20 萬卡—該隐
關燈
小
中
大
他原名伊凡-馬卡羅夫,斯傑班哥哥第一次看見他時,給他取了個綽号:萬卡-該隐。
其實,無論是伊凡所特有的那種調皮的習性,還是他那種玩世不恭、老實說又相當令人讨厭的诙諧,和真正的萬卡-該隐①這樣的名聲,都是名不符實的,但是這個胡亂地起的綽号一經提出,人們也就胡亂地接受下來。
①萬卡是伊凡的卑稱。
該隐是。
聖經,故事中殺死親兄弟的兇手。
耶和華因此罰他永遠流浪。
就職業來說,他是個理發匠。
兩年前,他一出師,主人便叫他出外去掙代役金。
可是兩年來,他沒有繳一文錢代役金,因此主人決定調他回鄉下來。
一天早上,仆人報告母親,理發匠伊凡在女仆室待命。
“啊!親愛的!歡迎歡迎!好小子,你幹嗎不繳代役金?”母親對他寒暄說。
但伊凡避而不答,滿不在乎地走到太太面前說: “太太!請允許我吻您的手兒。
” “滾開……流氓!你們看,他倒想演滑稽戲啦!說,你為什麼不繳代役金?” “承您的情,太太,我本該萬分榮幸地繳納代役金,可是,說實在的,我自己要錢用。
” “我讓你爛死在鄉下。
教你在太太面前演滑稽戲!我倒要看看你怎樣‘自己要錢用’的!” “您看着辦吧。
我就在這裡美美地過一輩子好啦。
” “啐,你這個賤種!萬萬沒想到!……” “美兮,笨豬兒①。
役碰到耳朵,算不得打耳光!非常感謝您的寵愛!” ①法語:“謝謝舊安”的諧音。
母親驚訝得目瞪口呆。
從這一連串不三不四的插科打诨的談吐裡,她隻明白了一點:一有機會便應當把這個站在她面前的人送去當兵,再同他理論下去,隻能招來更大的意想不到的不快。
“滾!”她大喝一聲,做了一個威脅的手勢,同時立即明智地退卻了。
“熱-吾-費李西特①。
來過的人還沒到②。
請您放心,我不想領情。
” ①法語:jevousfelicite,意為:我恭喜您。
②這幾句颠三倒四的話,貌似插科打诨;實際上是對主子的一種反擊:走不走由我(“來過的人還沒到”),你如果打我(上文“做了一個威脅的手勢”),我可不是好欺負的(“……我不想領情”)。
總之,他剛邁出第一步就表明他在紅果莊的生涯将是與衆不同的,誰也不懷疑他以後會遇到不幸。
他的外表可說醜怪已極。
瘦高的個兒,細長的雙腿支撐着窄而短的軀幹,他不住地晃蕩着身子,兩腿好象被壓得發軟,支持不住軀幹似的。
和身量很不相稱的小腦袋,憔悴的、刀刃型的窄臉,長長的、黃裡泛白的頭發,無神的藍眼睛(仿佛是兩個空洞),薄薄的、幾乎沒有血色的嘴唇,不住地晃動的、猩猩式的長手臂,加上搖搖擺擺、高一腳低一腳的步伐(好象他不是在走路,而是在跳舞)——這一切證明他身上存在着某種近似“無責任能力”①的不正常的狀态。
他回來的時候穿一件白麻布襯衣,下擺也不塞進褲腰裡,還帶來了一架手風琴;他把它放在門廊裡。
①法律名詞:因神經錯亂而沒有能力為自己的行為負責。
“這……他是怎麼說的?……‘熱-吾-費李西特’……下面還說了些什麼來着?”母親追憶着他的話,回到女仆室,伫立在窗前,想看看這位滑稽大王要到哪裡去。
“姑娘們,他是怎麼說的?” “‘來過的人還沒到’,”一個丫環提示道。
“這小醜,他倒想得出!” “他看見您舉手要打他,就用這話警告您:别動手動腳。
”女管家阿庫麗娜解釋說,她因為自己在我家居于特殊地位,所以對母親說話不太拘束。
“他等着吧!你們看!看!這流氓跳舞啦!簡直不是走路,是跳舞!天啦!他好象在拉手風琴!你們快去,快去,把他的手風琴奪過來!” 一個丫環跑去執行命令,母親留在窗前觀看事
其實,無論是伊凡所特有的那種調皮的習性,還是他那種玩世不恭、老實說又相當令人讨厭的诙諧,和真正的萬卡-該隐①這樣的名聲,都是名不符實的,但是這個胡亂地起的綽号一經提出,人們也就胡亂地接受下來。
①萬卡是伊凡的卑稱。
該隐是。
聖經,故事中殺死親兄弟的兇手。
耶和華因此罰他永遠流浪。
就職業來說,他是個理發匠。
兩年前,他一出師,主人便叫他出外去掙代役金。
可是兩年來,他沒有繳一文錢代役金,因此主人決定調他回鄉下來。
一天早上,仆人報告母親,理發匠伊凡在女仆室待命。
“啊!親愛的!歡迎歡迎!好小子,你幹嗎不繳代役金?”母親對他寒暄說。
但伊凡避而不答,滿不在乎地走到太太面前說: “太太!請允許我吻您的手兒。
” “滾開……流氓!你們看,他倒想演滑稽戲啦!說,你為什麼不繳代役金?” “承您的情,太太,我本該萬分榮幸地繳納代役金,可是,說實在的,我自己要錢用。
” “我讓你爛死在鄉下。
教你在太太面前演滑稽戲!我倒要看看你怎樣‘自己要錢用’的!” “您看着辦吧。
我就在這裡美美地過一輩子好啦。
” “啐,你這個賤種!萬萬沒想到!……” “美兮,笨豬兒①。
役碰到耳朵,算不得打耳光!非常感謝您的寵愛!” ①法語:“謝謝舊安”的諧音。
母親驚訝得目瞪口呆。
從這一連串不三不四的插科打诨的談吐裡,她隻明白了一點:一有機會便應當把這個站在她面前的人送去當兵,再同他理論下去,隻能招來更大的意想不到的不快。
“滾!”她大喝一聲,做了一個威脅的手勢,同時立即明智地退卻了。
“熱-吾-費李西特①。
來過的人還沒到②。
請您放心,我不想領情。
” ①法語:jevousfelicite,意為:我恭喜您。
②這幾句颠三倒四的話,貌似插科打诨;實際上是對主子的一種反擊:走不走由我(“來過的人還沒到”),你如果打我(上文“做了一個威脅的手勢”),我可不是好欺負的(“……我不想領情”)。
總之,他剛邁出第一步就表明他在紅果莊的生涯将是與衆不同的,誰也不懷疑他以後會遇到不幸。
他的外表可說醜怪已極。
瘦高的個兒,細長的雙腿支撐着窄而短的軀幹,他不住地晃蕩着身子,兩腿好象被壓得發軟,支持不住軀幹似的。
和身量很不相稱的小腦袋,憔悴的、刀刃型的窄臉,長長的、黃裡泛白的頭發,無神的藍眼睛(仿佛是兩個空洞),薄薄的、幾乎沒有血色的嘴唇,不住地晃動的、猩猩式的長手臂,加上搖搖擺擺、高一腳低一腳的步伐(好象他不是在走路,而是在跳舞)——這一切證明他身上存在着某種近似“無責任能力”①的不正常的狀态。
他回來的時候穿一件白麻布襯衣,下擺也不塞進褲腰裡,還帶來了一架手風琴;他把它放在門廊裡。
①法律名詞:因神經錯亂而沒有能力為自己的行為負責。
“這……他是怎麼說的?……‘熱-吾-費李西特’……下面還說了些什麼來着?”母親追憶着他的話,回到女仆室,伫立在窗前,想看看這位滑稽大王要到哪裡去。
“姑娘們,他是怎麼說的?” “‘來過的人還沒到’,”一個丫環提示道。
“這小醜,他倒想得出!” “他看見您舉手要打他,就用這話警告您:别動手動腳。
”女管家阿庫麗娜解釋說,她因為自己在我家居于特殊地位,所以對母親說話不太拘束。
“他等着吧!你們看!看!這流氓跳舞啦!簡直不是走路,是跳舞!天啦!他好象在拉手風琴!你們快去,快去,把他的手風琴奪過來!” 一個丫環跑去執行命令,母親留在窗前觀看事