第四章
關燈
小
中
大
拉賓諾維茨坐着裝滿生活用品的陳舊貨車回來,後面跟着兩輛裝着淡水和柴油的槽車。
這就激起了工作熱情,從黃昏一直幹到深夜。
猶太人叫着、笑着、唱着,把貨物傳遞到舷梯,傳過甲闆,傳下艙口——一袋袋的面粉和土豆,一網袋一網袋生了蟲的卷心菜和别的沒長好的、疙疙瘩瘩的蔬菜,一捆捆的魚幹以及一箱箱的罐頭食品。
衣衫褴樓的土耳其船員把輸油管和輸水管搬到船上,隻見這些管子不住地颠簸、跳動着,發出呻吟聲;他們扣下艙口蓋,笨手笨腳地修理着起錨機,盤起繩索,罵天罵地,用錘子敲打,東奔西跑。
這艘舊船象是感染到即将啟航所引起的興奮,吱吱嘎嘎地響着,搖搖擺擺,把停泊的纜繩繃得緊緊的。
寒風陣陣掀起大浪湧過防波堤,然而高興得說個沒完的乘客不顧寒風,仍然擁擠在搖晃不定的甲闆上觀看準備工作。
當他們下去就餐時,在耀眼的半圓月下風已越來越大,将近八級了。
娜塔麗穿着一件紫色的綢衣服,臉上搽了點胭脂和口紅,猶豫不決地站在拉賓諾維茨艙房門外搖晃的甲闆上。
緊緊裹住她雙肩的是埃倫的灰圍巾。
她歎了一口氣,敲了敲門。
“嗨,喂,亨利太太。
” 在肮髒的艙壁上原來釘那些***姑娘畫片的地方顯出一塊塊淡黃的長方形。
除此以外,還是和以前一樣充滿臭氣和淩亂:沒有鋪好的床、亂堆着的文件、盤旋的煙草煙霧和挂在衣鈎上晃動着的衣服所散發出的勞動者氣味。
他關門時說:“這不是賽拉。
愛羅斯基的衣服嗎?” “我是從她那兒買來的。
”娜塔麗靠在門口穩住身子。
“我讨厭者穿在身上的那件咖啡色羊毛衣服,真是讨厭極了。
” “我們去和尼斯當局談話的時候,賽拉總是穿這件衣服。
她對付法國人倒很有一套。
” “我對她簡直不了解。
我對于你們所有的人都太不了解啦2” “你的娃娃怎樣啦?” “病了。
他老是抓自己的右耳,他還發燒。
” “你帶他去過醫務室嗎?” “去過了。
他們給了我一些丸藥讓他吃。
” “嗯。
你們和我們一起走嗎?” “我還沒拿定主意。
” “這并不困難。
”他把辦公桌前那張椅子讓給她坐,自己蹲在鐵甲闆上。
“怎麼對你自己最有利,就決定怎麼做。
” “你到底為什麼把我們帶上船來呢?你隻有給自己添麻煩!” “心血來潮,亨利太太。
”他使勁吸煙。
“我們由尼斯開船的時候并沒打算停在這兒。
發電機燒壞了。
我隻好在羅馬弄一台發電機的電樞,同時再弄點兒錢。
我和赫布。
羅斯聯系,他告訴我說你叔叔在那兒。
我很欽佩他,所以——一” “你的乘客都是從尼斯來的人麼?” “不,都不是。
他們是猶太複國主義的先鋒,現在是難民了,大多數是波蘭人和匈牙利人。
他們本打算由黑海邊的康斯坦察走——一般都是走這條路線的——可是為他們疏通的那個羅馬尼亞人拿了他們的錢跑掉了。
他們被猶太人代辦處轉來轉去,轉了幾個月,最後到了法國的意大利占領區。
對猶太人說來,那倒是個不壞的地方,可是他們不管怎麼樣都要繼續到巴勒斯坦去。
這正是我要做的事,把猶太人送到巴勒斯坦去。
瞧,就這麼回事兒。
” “你們是直接去巴勒斯坦,還是經過土耳其?我聽到過兩種傳說。
” “我說不準。
關于這一點我會在海上收到無線電信号的。
” “要是你們經過土耳其,你就得帶你們的人非法穿過叙利亞的山區,是嗎?敵對的阿拉伯國家?” “我以前就這麼幹過。
如果我們能直接回家,我們當然會這麼做的。
” “你們的發動機會在
這就激起了工作熱情,從黃昏一直幹到深夜。
猶太人叫着、笑着、唱着,把貨物傳遞到舷梯,傳過甲闆,傳下艙口——一袋袋的面粉和土豆,一網袋一網袋生了蟲的卷心菜和别的沒長好的、疙疙瘩瘩的蔬菜,一捆捆的魚幹以及一箱箱的罐頭食品。
衣衫褴樓的土耳其船員把輸油管和輸水管搬到船上,隻見這些管子不住地颠簸、跳動着,發出呻吟聲;他們扣下艙口蓋,笨手笨腳地修理着起錨機,盤起繩索,罵天罵地,用錘子敲打,東奔西跑。
這艘舊船象是感染到即将啟航所引起的興奮,吱吱嘎嘎地響着,搖搖擺擺,把停泊的纜繩繃得緊緊的。
寒風陣陣掀起大浪湧過防波堤,然而高興得說個沒完的乘客不顧寒風,仍然擁擠在搖晃不定的甲闆上觀看準備工作。
當他們下去就餐時,在耀眼的半圓月下風已越來越大,将近八級了。
娜塔麗穿着一件紫色的綢衣服,臉上搽了點胭脂和口紅,猶豫不決地站在拉賓諾維茨艙房門外搖晃的甲闆上。
緊緊裹住她雙肩的是埃倫的灰圍巾。
她歎了一口氣,敲了敲門。
“嗨,喂,亨利太太。
” 在肮髒的艙壁上原來釘那些***姑娘畫片的地方顯出一塊塊淡黃的長方形。
除此以外,還是和以前一樣充滿臭氣和淩亂:沒有鋪好的床、亂堆着的文件、盤旋的煙草煙霧和挂在衣鈎上晃動着的衣服所散發出的勞動者氣味。
他關門時說:“這不是賽拉。
愛羅斯基的衣服嗎?” “我是從她那兒買來的。
”娜塔麗靠在門口穩住身子。
“我讨厭者穿在身上的那件咖啡色羊毛衣服,真是讨厭極了。
” “我們去和尼斯當局談話的時候,賽拉總是穿這件衣服。
她對付法國人倒很有一套。
” “我對她簡直不了解。
我對于你們所有的人都太不了解啦2” “你的娃娃怎樣啦?” “病了。
他老是抓自己的右耳,他還發燒。
” “你帶他去過醫務室嗎?” “去過了。
他們給了我一些丸藥讓他吃。
” “嗯。
你們和我們一起走嗎?” “我還沒拿定主意。
” “這并不困難。
”他把辦公桌前那張椅子讓給她坐,自己蹲在鐵甲闆上。
“怎麼對你自己最有利,就決定怎麼做。
” “你到底為什麼把我們帶上船來呢?你隻有給自己添麻煩!” “心血來潮,亨利太太。
”他使勁吸煙。
“我們由尼斯開船的時候并沒打算停在這兒。
發電機燒壞了。
我隻好在羅馬弄一台發電機的電樞,同時再弄點兒錢。
我和赫布。
羅斯聯系,他告訴我說你叔叔在那兒。
我很欽佩他,所以——一” “你的乘客都是從尼斯來的人麼?” “不,都不是。
他們是猶太複國主義的先鋒,現在是難民了,大多數是波蘭人和匈牙利人。
他們本打算由黑海邊的康斯坦察走——一般都是走這條路線的——可是為他們疏通的那個羅馬尼亞人拿了他們的錢跑掉了。
他們被猶太人代辦處轉來轉去,轉了幾個月,最後到了法國的意大利占領區。
對猶太人說來,那倒是個不壞的地方,可是他們不管怎麼樣都要繼續到巴勒斯坦去。
這正是我要做的事,把猶太人送到巴勒斯坦去。
瞧,就這麼回事兒。
” “你們是直接去巴勒斯坦,還是經過土耳其?我聽到過兩種傳說。
” “我說不準。
關于這一點我會在海上收到無線電信号的。
” “要是你們經過土耳其,你就得帶你們的人非法穿過叙利亞的山區,是嗎?敵對的阿拉伯國家?” “我以前就這麼幹過。
如果我們能直接回家,我們當然會這麼做的。
” “你們的發動機會在