第三章
關燈
小
中
大
嗎?”
“她喜歡睡懶覺。
隻要有汽車或者叫得到出租汽車,她甚至不肯步行到街角上的鋪子裡去買東西。
嗯,您父親到底怎麼個看法?這個小癟三會動手嗎?” 她笑了,眼裡放出異彩,顯然因為他還記得這句話而感到高興。
“他大言不慚地說來說去,不外乎這個意思:時間将會說明一切。
” “您的看法呢?” “我?我隻是把他的看法用打字機打出來。
用一架特制的打字機,字母特别大。
”三個衣服剪裁得很入時的德國婦女氣喘籲籲地從他們身旁走過,帕米拉朝她們做了個手勢。
“乘她們的船旅行,我心裡總有一種說不出的感覺。
” “您父親是不是剛出版了一本書?我記得好象看到過評論。
” “是的。
說真的,那不過把他的廣播稿剪剪貼貼。
” “我很想看看。
作家們使我敬畏。
我自己寫起東西來,一個字一個字感到非常吃力。
” “我在船上的圖書室裡看到一本。
是他派我去查閱的,”她說着,咧嘴一笑。
帕格不禁想起,梅德琳發現他自高自大或者矯揉造作的時候,也是這樣笑的。
他很希望華倫能夠遇到這個姑娘或者一個跟她相似的姑娘。
昨天晚上有那個話匣子——那個半裸的、胸脯飽滿的金發女人在旁邊,他沒怎麼注意這個姑娘。
可是這會兒,尤其在海上清晨的新鮮空氣影響下,他覺得她有一張英國貴夫人的臉,一張蓋斯保羅①或者羅南②筆下的瓜子臉:薄薄的嘴唇,隔得很開的富于表情的灰綠色眼睛,筆直的漂亮鼻梁,濃密的棕色頭發。
她臉上和手上的皮膚象珍珠一樣光滑。
跟華倫正是一對,又美麗又機靈。
①羅南(1734-1802),英國著名人像畫家。
②蓋斯保羅(1727-1788),英國著名人像畫家。
“您還散步嗎?我不走了,”她說,在一個房間的雙扇門邊停住腳步。
“亨利中校,您真要看他的書,最好把書挾在胳肢窩底下,他一下子就會愛上您。
這還會使他旅途感到愉快。
” “他還在乎這個?怎麼,他已經很有名了。
” “他很在乎。
天哪,他們這幫人可在乎呢。
”她笨拙地微微一擺手,進房去了。
帕格獨自吃完早飯,就到圖書室去。
室内除一個孩子氣的管理人外,還沒有人。
書架上有不少寫第一次世界大戰的德文書。
帕格看中一本名叫《潛艇:1914-18》的書,就坐在皮圈椅裡翻到論美國驅逐艦的戰略那部分細細看起來。
不久他聽到了鋼筆的沙沙聲。
在一張他幾乎伸手可及的小書桌邊,坐着那位德國潛艇軍官,低下他刺猬似的腦袋正寫着什麼。
帕格沒看見他進來。
格羅克微微一笑,用鋼筆指着那本談潛艇的書說:“在回憶往事嗎?” “嗯,我當時在驅逐艦上。
” “我呢,在水底下。
也許咱們已經不是第一次相逢了。
”格羅克講英語時略略帶點德國口音,但并不難聽。
“很可能。
” 帕格把那本談潛艇的書放回到書架上,取下塔茨伯利寫的書。
格羅克說:“咱們在晚飯前一起喝一杯,彼此交換一下對一九一八年大西洋的看法,好不好?” “好極了。
” 帕格想坐到甲闆上的椅子裡看一會兒塔茨伯利的書,然後下去工作。
他帶來一些關于德國的工業、政治和曆史的書,都是又厚又重,他打算在赴任的路上把它們全部看完。
情報手冊之類的玩藝兒當然很不錯,不過他喜歡自己鑽研,在使人寒心的大厚本裡尋找更多的細節。
書上記載的東西多得驚人,可惜經常缺少銳利而仔細的眼睛。
船頭上波濤洶湧,白色的浪花在陽光燦爛的藍色海面上形成一個V字。
“不來梅号”象一隻戰艦似的乘風破浪前進。
帕格擡頭瞧了瞧從煙囪裡冒出來的淡煙,又望了望大海,估計刮的是西北風;風速大約十五海裡,船速十八海裡,港口處四級風浪,前方遠處積雨雲下面有雨和暴風。
他不由得懷念起海上生活來。
他離開海洋已經四年了,不當指揮官已經十一年了!他站在船頭上的欄杆旁邊,靠着一根吊救生艇的柱子,深深吸了幾口海上的空氣。
兩對中年夫婦從他身邊走過,一望而知是猶太人,都穿着講究的運動服,一邊走一邊興高采烈地談着話。
他們轉過甲闆上的船室就不見了。
他正望着他們的背影,忽聽得塔茨伯利洪鐘般的聲音:“哈羅,中校。
我聽說你天一亮就帶着我的帕姆①一起散步了。
” ①帕米拉的昵稱。
“哈羅。
你看見剛才走過的四個人嗎?” “看見了。
不用說是猶太人。
喂,那是我的書嗎?多麼叫人感動。
你看了多少啦?” “我剛剛從圖書室借來。
” 塔茨伯利的小胡子憂郁地耷拉下來。
“怎麼!不是你自己買的?去他媽的所有的圖書館。
這樣你看了書,我連一個子兒也拿不到。
”他哈哈一陣大笑,把一隻穿綠襪子的腳擱在欄杆上。
他身穿一套寬大的椒鹽色高爾夫球衣,戴一頂綠色蘇格蘭帽。
“這是本壞書,實際上是種冒牌貨。
可是在你們國家裡銷路很好,對我來說算是交了好運。
要是你在過去兩年内沒有在收音機裡聽過我的胡說八道,那麼你可以在書裡看到一些有趣的章節。
是曆史的腳注。
我那篇關于希特勒進入維也納的報道确實不算太壞。
咱們生活在什麼樣的時代啊,中校。
” 他談起德國占領奧地利的情況,聽去就象在廣播:口氣斬釘截鐵,消息靈通,對民主國家的政客表示無比輕蔑,興緻勃勃地談着不吉的預兆。
塔茨伯利獨到的見解是世界可能發生大火,不過那場面也可能非常壯觀。
“你能想象我們讓他赢得的勝利有多荒誕、多可怕嗎,親愛的朋友?我都看見了。
簡直是普魯塔克①筆下的人物!一個什麼也不是的小人物,沒受過什麼教育,出身低微——二十歲時是一個被刷下來的學生,一個流浪漢,一個不走運的人——在維也納一家小客棧裡當了五年肮髒、褴褛的癟三——這些你都知道嗎?亨利?你可知道有五年時間,這位元首一直是你們所謂的波威利街②上的癟三,跟一夥同病相憐的可憐蟲一起擠在一個又髒又小的房間裡,在救濟窮人的施粥所裡喝稀湯,而且并不是因為經濟蕭條——維也納當時繁榮得很——而是因為他這人既懶惰又沒本領,富于幻想,和現實格格不入!說他當過油漆匠的故事都是杜撰出來的。
他賣過幾張手工畫的明信片,但一直到二十六歲,他始終是一個在馬路上閑逛的癟三。
後來在德國軍隊裡當了四年兵,升為下士,當過聽差,這種工作甚至對于文化程度極低的人來說也是下賤的。
到了三十歲,他窮困潦倒,失了業,用煤氣自殺,躺在一個陸軍醫院裡。
這就是元首的身世。
①紐約市的一條小街,以出租小客棧聞名。
②普魯塔克(46-120),希臘著名傳記作家。
“後來——”他正講得起勁,象在廣播似的口若懸河,滔滔不絕,郵船的汽笛突然響了,淹沒了塔茨伯利的聲音。
他似乎一怔,随即笑起來,接下去說:“後來又怎麼樣了呢?嗯,就是這個醜陋、病弱、粗野、頑固、愚昧、半瘋的可憐蟲,忽然從醫院的病床上跳出來,十年工夫在急于恢複元氣的德國爬到了元首的高位。
他還是一個外國人,亨利!一個奧地利人。
他們為了讓他跟興登堡①競選,不得
隻要有汽車或者叫得到出租汽車,她甚至不肯步行到街角上的鋪子裡去買東西。
嗯,您父親到底怎麼個看法?這個小癟三會動手嗎?” 她笑了,眼裡放出異彩,顯然因為他還記得這句話而感到高興。
“他大言不慚地說來說去,不外乎這個意思:時間将會說明一切。
” “您的看法呢?” “我?我隻是把他的看法用打字機打出來。
用一架特制的打字機,字母特别大。
”三個衣服剪裁得很入時的德國婦女氣喘籲籲地從他們身旁走過,帕米拉朝她們做了個手勢。
“乘她們的船旅行,我心裡總有一種說不出的感覺。
” “您父親是不是剛出版了一本書?我記得好象看到過評論。
” “是的。
說真的,那不過把他的廣播稿剪剪貼貼。
” “我很想看看。
作家們使我敬畏。
我自己寫起東西來,一個字一個字感到非常吃力。
” “我在船上的圖書室裡看到一本。
是他派我去查閱的,”她說着,咧嘴一笑。
帕格不禁想起,梅德琳發現他自高自大或者矯揉造作的時候,也是這樣笑的。
他很希望華倫能夠遇到這個姑娘或者一個跟她相似的姑娘。
昨天晚上有那個話匣子——那個半裸的、胸脯飽滿的金發女人在旁邊,他沒怎麼注意這個姑娘。
可是這會兒,尤其在海上清晨的新鮮空氣影響下,他覺得她有一張英國貴夫人的臉,一張蓋斯保羅①或者羅南②筆下的瓜子臉:薄薄的嘴唇,隔得很開的富于表情的灰綠色眼睛,筆直的漂亮鼻梁,濃密的棕色頭發。
她臉上和手上的皮膚象珍珠一樣光滑。
跟華倫正是一對,又美麗又機靈。
①羅南(1734-1802),英國著名人像畫家。
②蓋斯保羅(1727-1788),英國著名人像畫家。
“您還散步嗎?我不走了,”她說,在一個房間的雙扇門邊停住腳步。
“亨利中校,您真要看他的書,最好把書挾在胳肢窩底下,他一下子就會愛上您。
這還會使他旅途感到愉快。
” “他還在乎這個?怎麼,他已經很有名了。
” “他很在乎。
天哪,他們這幫人可在乎呢。
”她笨拙地微微一擺手,進房去了。
帕格獨自吃完早飯,就到圖書室去。
室内除一個孩子氣的管理人外,還沒有人。
書架上有不少寫第一次世界大戰的德文書。
帕格看中一本名叫《潛艇:1914-18》的書,就坐在皮圈椅裡翻到論美國驅逐艦的戰略那部分細細看起來。
不久他聽到了鋼筆的沙沙聲。
在一張他幾乎伸手可及的小書桌邊,坐着那位德國潛艇軍官,低下他刺猬似的腦袋正寫着什麼。
帕格沒看見他進來。
格羅克微微一笑,用鋼筆指着那本談潛艇的書說:“在回憶往事嗎?” “嗯,我當時在驅逐艦上。
” “我呢,在水底下。
也許咱們已經不是第一次相逢了。
”格羅克講英語時略略帶點德國口音,但并不難聽。
“很可能。
” 帕格把那本談潛艇的書放回到書架上,取下塔茨伯利寫的書。
格羅克說:“咱們在晚飯前一起喝一杯,彼此交換一下對一九一八年大西洋的看法,好不好?” “好極了。
” 帕格想坐到甲闆上的椅子裡看一會兒塔茨伯利的書,然後下去工作。
他帶來一些關于德國的工業、政治和曆史的書,都是又厚又重,他打算在赴任的路上把它們全部看完。
情報手冊之類的玩藝兒當然很不錯,不過他喜歡自己鑽研,在使人寒心的大厚本裡尋找更多的細節。
書上記載的東西多得驚人,可惜經常缺少銳利而仔細的眼睛。
船頭上波濤洶湧,白色的浪花在陽光燦爛的藍色海面上形成一個V字。
“不來梅号”象一隻戰艦似的乘風破浪前進。
帕格擡頭瞧了瞧從煙囪裡冒出來的淡煙,又望了望大海,估計刮的是西北風;風速大約十五海裡,船速十八海裡,港口處四級風浪,前方遠處積雨雲下面有雨和暴風。
他不由得懷念起海上生活來。
他離開海洋已經四年了,不當指揮官已經十一年了!他站在船頭上的欄杆旁邊,靠着一根吊救生艇的柱子,深深吸了幾口海上的空氣。
兩對中年夫婦從他身邊走過,一望而知是猶太人,都穿着講究的運動服,一邊走一邊興高采烈地談着話。
他們轉過甲闆上的船室就不見了。
他正望着他們的背影,忽聽得塔茨伯利洪鐘般的聲音:“哈羅,中校。
我聽說你天一亮就帶着我的帕姆①一起散步了。
” ①帕米拉的昵稱。
“哈羅。
你看見剛才走過的四個人嗎?” “看見了。
不用說是猶太人。
喂,那是我的書嗎?多麼叫人感動。
你看了多少啦?” “我剛剛從圖書室借來。
” 塔茨伯利的小胡子憂郁地耷拉下來。
“怎麼!不是你自己買的?去他媽的所有的圖書館。
這樣你看了書,我連一個子兒也拿不到。
”他哈哈一陣大笑,把一隻穿綠襪子的腳擱在欄杆上。
他身穿一套寬大的椒鹽色高爾夫球衣,戴一頂綠色蘇格蘭帽。
“這是本壞書,實際上是種冒牌貨。
可是在你們國家裡銷路很好,對我來說算是交了好運。
要是你在過去兩年内沒有在收音機裡聽過我的胡說八道,那麼你可以在書裡看到一些有趣的章節。
是曆史的腳注。
我那篇關于希特勒進入維也納的報道确實不算太壞。
咱們生活在什麼樣的時代啊,中校。
” 他談起德國占領奧地利的情況,聽去就象在廣播:口氣斬釘截鐵,消息靈通,對民主國家的政客表示無比輕蔑,興緻勃勃地談着不吉的預兆。
塔茨伯利獨到的見解是世界可能發生大火,不過那場面也可能非常壯觀。
“你能想象我們讓他赢得的勝利有多荒誕、多可怕嗎,親愛的朋友?我都看見了。
簡直是普魯塔克①筆下的人物!一個什麼也不是的小人物,沒受過什麼教育,出身低微——二十歲時是一個被刷下來的學生,一個流浪漢,一個不走運的人——在維也納一家小客棧裡當了五年肮髒、褴褛的癟三——這些你都知道嗎?亨利?你可知道有五年時間,這位元首一直是你們所謂的波威利街②上的癟三,跟一夥同病相憐的可憐蟲一起擠在一個又髒又小的房間裡,在救濟窮人的施粥所裡喝稀湯,而且并不是因為經濟蕭條——維也納當時繁榮得很——而是因為他這人既懶惰又沒本領,富于幻想,和現實格格不入!說他當過油漆匠的故事都是杜撰出來的。
他賣過幾張手工畫的明信片,但一直到二十六歲,他始終是一個在馬路上閑逛的癟三。
後來在德國軍隊裡當了四年兵,升為下士,當過聽差,這種工作甚至對于文化程度極低的人來說也是下賤的。
到了三十歲,他窮困潦倒,失了業,用煤氣自殺,躺在一個陸軍醫院裡。
這就是元首的身世。
①紐約市的一條小街,以出租小客棧聞名。
②普魯塔克(46-120),希臘著名傳記作家。
“後來——”他正講得起勁,象在廣播似的口若懸河,滔滔不絕,郵船的汽笛突然響了,淹沒了塔茨伯利的聲音。
他似乎一怔,随即笑起來,接下去說:“後來又怎麼樣了呢?嗯,就是這個醜陋、病弱、粗野、頑固、愚昧、半瘋的可憐蟲,忽然從醫院的病床上跳出來,十年工夫在急于恢複元氣的德國爬到了元首的高位。
他還是一個外國人,亨利!一個奧地利人。
他們為了讓他跟興登堡①競選,不得