第十七章
關燈
小
中
大
克的眼睛對着傑斯特羅異樣地閃閃發光,聲音也顫抖了。
“我将裝作從來沒聽到過這種話。
不過,你是我衷心信賴的好老師,我要告訴你,我跟自己兄弟不止一次地讨論誅戮暴君的道德問題,一直談到天亮。
” “我這該去喂孩子了。
”娜塔麗站起身,維爾納。
貝克也一躍而起。
“亨利太太,容我感謝你請我吃這麼豐盛的飯菜,我有好幾個月沒吃過這麼好的飯菜了。
” “啊呀,我們保住性命恐怕還多虧你呢。
這點我可不是不知道。
所以如果我——”她對她叔叔連看都不看一眼,就徑自打斷話頭,匆匆離開房間。
傑斯特羅站在敞開的窗子前。
一頭稀發随風飄拂,臉上給月光照得陰影重重。
“教授,你對戰争的論述使我大為震動,你這番話象修西狄底斯一樣精辟。
”貝克博士說。
“唉,維爾納,這隻是氣頭上說的話罷了。
可憐的娜塔麗。
哪怕做母親的動物也為自己的娃擔心呢。
這些天來跟她真不大好相處。
” “傑斯特羅博士,等你回了國,我倒要勸你寫本篇幅短小的書,發揮這些見解。
寫一本象《最後一場賽馬》這樣的書,就是你哀悼簽訂了凡爾賽和約的歐洲那篇短小精悍的絕妙挽歌。
” “哦,原來你看過這篇東西,”聽上去傑斯特羅有點受寵若驚。
“耍弄筆杆子的小玩意兒罷了!” “不過你對戰争的那番遠見真絕!象你這樣一個人,一個人道主義者,一個猶太人,竟這樣通情達理地談到日本問題,談到德國革命問題,多了不起啊!甚至提出‘分享霸權’這種才華洋溢的說法,認為這樣做可能比五年相互流血殘殺更加可取!這話真激動人心。
這話叫人對人類之間可能存在兄弟情誼這點恢複了信心。
這對猶太人的精神是多麼意味深長的頌揚啊!” “你過獎了,可我對這場該死的戰争什麼東西都不寫。
我要趕寫馬丁。
路德。
得了!咱們臨睡前喝一杯吧!” “好。
讓我打個電話叫我的車子來接。
” 貝克打了電話,傑斯特羅呢,在矮腳酒杯裡斟了兩杯,比平時斟得更滿。
他們站在敞開的窗子前喝着,閑扯着窗外的景色和錫耶納這種幽靜的美。
“我理解你為什麼不願離開此地,你在此地有一個小小的私人樂園,”貝克說。
“是啊,我在此地過得很愉快。
”傑斯特羅的情緒大為好轉了。
“白蘭地幫我捕捉了不少難以捉摸的主題和思想。
” “教授,你願意考慮上羅馬去,同中立國家的新聞記者談談嗎?光同中立國家的。
戈培爾的宣傳人員也好,蓋達的雇傭文人也好,一個都不要。
” “有什麼用處呢?” “你對戰争的看法會引起人們的注意。
這些看法别出心裁,大氣磅礴,英明睿知。
這些話能造成極大的影響。
老實對你說”——這個外交官的聲音低下去了——“德國那些善良的人士聽了會深受鼓舞。
” 傑斯特羅捋捋胡子,笑得臉上都深深打起皺來。
“未必吧。
我隻是個起碼作家。
” “哪兒的話。
你有新聞價值。
除了你之外,隻有貝倫森和桑塔雅納在意大利獨裁政權下生活得這麼久。
這點我勸你好好想想。
” “這怎麼成?我一回國,就要被人拿來示衆啦。
”一輛汽車開進車行道,就是外交官來時坐的那輛銀行公用的大轎車。
“唉,你這就要走嗎?”傑斯特羅說。
“真可惜,我倒想讓你參觀一下我的書房呢。
” 貝克從窗口探出身子,跟司機簡短地說了句話。
傑斯特羅就帶他上樓到書房去,他們手裡拿着酒杯,在書房裡繞了一圈。
貝克說:“哎喲,天哪,你私人收藏的基督教書籍那樣齊全,哪兒也比不上吧?” “唉,哪裡談得上呀!馬馬虎虎,可憐得很。
可是——”傑斯特羅的眼光順着書架—一看去,他的臉色看來深為悲哀,“不瞞你說,維爾納,我一向沒有家庭生活。
沒有子女。
如果我的愛有所鐘,那就是這些藏書了。
當然,桑塔雅納說得對,公共圖書館最好。
然而呆在這間房裡,對我來說、多少有點親切的——聽上去未免有點自作多情的味道——活着的感覺。
這些書本跟我說話。
書本的作者全是我的朋友和同事,盡管有些作者早在一千五百年以前就化為灰燼了。
我離開這個别墅原不足惜,傷心的是扔下這些書,心裡明白興許是這些書本的末日到了。
” “傑斯特羅博士,等你走了,我能不能替你把書裝起箱來,捎到瑞士或瑞典去?戰争總要結束的。
那時你可以重新拿到手了。
” 這雙憂傷的老眼露出喜悅的光輝。
“我的好夥伴,你辦得到嗎?能行嗎?” “我回到羅馬去打聽仔細了,再打電話告訴你。
” “哎呀,我一輩子也不會忘記你!實在我已經欠了你不少情啦。
” “請别客氣!你提拔我取得了博士學位。
造就了我的一生前程。
眼下我向你告辭了,多謝你今晚盛宴款待。
傑斯特羅博士,我還要再來勸說你,把你那番先知先覺的見解發表出來,讓受苦受難的世人共享吧。
我是好言相勸。
” “我不是先知,也不是先知的兒子,維爾納,”傑斯特羅調皮地說,“祝你一路順風。
”
“我将裝作從來沒聽到過這種話。
不過,你是我衷心信賴的好老師,我要告訴你,我跟自己兄弟不止一次地讨論誅戮暴君的道德問題,一直談到天亮。
” “我這該去喂孩子了。
”娜塔麗站起身,維爾納。
貝克也一躍而起。
“亨利太太,容我感謝你請我吃這麼豐盛的飯菜,我有好幾個月沒吃過這麼好的飯菜了。
” “啊呀,我們保住性命恐怕還多虧你呢。
這點我可不是不知道。
所以如果我——”她對她叔叔連看都不看一眼,就徑自打斷話頭,匆匆離開房間。
傑斯特羅站在敞開的窗子前。
一頭稀發随風飄拂,臉上給月光照得陰影重重。
“教授,你對戰争的論述使我大為震動,你這番話象修西狄底斯一樣精辟。
”貝克博士說。
“唉,維爾納,這隻是氣頭上說的話罷了。
可憐的娜塔麗。
哪怕做母親的動物也為自己的娃擔心呢。
這些天來跟她真不大好相處。
” “傑斯特羅博士,等你回了國,我倒要勸你寫本篇幅短小的書,發揮這些見解。
寫一本象《最後一場賽馬》這樣的書,就是你哀悼簽訂了凡爾賽和約的歐洲那篇短小精悍的絕妙挽歌。
” “哦,原來你看過這篇東西,”聽上去傑斯特羅有點受寵若驚。
“耍弄筆杆子的小玩意兒罷了!” “不過你對戰争的那番遠見真絕!象你這樣一個人,一個人道主義者,一個猶太人,竟這樣通情達理地談到日本問題,談到德國革命問題,多了不起啊!甚至提出‘分享霸權’這種才華洋溢的說法,認為這樣做可能比五年相互流血殘殺更加可取!這話真激動人心。
這話叫人對人類之間可能存在兄弟情誼這點恢複了信心。
這對猶太人的精神是多麼意味深長的頌揚啊!” “你過獎了,可我對這場該死的戰争什麼東西都不寫。
我要趕寫馬丁。
路德。
得了!咱們臨睡前喝一杯吧!” “好。
讓我打個電話叫我的車子來接。
” 貝克打了電話,傑斯特羅呢,在矮腳酒杯裡斟了兩杯,比平時斟得更滿。
他們站在敞開的窗子前喝着,閑扯着窗外的景色和錫耶納這種幽靜的美。
“我理解你為什麼不願離開此地,你在此地有一個小小的私人樂園,”貝克說。
“是啊,我在此地過得很愉快。
”傑斯特羅的情緒大為好轉了。
“白蘭地幫我捕捉了不少難以捉摸的主題和思想。
” “教授,你願意考慮上羅馬去,同中立國家的新聞記者談談嗎?光同中立國家的。
戈培爾的宣傳人員也好,蓋達的雇傭文人也好,一個都不要。
” “有什麼用處呢?” “你對戰争的看法會引起人們的注意。
這些看法别出心裁,大氣磅礴,英明睿知。
這些話能造成極大的影響。
老實對你說”——這個外交官的聲音低下去了——“德國那些善良的人士聽了會深受鼓舞。
” 傑斯特羅捋捋胡子,笑得臉上都深深打起皺來。
“未必吧。
我隻是個起碼作家。
” “哪兒的話。
你有新聞價值。
除了你之外,隻有貝倫森和桑塔雅納在意大利獨裁政權下生活得這麼久。
這點我勸你好好想想。
” “這怎麼成?我一回國,就要被人拿來示衆啦。
”一輛汽車開進車行道,就是外交官來時坐的那輛銀行公用的大轎車。
“唉,你這就要走嗎?”傑斯特羅說。
“真可惜,我倒想讓你參觀一下我的書房呢。
” 貝克從窗口探出身子,跟司機簡短地說了句話。
傑斯特羅就帶他上樓到書房去,他們手裡拿着酒杯,在書房裡繞了一圈。
貝克說:“哎喲,天哪,你私人收藏的基督教書籍那樣齊全,哪兒也比不上吧?” “唉,哪裡談得上呀!馬馬虎虎,可憐得很。
可是——”傑斯特羅的眼光順着書架—一看去,他的臉色看來深為悲哀,“不瞞你說,維爾納,我一向沒有家庭生活。
沒有子女。
如果我的愛有所鐘,那就是這些藏書了。
當然,桑塔雅納說得對,公共圖書館最好。
然而呆在這間房裡,對我來說、多少有點親切的——聽上去未免有點自作多情的味道——活着的感覺。
這些書本跟我說話。
書本的作者全是我的朋友和同事,盡管有些作者早在一千五百年以前就化為灰燼了。
我離開這個别墅原不足惜,傷心的是扔下這些書,心裡明白興許是這些書本的末日到了。
” “傑斯特羅博士,等你走了,我能不能替你把書裝起箱來,捎到瑞士或瑞典去?戰争總要結束的。
那時你可以重新拿到手了。
” 這雙憂傷的老眼露出喜悅的光輝。
“我的好夥伴,你辦得到嗎?能行嗎?” “我回到羅馬去打聽仔細了,再打電話告訴你。
” “哎呀,我一輩子也不會忘記你!實在我已經欠了你不少情啦。
” “請别客氣!你提拔我取得了博士學位。
造就了我的一生前程。
眼下我向你告辭了,多謝你今晚盛宴款待。
傑斯特羅博士,我還要再來勸說你,把你那番先知先覺的見解發表出來,讓受苦受難的世人共享吧。
我是好言相勸。
” “我不是先知,也不是先知的兒子,維爾納,”傑斯特羅調皮地說,“祝你一路順風。
”