第十六章
關燈
小
中
大
眼光朝旁邊一膘,捋了把胡子,同時裝出一副色迷迷的輕薄相。
“我把你的信交給她了。
這是她的回信。
”“謝謝你,吉恩。
其他那些新聞記者怎麼樣?” “無聊透頂啦。
整天喝得醉醺醺的。
就這點來說,我真羨慕他們。
我這就要向你們的公使去報告了。
照交涉的發展情況看,這些記者可能在三、四月間出來。
” 斯魯特鎖上門,撕開信,在窗口對着幾張黃信箋看起來:親愛的好斯魯特:哎呀,收到來信真是喜出望外!趁着你那位好心的赫西博士同埃倫在外面檸檬房裡喝茶,我趕緊把這封信打出來。
首先向你報告,我很好,路易斯也很好。
說來真怪,我們在這裡竟過得舒舒服服。
可是我一想到“伊茲密爾号”,就憂心忡忡。
我們差點就乘上那艘船出航了,萊斯裡!一個認識埃倫的德國外交官把我們拉下船,用汽車送我們到羅馬。
我至今仍然不知道他的動機是什麼,可是他把我們從大難中救了出來,也可能是從死神手中救了出來。
英國廣播公司對這事的經過并未大事渲染,不過看來在土耳其人勒令“伊茲密爾号”離開伊斯坦布爾以後,這艘船就失蹤了。
天響,這艘船到底出了什麼事?你知道嗎?這裡的消息真閉塞!我想起這事就心有餘悸。
什麼世道呀!我救了孩子,我想我應當感到欣慰才對,但我一直在想着那些人。
我們看到屋子完整無損。
揭掉家具上的布罩,床上鋪起被單,生上火。
我們就安頓下來了。
瑪麗亞和托馬索還完全照往常那樣幹着活。
天氣寒冷,不過晨霧一消倒也明媚宜人。
隻有留在精美飯店裡走不掉的那幫人才使我們想起了戰争。
他們到這兒來吃飯,一次來一、兩個人。
警察對此很客氣。
不少記者、家眷、一名歌唱家、兩位牧師——古裡古怪的一幫人,日子過得厭煩死了,多半都灌飽了托斯卡納酒,喝得爛醉,滿肚子荒唐無聊的牢騷,不過情況很好。
哦,天呐,我簡直無從說起我收到你的信有多愉快!赫西博士剛走出房這工夫,我竟哭了。
這兒的生活真是寂寞得要命!你呢,在伯爾尼——相隔這麼近,為争取我們的自由而奔走!我還沒喘過氣來呢! 唉,一下子隻能說一件事。
我還是趕緊把我腦子裡想得最多的了先給你說說吧。
斯魯特,埃倫正在打這個主意,不管打不打仗,決定留在這兒算了。
大主教和警察局長都是他的老朋友,他們待他都有如流亡的皇親貴族。
對我們來說,奇怪的是這完全象和平時期一樣。
上星期天,人家居然允許他到佛羅倫薩郊外伯納德。
貝倫森的府邸裡去吃飯——你知道嗎,貝倫森就是那個年高德助的美國藝術評論家。
嘿!貝倫森竟對埃倫說他不想離開。
他年紀太大了,動不了啦,意大利就是他的家,等等,等等,他還是住下不走,聽天由命。
貝倫森也是個猶太人——象埃倫一樣,勉強稱得上個猶太人吧。
埃倫回來時腦子裡也這麼胡思亂想。
如果貝倫森能呆下來,他為什麼不能呢?至于我呢,當然可以自由回家。
乖乖! 我曾說過,伯納德。
貝倫森有很重要的、很有權力的社會關系。
他為億萬富翁、王公貴族、國立博物館、巨頭大王鑒定名畫。
他很可能受到墨索裡尼的庇護。
這些對埃倫一點都沾不上邊。
他老大不情願地勉強承認這一點。
可是他說他年紀也大了。
意大利也是他的家。
他的風濕病越來越不見好(那倒是真的)。
乘火車長途旅行,加上橫渡大西洋,可能把他拖垮了,說不定就此落得個殘廢。
他已經動手寫他自命為最重要的著作,他那套著作中的“最後一部”是關于馬丁。
路德和宗教改革運動的。
這本書開頭寫得很順利,要知道這本書把我們兩人都忙壞了。
不過他顯然無法想象一旦我們統統走了,他會落得個什麼樣的苦境。
他一個人與世隔絕這種日子可不好受。
萬一他病了,就會落到敵對的外國人手裡。
他說墨索裡尼向美國宣戰是封住德國人嘴的一出喜劇。
反正事無大小他都有話說。
他有條備而不用的錦囊妙計,
“我把你的信交給她了。
這是她的回信。
”“謝謝你,吉恩。
其他那些新聞記者怎麼樣?” “無聊透頂啦。
整天喝得醉醺醺的。
就這點來說,我真羨慕他們。
我這就要向你們的公使去報告了。
照交涉的發展情況看,這些記者可能在三、四月間出來。
” 斯魯特鎖上門,撕開信,在窗口對着幾張黃信箋看起來:親愛的好斯魯特:哎呀,收到來信真是喜出望外!趁着你那位好心的赫西博士同埃倫在外面檸檬房裡喝茶,我趕緊把這封信打出來。
首先向你報告,我很好,路易斯也很好。
說來真怪,我們在這裡竟過得舒舒服服。
可是我一想到“伊茲密爾号”,就憂心忡忡。
我們差點就乘上那艘船出航了,萊斯裡!一個認識埃倫的德國外交官把我們拉下船,用汽車送我們到羅馬。
我至今仍然不知道他的動機是什麼,可是他把我們從大難中救了出來,也可能是從死神手中救了出來。
英國廣播公司對這事的經過并未大事渲染,不過看來在土耳其人勒令“伊茲密爾号”離開伊斯坦布爾以後,這艘船就失蹤了。
天響,這艘船到底出了什麼事?你知道嗎?這裡的消息真閉塞!我想起這事就心有餘悸。
什麼世道呀!我救了孩子,我想我應當感到欣慰才對,但我一直在想着那些人。
我們看到屋子完整無損。
揭掉家具上的布罩,床上鋪起被單,生上火。
我們就安頓下來了。
瑪麗亞和托馬索還完全照往常那樣幹着活。
天氣寒冷,不過晨霧一消倒也明媚宜人。
隻有留在精美飯店裡走不掉的那幫人才使我們想起了戰争。
他們到這兒來吃飯,一次來一、兩個人。
警察對此很客氣。
不少記者、家眷、一名歌唱家、兩位牧師——古裡古怪的一幫人,日子過得厭煩死了,多半都灌飽了托斯卡納酒,喝得爛醉,滿肚子荒唐無聊的牢騷,不過情況很好。
哦,天呐,我簡直無從說起我收到你的信有多愉快!赫西博士剛走出房這工夫,我竟哭了。
這兒的生活真是寂寞得要命!你呢,在伯爾尼——相隔這麼近,為争取我們的自由而奔走!我還沒喘過氣來呢! 唉,一下子隻能說一件事。
我還是趕緊把我腦子裡想得最多的了先給你說說吧。
斯魯特,埃倫正在打這個主意,不管打不打仗,決定留在這兒算了。
大主教和警察局長都是他的老朋友,他們待他都有如流亡的皇親貴族。
對我們來說,奇怪的是這完全象和平時期一樣。
上星期天,人家居然允許他到佛羅倫薩郊外伯納德。
貝倫森的府邸裡去吃飯——你知道嗎,貝倫森就是那個年高德助的美國藝術評論家。
嘿!貝倫森竟對埃倫說他不想離開。
他年紀太大了,動不了啦,意大利就是他的家,等等,等等,他還是住下不走,聽天由命。
貝倫森也是個猶太人——象埃倫一樣,勉強稱得上個猶太人吧。
埃倫回來時腦子裡也這麼胡思亂想。
如果貝倫森能呆下來,他為什麼不能呢?至于我呢,當然可以自由回家。
乖乖! 我曾說過,伯納德。
貝倫森有很重要的、很有權力的社會關系。
他為億萬富翁、王公貴族、國立博物館、巨頭大王鑒定名畫。
他很可能受到墨索裡尼的庇護。
這些對埃倫一點都沾不上邊。
他老大不情願地勉強承認這一點。
可是他說他年紀也大了。
意大利也是他的家。
他的風濕病越來越不見好(那倒是真的)。
乘火車長途旅行,加上橫渡大西洋,可能把他拖垮了,說不定就此落得個殘廢。
他已經動手寫他自命為最重要的著作,他那套著作中的“最後一部”是關于馬丁。
路德和宗教改革運動的。
這本書開頭寫得很順利,要知道這本書把我們兩人都忙壞了。
不過他顯然無法想象一旦我們統統走了,他會落得個什麼樣的苦境。
他一個人與世隔絕這種日子可不好受。
萬一他病了,就會落到敵對的外國人手裡。
他說墨索裡尼向美國宣戰是封住德國人嘴的一出喜劇。
反正事無大小他都有話說。
他有條備而不用的錦囊妙計,