第十七章
關燈
小
中
大
時政策軟化的。
”貝克的聲調倒平靜。
“這是我個人深切的希望。
” 女管家自豪地把咖啡端進來。
他們眼看着熱氣騰騰的咖啡注滿了杯子,仿佛是魔術師從空壺裡倒出來似的。
“啊呀,”貝克剛呷了一口就失聲叫道。
“到錫耶納來真是不虛此行哪。
” “當然,桑塔雅納不會有什麼問題,他既不是猶太人,又不是美國人,”傑斯特羅呷着咖啡,自言自語道。
“他是個怪人,維爾納,他是個具有真正異國情調的人。
在哈佛大學一呆就呆了二十年,寫書說話用的都是精通的英語,可是他卻保留了西班牙國籍。
他解釋過這是什麼原因,可是我聽不懂。
當時不是他酒喝得太多了,就是我喝得太多了。
他是個徹頭徹尾的異教徒,有點西班牙大公的味道,他本人對猶太人不大喜歡。
你可以從他含蓄地挖苦貝倫森闊綽的排場這話裡聽出這層意思。
桑塔雅納躲在羅馬一個修道院的小房間裡寫他的回憶錄。
他說一個學者住在靠近一個大藏書樓的小房間裡,那就是人生最大的幸福了。
” “一位真正的哲學家,”貝克說。
“說起來,我也能這樣子生活。
”傑斯特羅伸出手對四壁揮了一圈。
“當初我用讀書俱樂部給《一個猶太人的耶稣》這本書的錢買下這地方,那時才五十四歲。
這是我一時的放縱。
我現在可以高高興興地扔下,毫無痛惜。
” “你也是一位哲學家。
”貝克說。
“可我一提起叫我侄女帶娃娃回國,讓我跟貝倫森一樣,抛下錨來挺過這場風暴,就老是惹得她發火。
”傑斯特羅微帶醉意地偷偷瞅着她。
“我正津津有味地喝着咖啡呢、”娜塔麗厲聲說。
“你為什麼一定要這樣做呢?”貝克說。
“因為一個哲學家不屑操心集中營的事,”娜塔而說,傑斯特羅着惱地看了她一眼。
“這話失禮了嗎?我叫埃倫面對現實可費事呢。
總得有個人這樣做呀。
” “不見得所有的德國人都熱中于搞集中營吧。
”貝克的聲音和藹而憂傷,胖嘟嘟的臉漲得通紅。
“貝克博士,那麼東歐傳來那些事又怎麼說呢?不是傳說貴國士兵一直在屠殺猶太人嗎?” 傑斯特羅站起身,扯着嗓子說:“咱們到起坐室裡再喝些白蘭地和咖啡吧。
” 他們倆的肚量都容不了對方半句話,這點太明顯了。
貝克在起坐室裡安坐在沙發的一個角落裡,小心地點上一支雪茄,把嗓音放得又從容又柔和,他說:“亨利大太,我認為你的問題不僅僅是挑釁性的。
對于一般挑釁性的問題,我自有一般性的答複。
如果你叔叔決定留在這裡,我還能開誠布公地就他的安全問題提出一個看法。
” “真的嗎?”她緊張地坐在沙發邊上,面對着貝克。
傑斯特羅站在窗口,手裡拿着杯白蘭地,悻悻地看着她。
“你對猶太人出什麼事究竟真正了解多少?” “在意大利嗎?什麼事也沒出啊。
” “在别處呢?” “在占領區外事部門是不起作用的,亨利太太。
作戰地區是由軍方管制的。
在當地采取激烈的措施也是必要的,占領者也好,被占領者也好,日子都不好過。
” “不用說,猶太人的日子更難過,”娜塔麗說。
“這點我不否認。
東歐到處都盛行反猶主義,亨利太太。
我對我們自己人的暴行并不感到自豪,可是為了猶太人自身的安全,非得把他們集中起來不可!這點我可以向你擔保。
否則,在立陶宛、波蘭和烏克蘭等地,他們就會受到搶劫和集體殺害。
德國軍隊開到的時候,當地的流氓地痞看到德軍不讓他們立即參加搶劫和殺害猶太人,都大為吃驚。
可以說一句,他們盼望有個‘大開殺戒的機會’哪。
” 傑斯特羅插嘴道:“那你們部隊的暴行是什麼呢?” “教授,我們的警察部隊素質一向不最高,簡直算不上先進文明的代表。
”貝克看上去不大高興地答道,“處理得過火的行為是有的。
猶太人這一冬過得真夠嗆。
還鬧過幾場流行病。
說真的,我們的士兵在莫斯科和列甯格勒郊外的雪地裡也吃足了苦頭。
戰争是一件萬惡的事。
”他轉過臉來對着娜塔麗,提高嗓門說:“不過,亨利太太,你問起我德國軍隊是不是屠殺猶太人,我回答說這全是謊話。
我兄弟是個軍官。
他在羅馬尼亞和波蘭呆過不少時候。
他向我擔保說,軍隊不僅不準幹暴行,而且經常出頭幹涉,保護猶太人不受當地居民欺侮。
據我所知,這是千真萬确的。
” 埃倫。
傑斯特羅說:“我生在東歐,長在東歐。
我相信你。
” “可别讓我含糊過去。
我們的政權對好多壞事都得負責。
”維爾納。
貝克攤開肉嘟嘟的雙手,抽了口雪茄,喝了口白蘭地。
“我敢向你保證,即使我們勝利了,正派的德國人也不會忘掉這一點。
這個白蘭地真好極了,教授。
又是你那朋友貝倫森送的嗎?” “不是,”傑斯特羅帶着高興的神色,把酒杯湊在鼻子底下。
“我最喜歡法國白蘭地。
早在一九三八年,我就有先見之明,囤積了好幾箱這玩意兒。
” “對了,我兄弟跟我說起過幾件奇事。
說來也怪,你竟可以去參觀一下這些悲慘的猶太
”貝克的聲調倒平靜。
“這是我個人深切的希望。
” 女管家自豪地把咖啡端進來。
他們眼看着熱氣騰騰的咖啡注滿了杯子,仿佛是魔術師從空壺裡倒出來似的。
“啊呀,”貝克剛呷了一口就失聲叫道。
“到錫耶納來真是不虛此行哪。
” “當然,桑塔雅納不會有什麼問題,他既不是猶太人,又不是美國人,”傑斯特羅呷着咖啡,自言自語道。
“他是個怪人,維爾納,他是個具有真正異國情調的人。
在哈佛大學一呆就呆了二十年,寫書說話用的都是精通的英語,可是他卻保留了西班牙國籍。
他解釋過這是什麼原因,可是我聽不懂。
當時不是他酒喝得太多了,就是我喝得太多了。
他是個徹頭徹尾的異教徒,有點西班牙大公的味道,他本人對猶太人不大喜歡。
你可以從他含蓄地挖苦貝倫森闊綽的排場這話裡聽出這層意思。
桑塔雅納躲在羅馬一個修道院的小房間裡寫他的回憶錄。
他說一個學者住在靠近一個大藏書樓的小房間裡,那就是人生最大的幸福了。
” “一位真正的哲學家,”貝克說。
“說起來,我也能這樣子生活。
”傑斯特羅伸出手對四壁揮了一圈。
“當初我用讀書俱樂部給《一個猶太人的耶稣》這本書的錢買下這地方,那時才五十四歲。
這是我一時的放縱。
我現在可以高高興興地扔下,毫無痛惜。
” “你也是一位哲學家。
”貝克說。
“可我一提起叫我侄女帶娃娃回國,讓我跟貝倫森一樣,抛下錨來挺過這場風暴,就老是惹得她發火。
”傑斯特羅微帶醉意地偷偷瞅着她。
“我正津津有味地喝着咖啡呢、”娜塔麗厲聲說。
“你為什麼一定要這樣做呢?”貝克說。
“因為一個哲學家不屑操心集中營的事,”娜塔而說,傑斯特羅着惱地看了她一眼。
“這話失禮了嗎?我叫埃倫面對現實可費事呢。
總得有個人這樣做呀。
” “不見得所有的德國人都熱中于搞集中營吧。
”貝克的聲音和藹而憂傷,胖嘟嘟的臉漲得通紅。
“貝克博士,那麼東歐傳來那些事又怎麼說呢?不是傳說貴國士兵一直在屠殺猶太人嗎?” 傑斯特羅站起身,扯着嗓子說:“咱們到起坐室裡再喝些白蘭地和咖啡吧。
” 他們倆的肚量都容不了對方半句話,這點太明顯了。
貝克在起坐室裡安坐在沙發的一個角落裡,小心地點上一支雪茄,把嗓音放得又從容又柔和,他說:“亨利大太,我認為你的問題不僅僅是挑釁性的。
對于一般挑釁性的問題,我自有一般性的答複。
如果你叔叔決定留在這裡,我還能開誠布公地就他的安全問題提出一個看法。
” “真的嗎?”她緊張地坐在沙發邊上,面對着貝克。
傑斯特羅站在窗口,手裡拿着杯白蘭地,悻悻地看着她。
“你對猶太人出什麼事究竟真正了解多少?” “在意大利嗎?什麼事也沒出啊。
” “在别處呢?” “在占領區外事部門是不起作用的,亨利太太。
作戰地區是由軍方管制的。
在當地采取激烈的措施也是必要的,占領者也好,被占領者也好,日子都不好過。
” “不用說,猶太人的日子更難過,”娜塔麗說。
“這點我不否認。
東歐到處都盛行反猶主義,亨利太太。
我對我們自己人的暴行并不感到自豪,可是為了猶太人自身的安全,非得把他們集中起來不可!這點我可以向你擔保。
否則,在立陶宛、波蘭和烏克蘭等地,他們就會受到搶劫和集體殺害。
德國軍隊開到的時候,當地的流氓地痞看到德軍不讓他們立即參加搶劫和殺害猶太人,都大為吃驚。
可以說一句,他們盼望有個‘大開殺戒的機會’哪。
” 傑斯特羅插嘴道:“那你們部隊的暴行是什麼呢?” “教授,我們的警察部隊素質一向不最高,簡直算不上先進文明的代表。
”貝克看上去不大高興地答道,“處理得過火的行為是有的。
猶太人這一冬過得真夠嗆。
還鬧過幾場流行病。
說真的,我們的士兵在莫斯科和列甯格勒郊外的雪地裡也吃足了苦頭。
戰争是一件萬惡的事。
”他轉過臉來對着娜塔麗,提高嗓門說:“不過,亨利太太,你問起我德國軍隊是不是屠殺猶太人,我回答說這全是謊話。
我兄弟是個軍官。
他在羅馬尼亞和波蘭呆過不少時候。
他向我擔保說,軍隊不僅不準幹暴行,而且經常出頭幹涉,保護猶太人不受當地居民欺侮。
據我所知,這是千真萬确的。
” 埃倫。
傑斯特羅說:“我生在東歐,長在東歐。
我相信你。
” “可别讓我含糊過去。
我們的政權對好多壞事都得負責。
”維爾納。
貝克攤開肉嘟嘟的雙手,抽了口雪茄,喝了口白蘭地。
“我敢向你保證,即使我們勝利了,正派的德國人也不會忘掉這一點。
這個白蘭地真好極了,教授。
又是你那朋友貝倫森送的嗎?” “不是,”傑斯特羅帶着高興的神色,把酒杯湊在鼻子底下。
“我最喜歡法國白蘭地。
早在一九三八年,我就有先見之明,囤積了好幾箱這玩意兒。
” “對了,我兄弟跟我說起過幾件奇事。
說來也怪,你竟可以去參觀一下這些悲慘的猶太