堆。
太陽從天空傾瀉着炙熱的暑氣,微風從北方吹來;總之,這是曬草的最好的時刻。
工作在深沉的寂靜中進行,因為阿爾塞尼-波塔貝奇不高興他們瞎扯。
他不贊成農奴幹活時有說有笑,他喜歡他們幹得又快又好,而這是不需要談笑的,相反,這需要勞動者全神貫注,目不旁顧。
他吹着口哨,在一排排農婦們中間穿來走去;她們高高地揮舞着草耙,汗水濕透的衣服緊緊地貼在她們的身上。
他沒有催促她們,因為她們從草場的這一頭翻到那一頭,正好讓上面的一層的草曬透。
這時,隻要工作不停頓,不讓她們白白歇着也就行了。
他在草場上遊蕩了半個小時光景,開始感到熱不可當。
他看見割草人也有些磨磨蹭蹭的了,打磨鐮刀次數過多,但他明白,草曬幹了,割起來不順當,如果幹得匆忙,可能反而糟蹋草料。
因此,他不再催促他們“快割吧!”隻是提醒他們:“割幹淨,夥計們!割幹淨點!”然後聲到割草人跟前,親自檢查他們是否割得幹淨。
沒什麼,一點毛病也沒有。
皮鞭已經教訓得誰也不敢馬虎。
他熱得頭昏腦脹,汗流浃背,便回到原先那個草垛邊,抽起煙鬥來。
他根本沒有想到,這些在他面前幹活的人也熱得頭昏腦脹。
也許從前,當他剛剛占有這個村莊的時候,他曾經偶然想到過這一點,但是後來他習慣了,不再想到這個了。
他以為,他們也慣了;他們不是為他而是為他們自己冒着褥暑,拼命幹活。
最好是不要想這個,因為熱不熱都得幹活。
如果有旁的農活,比如翻地,他當然不會在這樣熱的天氣派他們來割草,但是在七月初,除了割草,地裡沒有旁的活兒要幹。
“幹淨點,夥計們,割幹淨點!”他機械地吆喝着,為的是使悄然而至
太陽剛剛露出個邊兒;簇聚在東方地平線上的琥珀色的雲彩燒得通紅。
夜露落在青草上,整個草場上好似布滿了閃閃的火星。
室外空氣新鮮,幾乎有些寒意。
早晨的清新空氣中飽含着白桦樹濕潤樹葉的清香,彌漫着盛開的菩提花和牲口吃的幹草的芬芳。
時針指着三點,阿爾塞尼’波塔貝奇-普斯托捷洛夫已經起;床。
一陣打磨大鐮刀的聲音從村子裡傳來,于是,他趕緊下地去。
馬馬虎虎擦過一把冷水臉,他穿上一套家織白麻布衣裳,喝下一大杯金絲桃露酒,吃過一塊黑面包,又把另一塊撒上許多鹽的面包放進小網袋裡,攔腰紮根皮帶,皮帶上挂一根皮鞭,然後走進客廳。
客廳的門早已打開,普斯托捷洛夫的妻子菲拉尼達-普羅塔西耶夫娜坐在陽台上,她隻穿着一件襯衣,肩頭披一條細呢披巾,赤腳穿一雙破鞋。
陽台前面聚集着一群乳牛(一百多頭),太太監視着擠牛奶的工作。
除了兩個照料牲口的女人,還有十來個女農奴幹着這樁活兒,陽台上不時發出吆喝聲: “幹淨點!擠幹淨點:戈魯布卡①今天好象不對勁兒?啊!” ①牛名。
“戈魯布卡沒事兒……”照管牲口的女人的聲音從下面傳上來。
“哼,沒事兒!你總是說沒事兒!有個三長兩短,你負責!” 阿爾塞尼-波塔貝奇朝陽台望了望,和妻子道過早安。
“諾沃庫普連卡①怎麼樣?”他關切地問。
①牛名,意思是“新買來的母牛”。
“習慣了一點。
今天已經擠了它半桶奶。
” “唔,這就好了。
再見,我的心肝,我馬上要到村子裡去,你看着她們擠完奶,上床去舒舒服服躺一會兒吧。
” 普斯托捷洛夫夫婦是兩個并不富裕的地主。
男的在我們這一帶有八十名勞役制農奴,他無休無止地折磨着他們;女的在一個僻遠的小村莊裡有二十來名農奴,他們被沉重的代役租盤剝得缺衣少食,過着乞丐般的生活。
兩口子本來可以舒舒坦坦過日子,可是上帝賜給了他們十二個孩子:兩男十女。
每個孩子幾乎全是依次相差一歲。
兩個男孩總算進了阿拉克切耶夫士官學校,女孩子們卻留在身邊;兩個大女兒已經長大成人,馬上可以出嫁。
可是因為做父母的年紀還不算老,不能保證家裡以後不再增添人口,所以得把她們留下來。
由于這個原故,夫婦兩人艱難地掙紮着,親自管理全部産業,事必親躬。
他們對産業的經營管理比鄰裡們不知要認真多少倍,因此在全區裡享有模範主人的美名。
普斯托捷洛夫家的莊園波斯列多夫卡,坐落在我們窮鄉僻壤的所謂熊做窩的角落裡。
起初隻有一幢寬敞的住宅,後來逐漸擴建了許多附屬建築物,橫七豎八的一堆,極為難看。
莊園裡沒有樹叢,也沒有花園;除了一個鋪着砂子、四周長着老菩提樹的小場院,一個栽種冬儲蔬菜的大菜園,别無他物。
主宅兩旁有許多農活兒用屋,大都完好,而且正在使用,證明這位地主是個愛好儲藏的精明人物。
離莊園大約一百俄丈的地方有一個小村莊,從莊園裡望去,一目了然。
村莊後面是一片散布在遼闊平坦的原野上的耕地。
原野盡頭有一座不大的樹林,阿爾塞尼-波塔貝奇象保護眼珠一樣地保護着它。
他的空地相當多;因此他逐漸地擴大着耕種面積,現在每一段平原上的耕地已經擴大到了六十俄畝。
單靠八十名農奴,他當然對付不了這麼多耕地,幸好離這裡五俄裡有一個人多地少的經濟村①。
夏季裡,他從那裡雇來一些零工(多半是雇農婦來割麥),幫他幹三、四次活兒,供他們吃餡餅,喝家釀的啤酒;三、四百名農婦用三、四天的休假日幹出的活兒,勞役制農奴兩個禮拜也幹不出來。
因此,他的收割工作總能及時完成,一粒糧食也不會損失。
①即經濟農民聚居的村莊。
盡管物質條件差,普斯托捷洛夫家的日子仍然過得比較好,冬季裡,他們甚至生活得非常快活,決不比别的地主差。
不過,一切不必要的、需要花錢買的東西,家裡都控制得非常嚴格。
茶葉、砂糖和白面粉留着招待客人;蜜餞和其他甜食全用家産的蜂蜜制作,食鹽用得極省漣蠟燭都是自己設法制造的,細細長長的,點起來四處淌油;買來的蠟燭,有客人來時才點。
在這種克勤克儉的情況下,家庭的收入,除了吃飯,還有餘錢為全家人添置一點簡樸的衣服鞋子,聘請一位廉價的女家庭教師。
阿爾塞尼-波塔貝奇走到村子裡的時候,那裡已經空無一人。
此刻還不必為主人幹活的農婦們放牛去了;莊稼漢們全下地為主人賣力去了。
大約有四十名莊稼漢在莊地中最好的一塊大草場上割草(普斯托捷洛夫在這方面獲得了很大的成功:莊稼漢們為他幹活,一個勝似一個)。
大部分草場昨天已經割淨,剩下的預計在今天割完。
草地上還是濕的,但割草工作進行得很順當;鐮刀迅疾地、拍節均勻地在空中閃爍,發出尖厲的嘶嘶聲。
今年的草長得非常茂盛;割下的草又密又厚,一排排倒在地上,模範主人見了,不覺心花怒放。
他一會兒走近這排草,一會兒走近那排草,用手杖扒開看看割得是否幹淨,有沒有留下草克子。
沒有;看來一點毛病也沒有。
“割幹淨!割幹淨!别留下一個草花,别漏掉一根草!誰漏掉,揍誰的脊背!”他追着割草的農奴們高聲吆喝。
随後,他把割下的草垛起來,在頂上蓋一段舊油布,坐下來抽着短煙鬥。
他抽的是最壞的煙草,某種植物的根輾成的來兒;他一再發誓,要戒掉這種奢侈品,但是積習難改,再說,抽煙也有抽煙的好處,它可以提神,驅散睡意。
他巴喀着煙鬥,噴着煙霧,眼睛卻盯着前面。
瞧,米特羅什卡好象在偷懶了,魯卡什卡也在虛晃鐮刀。
阿爾塞尼-波塔貝奇一躍而起,向他們奔去。
作為一位模範主人,他訂了各種規矩。
犯第一種罪者,抽五皮鞭,第二種罪——十皮鞭,第三種罪——十五皮鞭,第四種罪——對不起,愛抽多少鞭就抽多少鞭。
響起了一陣号叫聲。
過了一會兒,一切又上了正軌。
阿爾塞尼-波塔貝奇抽完一鬥煙,又拍完一鬥,接着打起盹來。
他隻迷糊一會兒,立刻便驚醒過來,擦擦眼睛。
他夜裡睡得很少,此刻眼睛發花;為了提神解悶,他從袋子裡掏出面包,吃幾口面包又抽幾口煙,再吃幾口面包,再抽幾口煙。
悶死了,可是又不能在八點以前離開草場;不能錯過割草的最好時光。
他不住地打開那隻銀殼子老懷表來看。
離開規定的收工時間還早得很。
太陽雖然已經曬暖了空氣,上升的速度卻慢得出奇。
他不時踱到鄰近的田地上,看看黑麥的長勢,随即返回來,又在一排排割倒的幹草間走來走去,監視着割草人的工作。
他覺得割草人乏了,鐮刀揮動得有氣無力,草倒下去也沒有剛才那樣利落。
“快割吧,夥計們!快割吧,趁草還沒有幹透!”他不住地吆喝。
規定的時間終于到來。
老爺宣布:收工啦:這就是說給勞役制農奴一小時吃早飯和休息的時間。
阿爾塞尼-波塔貝奇在家裡度過這段規定的休息時間。
他同莊稼漢們在一個時間吃早飯、吃午飯,結束工作日,因為不這樣辦便會破壞正常的監督工作。
家裡一切都已事先準備停當。
光秃秃的桌子中央,放着一塊圓木闆,木闆上擺着一個很大的黑麥面奶渣餅,切成了若幹小塊。
這是全家的早飯,可是家長有一大盅去脂牛奶便夠了,既是他的早飯,又是他的早茶,因為他清早起床後已經喝過一小杯酒,吃過黑面包了。
他不能在家裡久呆;急急忙忙吃完早飯後,他不時掏出懷表看看;九點正,他又來到了草場。
割草人已經在揮動鐮刀。
這時草場上完全幹了,農婦們從村子裡趕來,翻曬昨天割下的草堆。
太陽從天空傾瀉着炙熱的暑氣,微風從北方吹來;總之,這是曬草的最好的時刻。
工作在深沉的寂靜中進行,因為阿爾塞尼-波塔貝奇不高興他們瞎扯。
他不贊成農奴幹活時有說有笑,他喜歡他們幹得又快又好,而這是不需要談笑的,相反,這需要勞動者全神貫注,目不旁顧。
他吹着口哨,在一排排農婦們中間穿來走去;她們高高地揮舞着草耙,汗水濕透的衣服緊緊地貼在她們的身上。
他沒有催促她們,因為她們從草場的這一頭翻到那一頭,正好讓上面的一層的草曬透。
這時,隻要工作不停頓,不讓她們白白歇着也就行了。
他在草場上遊蕩了半個小時光景,開始感到熱不可當。
他看見割草人也有些磨磨蹭蹭的了,打磨鐮刀次數過多,但他明白,草曬幹了,割起來不順當,如果幹得匆忙,可能反而糟蹋草料。
因此,他不再催促他們“快割吧!”隻是提醒他們:“割幹淨,夥計們!割幹淨點!”然後聲到割草人跟前,親自檢查他們是否割得幹淨。
沒什麼,一點毛病也沒有。
皮鞭已經教訓得誰也不敢馬虎。
他熱得頭昏腦脹,汗流浃背,便回到原先那個草垛邊,抽起煙鬥來。
他根本沒有想到,這些在他面前幹活的人也熱得頭昏腦脹。
也許從前,當他剛剛占有這個村莊的時候,他曾經偶然想到過這一點,但是後來他習慣了,不再想到這個了。
他以為,他們也慣了;他們不是為他而是為他們自己冒着褥暑,拼命幹活。
最好是不要想這個,因為熱不熱都得幹活。
如果有旁的農活,比如翻地,他當然不會在這樣熱的天氣派他們來割草,但是在七月初,除了割草,地裡沒有旁的活兒要幹。
“幹淨點,夥計們,割幹淨點!”他機械地吆喝着,為的是使悄然而至