第六十七章
關燈
小
中
大
子,他站在她身後,飽覽她的美貌。
魯爾已經在發胖了,淡黃色的頭發比以前稀疏得多,鼻子似乎更大更寬了。
這個人除了使她想起一段不愉快的往事以外,在她的生活中其實是一個無足輕重的人物。
自從在新加坡聖誕節前夜的暴風雨中的那樁事情以後,每當他接觸到她的肌膚時,她總是覺得不快,僅此而已。
她知道她對他還有吸引力,不過這是他的事情,跟她不相幹。
如果能跟他始終保持一定的距離;菲利普。
魯爾是相當聽話的,甚至對你很有幫助。
她想使在亞曆山大公墓裡他為她父親緻悼辭時說過的那些詞藻華麗的話:一個英國人的英國人,一個記者的記者,一個持記者證的吟遊詩人,在勝利進軍的激動人心的節拍中高唱着帝國的挽歌。
她轉過身來,勉強地把手伸給他。
“你真好,菲爾。
十點半再見。
” 帕米拉早就習慣于暴露在男子漢的眼光下,但娘兒們死盯着她瞧确是一種新鮮的感覺。
那些出席大使館宴會的俄國姑娘把她從頭到腳、上上下下看個不停。
她跟一個受雇在衆目睽睽之下作時裝表演的模特兒差不多。
這些目光中沒有傲慢的惡意,沒有蓄意的無禮,隻有強烈的、好奇的渴望。
隻要看看她們身上的夜禮服,你就不會覺得奇怪:有長有短,有些鑲着荷葉邊,有些繃得緊緊的,沒一件不是做工奇劣、顔色糟透的。
男人們很快就在帕姆身邊圍攏來;西方記者、軍官和外交官,他們在欣賞一個來自他們那個世界的漂亮女人。
俄國軍官則默默地注視着帕米拉,好象她是一件價值連城的藝術品,他們的制服正好和俄國女人的儠遏衣衫形成對照,既整潔,又漂亮。
盡管來了四五十位客人,這個長長的、鑲有護壁闆的房間一點不顯得擁擠。
許多客人聚攏在一個銀質的、盛混合甜飲料的大缽旁,其他的人随着美國爵士音樂唱片的節奏在一塊騰空的鑲木地闆上跳舞,其餘的人一杯在手,有說有笑。
一個身材魁梧、相貌英俊的年輕俄國軍官排開圍着帕米拉的人群向前用結結巴巴的英語邀請她跳舞。
他身上挂着成串的勳章,容光煥發。
帕米拉喜歡他的勇氣和笑容,于是點點頭。
他和她一樣舞藝很不高明,不過因為能夠圍着一位美麗的英國少婦的纖腰,畢恭畢敬地在兩人之間保持一定的距離而翩翩起舞,他感到高興。
他那健康紅潤的面龐上流露出的那種歡樂把她迷住了。
“你在戰争中幹什麼?”她盡力用她荒疏了的俄語湊成一個句子。
“Ubivayunemtsev!”他答道,然後吞吞吐吐地譯成英語,“我——殺德國鬼子。
” “我懂了。
那太好了。
” 他粗魯地咧開嘴笑了一下,眼睛和牙齒閃閃發光。
菲利普,魯爾拿着兩杯混合飲料等在舞池邊。
唱片放完後,那個俄國人鞠了一躬,便離開了帕米拉。
“他是他們那些出色的坦克司令員中的一個,”魯爾說,“他參加過庫爾斯克戰役。
” “真的?他還是個孩子。
” “戰争是孩子們打的。
如果那些政客都得赤膊上陣,我們明天就會實現世界大同。
” 魯爾說話走火了,帕米拉暗自思忖。
五年前,他絕不會用這種說俏皮話的口吻說出如此庸俗的、讨人厭的話。
另外一張唱片開始了:《莉莉。
馬琳》。
他們相互交換了一下目光。
對帕米拉來說,這首歌意味着北非以及他父親的死。
魯爾說:“奇怪,是不是?在這次血腥大屠殺的整個時期内隻出了這麼一首象樣的戰争歌曲。
一首低級的哭哭啼啼的德國民謠。
”他把她手中的酒杯接了過來。
“管他媽的,帕米拉,我們跳吧。
” “哦,好的。
” 對剛和斯坦德萊大使以及一位航空兵将領一起走進來的帕格。
亨利來說,《莉莉。
馬琳》意味着帕米拉。
塔茨伯利。
這個如怨如訴的德國情調過濃的曲調,不知怎的,凝聚了亂世男女悲歡離合的那種甜酸苦辣的況味,以及一個即将踏上征途的士兵在黑暗中求愛尋歡時那種難言的哀愁。
這種求歡的樂趣他和帕米拉在此生中恐将難以嘗到。
他步入室内時聽到那架蹩腳的留聲機在嗚咽:号手啊,今夜你可别吹那準備戰鬥的号角,我要和她歡度又一個良宵。
然後,我們要在别離前說聲再見。
莉莉。
馬琳,我将永遠把你懷念在心頭,莉莉。
馬琳,在心頭。
他在這裡碰上帕米拉自然驚得一楞。
原來簽證終于發下來了!看見她在魯爾懷中使他更感到意外。
想起那次新加坡的事件,帕格默默地讨厭這個家夥。
他這種反應并非全是出于妒意,因為他對帕米拉已不抱奢望,但此情此景既使他感到惡心,又使他感到驚奇。
帕米拉注意到這個藍色軍眼上閃耀着金光的矮小結實的身材走了過去,她猜想他一定看到她,由于她在和魯爾跳舞,他就不跟她打招呼了。
老天爺啊,她想,為什麼他要在這個時刻出現呢?為什麼我們總是事與願違呢?從什麼時候開始他的頭發變得這樣灰白了?她離開舞伴趕上去,但他和那個高高的航空兵将軍已走進混合飲料大缽旁的人群裡,人群又圍攏了。
她想用肘推開人叢擠進去,但又感到猶豫;在她決心試試看的時候,燈光閃了幾下。
“到午夜還有五分鐘,”大使在人聲靜下來時宣布。
“我們現在要熄燈拉開窗簾了。
” 帕米拉被激動的客人們擠向一個有欄杆的、已經打開的窗子旁,繁星在夜空閃爍,爽人的涼風徐徐吹來。
她站在那兒被一些喧鬧的碎嘴子圍住,動彈不得,眼睛朝河對岸黑乎乎的克裡姆林宮望去。
“喂,帕米拉。
”黑暗中從她身邊傳來他的聲音,維克多。
亨利的聲音。
這時支支火箭射向夜空,炸裂時發出巨大的豔紅色光芒。
排炮轟鳴。
他們腳底下的地闆為之震動。
參加宴會的人群歡呼起來。
從城市各處如火山爆發似的噴射出萬道光芒,不是煙火而是彈藥組成的火網:照明彈、信号火箭、紅色曳光彈、發出耀眼黃光的開花彈交織成一片五彩缤紛的華蓋,震耳欲聾的響聲幾乎淹沒了一百二十門大炮發出的隆隆聲。
“喂,這使你想起什麼嗎?”她喘着氣對身旁那個朦胧的人影說。
一九四零年,他們也是這樣站着觀看正在受到燃燒彈轟炸的倫敦。
那時,他破題兒第一遭用手臂圍着她。
“是的。
不過那次不是慶祝勝利的煙火。
” 轟隆……轟隆……轟隆…… 漫天彈幕火網在不斷爆炸,烈焰滿天,向河流、大教堂以及克裡姆林宮瀉下光怪陸離的華采。
在大炮轟鳴間歇時,他開始說話。
“關于你爸爸我很難過,帕姆,十分難過。
你收到我的信嗎?” “沒有。
你是否收到過我的信?” 轟隆…… “隻收到過你從華盛頓寄給我的那一封,說你已經訂婚,你結婚了嗎?” “沒有。
我還寫過一封,一封長信,寄到‘諾思安普敦号’。
” 轟隆…… “那封信我沒收到。
” 禮炮轟鳴不已,最後終于停息。
火焰熄滅後在星星底下留下朵朵黑煙。
在這突如其來的靜寂中,外面河堤上發出卡哒卡哒的響聲。
“啊呀,是彈片掉下來啦!”傳來大使響亮的聲音。
“快離開窗子,每個人!” 燈亮時,那個航空兵将軍站在帕格身旁。
瘦長的個子,淡黃卷曲的頭發有點象勃納一沃克,臉上浮現出使人不愉快的冷酷神情。
“慷慨的高射炮火表演,”他說,“可惜他們提供有用的情報時不那樣慷慨。
” 帕格把他介紹給帕米拉。
這位将軍馬上顯得快活一些了。
“太好了!三個星期之前我在新德裡還跟鄧肯。
勃納一沃克呆在一起。
他剛聽說你要來,高興極了。
現在我知道他是為什麼高興了。
” 她嫣然一笑。
“他好嗎?” “還好。
不過那是一個吃力不讨好的戰區,那個中國一緬甸一印度戰區。
帕格,我們還是回去研究那些地圖吧。
我現在去告别一聲。
” “是的,先生。
” 将軍走開了。
帕格對她說:“很抱歉,我得陪着他,帕姆。
我正忙于為租借飛機安排飛進來的航線。
後天我們什麼時候再碰一次頭行嗎?” 她把關于庫爾斯克之行的消息告訴他。
他的臉沉了下來,這使她感到有點高興。
“整整一個星期,是嗎?太不巧了。
” “在華盛頓我見到你的太太。
你收到她的信嗎?” “哦,是的,她常來信。
她似乎過得不錯。
她看起
魯爾已經在發胖了,淡黃色的頭發比以前稀疏得多,鼻子似乎更大更寬了。
這個人除了使她想起一段不愉快的往事以外,在她的生活中其實是一個無足輕重的人物。
自從在新加坡聖誕節前夜的暴風雨中的那樁事情以後,每當他接觸到她的肌膚時,她總是覺得不快,僅此而已。
她知道她對他還有吸引力,不過這是他的事情,跟她不相幹。
如果能跟他始終保持一定的距離;菲利普。
魯爾是相當聽話的,甚至對你很有幫助。
她想使在亞曆山大公墓裡他為她父親緻悼辭時說過的那些詞藻華麗的話:一個英國人的英國人,一個記者的記者,一個持記者證的吟遊詩人,在勝利進軍的激動人心的節拍中高唱着帝國的挽歌。
她轉過身來,勉強地把手伸給他。
“你真好,菲爾。
十點半再見。
” 帕米拉早就習慣于暴露在男子漢的眼光下,但娘兒們死盯着她瞧确是一種新鮮的感覺。
那些出席大使館宴會的俄國姑娘把她從頭到腳、上上下下看個不停。
她跟一個受雇在衆目睽睽之下作時裝表演的模特兒差不多。
這些目光中沒有傲慢的惡意,沒有蓄意的無禮,隻有強烈的、好奇的渴望。
隻要看看她們身上的夜禮服,你就不會覺得奇怪:有長有短,有些鑲着荷葉邊,有些繃得緊緊的,沒一件不是做工奇劣、顔色糟透的。
男人們很快就在帕姆身邊圍攏來;西方記者、軍官和外交官,他們在欣賞一個來自他們那個世界的漂亮女人。
俄國軍官則默默地注視着帕米拉,好象她是一件價值連城的藝術品,他們的制服正好和俄國女人的儠遏衣衫形成對照,既整潔,又漂亮。
盡管來了四五十位客人,這個長長的、鑲有護壁闆的房間一點不顯得擁擠。
許多客人聚攏在一個銀質的、盛混合甜飲料的大缽旁,其他的人随着美國爵士音樂唱片的節奏在一塊騰空的鑲木地闆上跳舞,其餘的人一杯在手,有說有笑。
一個身材魁梧、相貌英俊的年輕俄國軍官排開圍着帕米拉的人群向前用結結巴巴的英語邀請她跳舞。
他身上挂着成串的勳章,容光煥發。
帕米拉喜歡他的勇氣和笑容,于是點點頭。
他和她一樣舞藝很不高明,不過因為能夠圍着一位美麗的英國少婦的纖腰,畢恭畢敬地在兩人之間保持一定的距離而翩翩起舞,他感到高興。
他那健康紅潤的面龐上流露出的那種歡樂把她迷住了。
“你在戰争中幹什麼?”她盡力用她荒疏了的俄語湊成一個句子。
“Ubivayunemtsev!”他答道,然後吞吞吐吐地譯成英語,“我——殺德國鬼子。
” “我懂了。
那太好了。
” 他粗魯地咧開嘴笑了一下,眼睛和牙齒閃閃發光。
菲利普,魯爾拿着兩杯混合飲料等在舞池邊。
唱片放完後,那個俄國人鞠了一躬,便離開了帕米拉。
“他是他們那些出色的坦克司令員中的一個,”魯爾說,“他參加過庫爾斯克戰役。
” “真的?他還是個孩子。
” “戰争是孩子們打的。
如果那些政客都得赤膊上陣,我們明天就會實現世界大同。
” 魯爾說話走火了,帕米拉暗自思忖。
五年前,他絕不會用這種說俏皮話的口吻說出如此庸俗的、讨人厭的話。
另外一張唱片開始了:《莉莉。
馬琳》。
他們相互交換了一下目光。
對帕米拉來說,這首歌意味着北非以及他父親的死。
魯爾說:“奇怪,是不是?在這次血腥大屠殺的整個時期内隻出了這麼一首象樣的戰争歌曲。
一首低級的哭哭啼啼的德國民謠。
”他把她手中的酒杯接了過來。
“管他媽的,帕米拉,我們跳吧。
” “哦,好的。
” 對剛和斯坦德萊大使以及一位航空兵将領一起走進來的帕格。
亨利來說,《莉莉。
馬琳》意味着帕米拉。
塔茨伯利。
這個如怨如訴的德國情調過濃的曲調,不知怎的,凝聚了亂世男女悲歡離合的那種甜酸苦辣的況味,以及一個即将踏上征途的士兵在黑暗中求愛尋歡時那種難言的哀愁。
這種求歡的樂趣他和帕米拉在此生中恐将難以嘗到。
他步入室内時聽到那架蹩腳的留聲機在嗚咽:号手啊,今夜你可别吹那準備戰鬥的号角,我要和她歡度又一個良宵。
然後,我們要在别離前說聲再見。
莉莉。
馬琳,我将永遠把你懷念在心頭,莉莉。
馬琳,在心頭。
他在這裡碰上帕米拉自然驚得一楞。
原來簽證終于發下來了!看見她在魯爾懷中使他更感到意外。
想起那次新加坡的事件,帕格默默地讨厭這個家夥。
他這種反應并非全是出于妒意,因為他對帕米拉已不抱奢望,但此情此景既使他感到惡心,又使他感到驚奇。
帕米拉注意到這個藍色軍眼上閃耀着金光的矮小結實的身材走了過去,她猜想他一定看到她,由于她在和魯爾跳舞,他就不跟她打招呼了。
老天爺啊,她想,為什麼他要在這個時刻出現呢?為什麼我們總是事與願違呢?從什麼時候開始他的頭發變得這樣灰白了?她離開舞伴趕上去,但他和那個高高的航空兵将軍已走進混合飲料大缽旁的人群裡,人群又圍攏了。
她想用肘推開人叢擠進去,但又感到猶豫;在她決心試試看的時候,燈光閃了幾下。
“到午夜還有五分鐘,”大使在人聲靜下來時宣布。
“我們現在要熄燈拉開窗簾了。
” 帕米拉被激動的客人們擠向一個有欄杆的、已經打開的窗子旁,繁星在夜空閃爍,爽人的涼風徐徐吹來。
她站在那兒被一些喧鬧的碎嘴子圍住,動彈不得,眼睛朝河對岸黑乎乎的克裡姆林宮望去。
“喂,帕米拉。
”黑暗中從她身邊傳來他的聲音,維克多。
亨利的聲音。
這時支支火箭射向夜空,炸裂時發出巨大的豔紅色光芒。
排炮轟鳴。
他們腳底下的地闆為之震動。
參加宴會的人群歡呼起來。
從城市各處如火山爆發似的噴射出萬道光芒,不是煙火而是彈藥組成的火網:照明彈、信号火箭、紅色曳光彈、發出耀眼黃光的開花彈交織成一片五彩缤紛的華蓋,震耳欲聾的響聲幾乎淹沒了一百二十門大炮發出的隆隆聲。
“喂,這使你想起什麼嗎?”她喘着氣對身旁那個朦胧的人影說。
一九四零年,他們也是這樣站着觀看正在受到燃燒彈轟炸的倫敦。
那時,他破題兒第一遭用手臂圍着她。
“是的。
不過那次不是慶祝勝利的煙火。
” 轟隆……轟隆……轟隆…… 漫天彈幕火網在不斷爆炸,烈焰滿天,向河流、大教堂以及克裡姆林宮瀉下光怪陸離的華采。
在大炮轟鳴間歇時,他開始說話。
“關于你爸爸我很難過,帕姆,十分難過。
你收到我的信嗎?” “沒有。
你是否收到過我的信?” 轟隆…… “隻收到過你從華盛頓寄給我的那一封,說你已經訂婚,你結婚了嗎?” “沒有。
我還寫過一封,一封長信,寄到‘諾思安普敦号’。
” 轟隆…… “那封信我沒收到。
” 禮炮轟鳴不已,最後終于停息。
火焰熄滅後在星星底下留下朵朵黑煙。
在這突如其來的靜寂中,外面河堤上發出卡哒卡哒的響聲。
“啊呀,是彈片掉下來啦!”傳來大使響亮的聲音。
“快離開窗子,每個人!” 燈亮時,那個航空兵将軍站在帕格身旁。
瘦長的個子,淡黃卷曲的頭發有點象勃納一沃克,臉上浮現出使人不愉快的冷酷神情。
“慷慨的高射炮火表演,”他說,“可惜他們提供有用的情報時不那樣慷慨。
” 帕格把他介紹給帕米拉。
這位将軍馬上顯得快活一些了。
“太好了!三個星期之前我在新德裡還跟鄧肯。
勃納一沃克呆在一起。
他剛聽說你要來,高興極了。
現在我知道他是為什麼高興了。
” 她嫣然一笑。
“他好嗎?” “還好。
不過那是一個吃力不讨好的戰區,那個中國一緬甸一印度戰區。
帕格,我們還是回去研究那些地圖吧。
我現在去告别一聲。
” “是的,先生。
” 将軍走開了。
帕格對她說:“很抱歉,我得陪着他,帕姆。
我正忙于為租借飛機安排飛進來的航線。
後天我們什麼時候再碰一次頭行嗎?” 她把關于庫爾斯克之行的消息告訴他。
他的臉沉了下來,這使她感到有點高興。
“整整一個星期,是嗎?太不巧了。
” “在華盛頓我見到你的太太。
你收到她的信嗎?” “哦,是的,她常來信。
她似乎過得不錯。
她看起