第56章
關燈
小
中
大
“無聊,無聊。
” 當其他的人加入到慶祝這個季節的無聊中來時,馬吉特又想艾裡希了。
這個冬天她常給他寫信。
信都沒有退回來,也沒有回信。
她想他讀了這些信,或者讓他們讀給他聽。
“你同意嗎,馬吉特?”伯可哈德家的姑娘在問。
“對不起。
腦子裡的事太多。
” “米歇爾這個女人。
她在格式塔德開的那家新健康中心讓她倍受尊敬。
” 馬吉特的笑容有點兒怪。
艾裡希聽到這個消息不知道會怎麼笑呢。
如果他還能笑的話。
“其實,”她說道,“我希望今天晚上能見到她。
” “這兒?你肯定不——” “是的。
她錯過了音樂會和晚餐,太糟了。
” “晚餐可太好了。
”匹克夫人趕忙補充道,把這個溫和的轟動性話題給掩飾了過去。
施蒂利廚房裡的人和經辦酒席的人已經排出了吓人的一長溜湯和餡餅,野雞肉,羊肉架和白得奇怪的酥球埋在甜得厲害的黑色巧克力中。
當然,馬吉特心裡念道,像米歇爾這種身材的人在夾心巧克力酥球上得非常小心才行。
“這個晚會太可愛了。
”匹克夫人接着說道。
“這麼輝煌地重開城堡,你可以感到驕傲了。
”匹克夫婦過去的兩年裡一直在紐約,還不能指望他們對所有的巴塞爾醜聞知根知底。
布裡斯看見迪耶特-施蒂利和主教擠在鑄鐵草坪椅上。
這可是個幸運的時刻,在國教的授權下重叙舊交。
看見布裡斯走了過來,迪耶特的圓臉變了色。
“晚上好。
”布裡斯發話了。
“你一定得給我們正式介紹一下,施蒂利先生。
” 老頭噴出一股怒氣。
“克拉特主教,布裡斯先生。
”可以聽見啪的一聲,迪耶特的嘴巴閉上了。
“你侄女真是太了不起了,”布裡斯飛快地接着說道,“今晚推出了這麼美妙的音樂,是不是?” “美妙的盛會。
”主教說道。
“美妙的音樂。
” 施蒂利站起身來。
“失陪了。
” 布裡斯拉住老人的胳膊肘。
“我和你一起走。
”他半領着他沿着河邊高地的邊緣走到一個離他們最近的客人也聽不到他們說話的地方。
“别像個小孩子似的。
”布裡斯小聲說。
迪耶特掙脫了胳膊時。
“别像個橄榄球員似的。
誰都可以看出你比我的塊頭大。
” “沒有你做伴,我享受了整個冬天。
我來這兒可不是為了享受的。
但是,最後,我得跟你談談。
” “我不跟搞敲詐的人談。
” “一般我也躲開間諜頭子。
别跟我說你不知道那天下午伊瑟林要給你拿些什麼去。
” “這就是他被謀殺的原因?”迪耶特的臉很難看,燃燒着憤怒。
“你們這些美國人,還有你們那些随身攜帶、用完就扔的良心。
敗壞了世界卻把它叫做民主。
”他就像吐出舌頭上的一條蟲子似地噴出了這個字眼。
“用平等的夢想敗壞了我們的女人。
攪亂了她們的腦子,讓她們難過。
把她們變成了婊子,把我們的年輕男人變成了殺人兇手。
而現在又來這種高級虛僞:我得跟你談談?跟你的婊子王後談。
我選擇夥伴要小心得多。
” 布裡斯覺得面頰的皮膚火辣辣的。
“我以前不知道我們在你的身體裡留下了這麼多的膿。
”他陰沉着臉盯着迪耶特。
“而且請記住,我曾試圖打開我們倆之間的門。
”他掉頭就走,而且已經邁出了一步。
“當然,你手裡有王牌。
”施蒂利說。
布裡斯停了下來。
“是的,在我的保險櫃裡。
” “你可以敲詐我,讓我跟你談話。
”施蒂利的聲音中有一種奇怪的、受虐待狂似的自鳴得意,好像是甘拜下風一樣。
布裡斯一下子就明白了。
因為這個老魔頭知道他早晚得談一談,他就裝出無可奈何的樣子。
施蒂利的腦袋沉重地兩邊搖了搖。
“總有一天你會老得無法反擊。
”他的小眼睛勾着。
他的小嘴癟着。
“而那……老了。
” 布裡斯一直把施蒂利看作是危險的對手。
看着這老家夥的表演,他意識到施蒂利仍然會多麼危險。
在餐具室,邦特把牌理成整齊的一沓,看了一眼手表。
“我們還有時間再來一局嗎?” 三個人聽着遠處另一支華爾茲的音樂。
邦特兩次摸起四張下牌,牌裡最高的分。
這是不是特别能說明瑞士人對雅士牌的喜愛,下牌的分比其他成組的得分牌的分更高? 他打得不錯,但是用王後而不是用上牌總是很别扭。
邦特一般是用真正的雅士牌,而不是從撲克或者橋牌中抽牌出來打。
看見珠光寶氣的女人他就不舒服。
如果用王後牌玩,雅士牌也就不是雅士牌了,是不是?但是這年月又有什麼是什麼呢?巴塞爾不再是巴塞爾了,工作也不是工作了。
像洛恩家這樣的有着悠久曆史的好家族也在一夜之間變成了暴發戶。
否則又有什麼能解釋他們的可鄙呢?就在事故發生之後的四十八小時,他們關了那可憐的孩子的房子,讓邦特放所謂的“長假”。
就好像邦特那個夏天沒有竭盡全力追蹤主人艾裡希,喂他飯并且設法讓他休息。
馬吉特小姐伸出了援助之手。
他在施蒂利城堡裡的這份工作可不輕:整理酒窖。
盧卡斯-施蒂利隻買最好的酒,但是它們還沒有被翻過、重新放好、檢查,甚至分類。
這份工作,邦特是懷着感激去做的。
在這件讓人傷心的事件中,盡管有任何一個敬畏上帝的瑞士人都不會相信的風言風語,馬吉特-施蒂利做得卻像個王後。
十一點半,伍茲-帕爾莫從飛機場到了。
他看上去稍微有點兒緊張,但是其他方面則是完美無瑕的。
“請原諒我到得這麼晚。
”他誠心實意地對馬吉特說。
“魯加諾的飛機幹脆不起飛。
我隻好找UBCO的飛機。
” 當樂隊奏起由鮮為人知的愛德華-施特勞斯創作的一支更舒緩更憂郁的華爾茲時,他把她拉進舞池。
馬吉特在他的臂彎裡慢慢地旋轉着,說道:“我覺得太像一個木偶了。
” “當然不。
” “而你是木偶師。
你徹底改變了我的生活。
”她邊說,邊沒完沒了地轉着。
她的頭在旋轉着,倒是沒有不高興。
“你突然一拉線,一切都改變了。
” “我嗎?” “現在既然圓已經畫滿了,木偶師先生,告訴我這一切是為了什麼?你為什麼派馬特到巴塞爾來?”她嘲諷地笑着。
“因為他熟悉瑞士?或者熟悉我?” 帕爾莫骷髅一般的臉上一片茫然,他那深灰色的眼睛掃視着她。
“我親愛的姑娘……” “我們一直覺得你總在拿着你的小弓箭。
”她說。
“英語怎麼說來着?丘比特之心①?”她笑得更燦爛了。
“英語裡有很多詞都這樣,實際意思跟看上去的意思完全不一樣。
不是作丘比特。
僅僅是貪婪的同義詞。
” ①丘比特(Cupid)是羅馬神話中的愛神,但此詞的拉丁文原意中是指欲望。
故而cupidity是指貪婪,與愛神之意無關。
此處強譯作丘比特之心,以便更好地傳達原文的意思。
音樂變快了,更加憂郁,和弦太美了。
他們在一個很小的圓圈裡旋轉着,她的呼吸加快了。
帕爾莫回了一個微笑,“我希望,至少,你覺得有意思。
” “這麼玩世不恭。
這就是銀行家。
”馬吉特閉了一會兒眼睛。
舞池在旋轉。
“想想這幸福是建立在多麼單薄的基礎上。
我的幸福是由于另一個人的貪婪。
” 她想知道是誰讓樂隊演奏這麼讨厭的曲子。
“我頭暈。
”她說着,睜開了眼睛。
他們停止旋轉,離開舞池,走向布裡斯。
“現在别放棄。
”他說。
“你們準能得銀杯。
” “我聽見的是陰險惡毒的伊利諾斯口音嗎?”帕爾莫問道。
馬吉特上氣不接下氣地說:“我知道你們有很多話要說。
” “不多。
”帕爾莫安慰她,但是她已經跑掉了。
“我看見我們的朋友迪耶特了。
”帕爾莫小聲說道。
“把他拉過來了?” “沒門。
” “他的規模有多大?” 布裡斯聳了聳肩。
“還行。
聽着,這是晚會。
不談生意。
” “還有一件。
我接到布魯塞爾的一份最後的報告,一份叙述性的報告,講了施蒂利康是怎麼産生的。
” “怎麼回事,作家協會選舉?” “這份報告的确填補了這些空白,馬特。
你知道嗎,比如,伊瑟林把她的貼身管家拉下了水?” “艾爾菲?她還在工資冊上呢。
” 帕爾莫表情嚴肅了一會兒。
“柯蒂斯也支持我們的看法,認為沃爾特不知道計算器上安了竊聽器。
” 他轉身看着一輛長長的林肯大陸轎車在車道上停了下來。
“這可是铤而走險。
”他說道。
“幾個日本承包商和他們自己的黑手黨勾結在一起。
這就是為什麼機心不寫‘日本制造’。
如果有誰發現了竊聽器,他會指責瑞士人,而不是日本人。
你可以明白為什麼在這層保護之下他們得試試自己的運氣。
” 布裡斯搖了搖頭。
“我一直弄不明白為什麼他們找這麼個機會開始?” “什麼機會?讓沃爾特-施蒂利給他們當先鋒?” “即使如此,我所認識的絕大多數日本人都不會幹這麼卑鄙的事情。
他們很鬼,但不是罪犯。
” 帕爾莫四下裡看看有沒有人偷聽,但是沒有找到。
“在日本聯合公司裡有一些極端分子。
”他解釋說。
“右翼分子,他們和他們自己的黑社會與巴勒斯坦解放組織勾結在一起。
就是他們這幫人裝備了日本的槍手,讓他們在特拉維夫的洛德機場進行屠殺。
” “我知道。
但是是誰那麼需要石油?” “他們是在試試和阿拉伯恐怖組織的運氣。
看起來這步棋很聰明——阿拉伯的石油和黃金,加上日本的工業技術。
當然,在這件事中,最重要的知識是安了竊聽器的計算器提供的。
他們兜售的就是這種高級機密情報。
這使他們在整個西方世界裡有了耳目,而且他們正希望利用阿拉伯的勢力謀利——” 帕爾莫停了下來。
“你覺得這是神話故事?” “我們以後再說好嗎?” “可以。
不過,同時,想一想阿拉伯人缺什麼,而日本人又可以給他們的?反之亦然。
”他輕輕地聳了聳肩。
“同時我們還得弄清他們下一步的行動,既然施蒂利康已經垮了。
那樣的組織是絕不會滅亡的。
他們還會卷土重來。
咱們就希望别再找一個沃爾特了。
” “而他卻以為他比他們聰明。
”布裡斯默念道。
“現在我們知道了為什麼他發現這很容易。
” 兩個人都靜
” 當其他的人加入到慶祝這個季節的無聊中來時,馬吉特又想艾裡希了。
這個冬天她常給他寫信。
信都沒有退回來,也沒有回信。
她想他讀了這些信,或者讓他們讀給他聽。
“你同意嗎,馬吉特?”伯可哈德家的姑娘在問。
“對不起。
腦子裡的事太多。
” “米歇爾這個女人。
她在格式塔德開的那家新健康中心讓她倍受尊敬。
” 馬吉特的笑容有點兒怪。
艾裡希聽到這個消息不知道會怎麼笑呢。
如果他還能笑的話。
“其實,”她說道,“我希望今天晚上能見到她。
” “這兒?你肯定不——” “是的。
她錯過了音樂會和晚餐,太糟了。
” “晚餐可太好了。
”匹克夫人趕忙補充道,把這個溫和的轟動性話題給掩飾了過去。
施蒂利廚房裡的人和經辦酒席的人已經排出了吓人的一長溜湯和餡餅,野雞肉,羊肉架和白得奇怪的酥球埋在甜得厲害的黑色巧克力中。
當然,馬吉特心裡念道,像米歇爾這種身材的人在夾心巧克力酥球上得非常小心才行。
“這個晚會太可愛了。
”匹克夫人接着說道。
“這麼輝煌地重開城堡,你可以感到驕傲了。
”匹克夫婦過去的兩年裡一直在紐約,還不能指望他們對所有的巴塞爾醜聞知根知底。
布裡斯看見迪耶特-施蒂利和主教擠在鑄鐵草坪椅上。
這可是個幸運的時刻,在國教的授權下重叙舊交。
看見布裡斯走了過來,迪耶特的圓臉變了色。
“晚上好。
”布裡斯發話了。
“你一定得給我們正式介紹一下,施蒂利先生。
” 老頭噴出一股怒氣。
“克拉特主教,布裡斯先生。
”可以聽見啪的一聲,迪耶特的嘴巴閉上了。
“你侄女真是太了不起了,”布裡斯飛快地接着說道,“今晚推出了這麼美妙的音樂,是不是?” “美妙的盛會。
”主教說道。
“美妙的音樂。
” 施蒂利站起身來。
“失陪了。
” 布裡斯拉住老人的胳膊肘。
“我和你一起走。
”他半領着他沿着河邊高地的邊緣走到一個離他們最近的客人也聽不到他們說話的地方。
“别像個小孩子似的。
”布裡斯小聲說。
迪耶特掙脫了胳膊時。
“别像個橄榄球員似的。
誰都可以看出你比我的塊頭大。
” “沒有你做伴,我享受了整個冬天。
我來這兒可不是為了享受的。
但是,最後,我得跟你談談。
” “我不跟搞敲詐的人談。
” “一般我也躲開間諜頭子。
别跟我說你不知道那天下午伊瑟林要給你拿些什麼去。
” “這就是他被謀殺的原因?”迪耶特的臉很難看,燃燒着憤怒。
“你們這些美國人,還有你們那些随身攜帶、用完就扔的良心。
敗壞了世界卻把它叫做民主。
”他就像吐出舌頭上的一條蟲子似地噴出了這個字眼。
“用平等的夢想敗壞了我們的女人。
攪亂了她們的腦子,讓她們難過。
把她們變成了婊子,把我們的年輕男人變成了殺人兇手。
而現在又來這種高級虛僞:我得跟你談談?跟你的婊子王後談。
我選擇夥伴要小心得多。
” 布裡斯覺得面頰的皮膚火辣辣的。
“我以前不知道我們在你的身體裡留下了這麼多的膿。
”他陰沉着臉盯着迪耶特。
“而且請記住,我曾試圖打開我們倆之間的門。
”他掉頭就走,而且已經邁出了一步。
“當然,你手裡有王牌。
”施蒂利說。
布裡斯停了下來。
“是的,在我的保險櫃裡。
” “你可以敲詐我,讓我跟你談話。
”施蒂利的聲音中有一種奇怪的、受虐待狂似的自鳴得意,好像是甘拜下風一樣。
布裡斯一下子就明白了。
因為這個老魔頭知道他早晚得談一談,他就裝出無可奈何的樣子。
施蒂利的腦袋沉重地兩邊搖了搖。
“總有一天你會老得無法反擊。
”他的小眼睛勾着。
他的小嘴癟着。
“而那……老了。
” 布裡斯一直把施蒂利看作是危險的對手。
看着這老家夥的表演,他意識到施蒂利仍然會多麼危險。
在餐具室,邦特把牌理成整齊的一沓,看了一眼手表。
“我們還有時間再來一局嗎?” 三個人聽着遠處另一支華爾茲的音樂。
邦特兩次摸起四張下牌,牌裡最高的分。
這是不是特别能說明瑞士人對雅士牌的喜愛,下牌的分比其他成組的得分牌的分更高? 他打得不錯,但是用王後而不是用上牌總是很别扭。
邦特一般是用真正的雅士牌,而不是從撲克或者橋牌中抽牌出來打。
看見珠光寶氣的女人他就不舒服。
如果用王後牌玩,雅士牌也就不是雅士牌了,是不是?但是這年月又有什麼是什麼呢?巴塞爾不再是巴塞爾了,工作也不是工作了。
像洛恩家這樣的有着悠久曆史的好家族也在一夜之間變成了暴發戶。
否則又有什麼能解釋他們的可鄙呢?就在事故發生之後的四十八小時,他們關了那可憐的孩子的房子,讓邦特放所謂的“長假”。
就好像邦特那個夏天沒有竭盡全力追蹤主人艾裡希,喂他飯并且設法讓他休息。
馬吉特小姐伸出了援助之手。
他在施蒂利城堡裡的這份工作可不輕:整理酒窖。
盧卡斯-施蒂利隻買最好的酒,但是它們還沒有被翻過、重新放好、檢查,甚至分類。
這份工作,邦特是懷着感激去做的。
在這件讓人傷心的事件中,盡管有任何一個敬畏上帝的瑞士人都不會相信的風言風語,馬吉特-施蒂利做得卻像個王後。
十一點半,伍茲-帕爾莫從飛機場到了。
他看上去稍微有點兒緊張,但是其他方面則是完美無瑕的。
“請原諒我到得這麼晚。
”他誠心實意地對馬吉特說。
“魯加諾的飛機幹脆不起飛。
我隻好找UBCO的飛機。
” 當樂隊奏起由鮮為人知的愛德華-施特勞斯創作的一支更舒緩更憂郁的華爾茲時,他把她拉進舞池。
馬吉特在他的臂彎裡慢慢地旋轉着,說道:“我覺得太像一個木偶了。
” “當然不。
” “而你是木偶師。
你徹底改變了我的生活。
”她邊說,邊沒完沒了地轉着。
她的頭在旋轉着,倒是沒有不高興。
“你突然一拉線,一切都改變了。
” “我嗎?” “現在既然圓已經畫滿了,木偶師先生,告訴我這一切是為了什麼?你為什麼派馬特到巴塞爾來?”她嘲諷地笑着。
“因為他熟悉瑞士?或者熟悉我?” 帕爾莫骷髅一般的臉上一片茫然,他那深灰色的眼睛掃視着她。
“我親愛的姑娘……” “我們一直覺得你總在拿着你的小弓箭。
”她說。
“英語怎麼說來着?丘比特之心①?”她笑得更燦爛了。
“英語裡有很多詞都這樣,實際意思跟看上去的意思完全不一樣。
不是作丘比特。
僅僅是貪婪的同義詞。
” ①丘比特(Cupid)是羅馬神話中的愛神,但此詞的拉丁文原意中是指欲望。
故而cupidity是指貪婪,與愛神之意無關。
此處強譯作丘比特之心,以便更好地傳達原文的意思。
音樂變快了,更加憂郁,和弦太美了。
他們在一個很小的圓圈裡旋轉着,她的呼吸加快了。
帕爾莫回了一個微笑,“我希望,至少,你覺得有意思。
” “這麼玩世不恭。
這就是銀行家。
”馬吉特閉了一會兒眼睛。
舞池在旋轉。
“想想這幸福是建立在多麼單薄的基礎上。
我的幸福是由于另一個人的貪婪。
” 她想知道是誰讓樂隊演奏這麼讨厭的曲子。
“我頭暈。
”她說着,睜開了眼睛。
他們停止旋轉,離開舞池,走向布裡斯。
“現在别放棄。
”他說。
“你們準能得銀杯。
” “我聽見的是陰險惡毒的伊利諾斯口音嗎?”帕爾莫問道。
馬吉特上氣不接下氣地說:“我知道你們有很多話要說。
” “不多。
”帕爾莫安慰她,但是她已經跑掉了。
“我看見我們的朋友迪耶特了。
”帕爾莫小聲說道。
“把他拉過來了?” “沒門。
” “他的規模有多大?” 布裡斯聳了聳肩。
“還行。
聽着,這是晚會。
不談生意。
” “還有一件。
我接到布魯塞爾的一份最後的報告,一份叙述性的報告,講了施蒂利康是怎麼産生的。
” “怎麼回事,作家協會選舉?” “這份報告的确填補了這些空白,馬特。
你知道嗎,比如,伊瑟林把她的貼身管家拉下了水?” “艾爾菲?她還在工資冊上呢。
” 帕爾莫表情嚴肅了一會兒。
“柯蒂斯也支持我們的看法,認為沃爾特不知道計算器上安了竊聽器。
” 他轉身看着一輛長長的林肯大陸轎車在車道上停了下來。
“這可是铤而走險。
”他說道。
“幾個日本承包商和他們自己的黑手黨勾結在一起。
這就是為什麼機心不寫‘日本制造’。
如果有誰發現了竊聽器,他會指責瑞士人,而不是日本人。
你可以明白為什麼在這層保護之下他們得試試自己的運氣。
” 布裡斯搖了搖頭。
“我一直弄不明白為什麼他們找這麼個機會開始?” “什麼機會?讓沃爾特-施蒂利給他們當先鋒?” “即使如此,我所認識的絕大多數日本人都不會幹這麼卑鄙的事情。
他們很鬼,但不是罪犯。
” 帕爾莫四下裡看看有沒有人偷聽,但是沒有找到。
“在日本聯合公司裡有一些極端分子。
”他解釋說。
“右翼分子,他們和他們自己的黑社會與巴勒斯坦解放組織勾結在一起。
就是他們這幫人裝備了日本的槍手,讓他們在特拉維夫的洛德機場進行屠殺。
” “我知道。
但是是誰那麼需要石油?” “他們是在試試和阿拉伯恐怖組織的運氣。
看起來這步棋很聰明——阿拉伯的石油和黃金,加上日本的工業技術。
當然,在這件事中,最重要的知識是安了竊聽器的計算器提供的。
他們兜售的就是這種高級機密情報。
這使他們在整個西方世界裡有了耳目,而且他們正希望利用阿拉伯的勢力謀利——” 帕爾莫停了下來。
“你覺得這是神話故事?” “我們以後再說好嗎?” “可以。
不過,同時,想一想阿拉伯人缺什麼,而日本人又可以給他們的?反之亦然。
”他輕輕地聳了聳肩。
“同時我們還得弄清他們下一步的行動,既然施蒂利康已經垮了。
那樣的組織是絕不會滅亡的。
他們還會卷土重來。
咱們就希望别再找一個沃爾特了。
” “而他卻以為他比他們聰明。
”布裡斯默念道。
“現在我們知道了為什麼他發現這很容易。
” 兩個人都靜