第八章
關燈
小
中
大
意的話,我送您到家,”公爵從座位上欠起身說,但又停住了,因為想起剛才不許他走出家門的禁令。
伊波利特笑了起來。
“我不是從您這裡走,”他不停地喘氣和痙咳着說,“相反,我認為有必要到您這兒來,有事情……否則就不會來打擾了。
我要到那裡去了,這一次好像是真格的了。
完蛋了!我不是為了得到同情,請相信……今天我從,10點鐘起就已經躺下了。
已經根本不打算再起來了,直到那個時候,但是又改變了主意,又起來了,到您這兒來……看來,是有此必要的。
” “瞧您這副樣子真可憐;您該差人來叫我,總比自己掙紮着來好。
” “好了,夠了。
您表示了憐惜,也就是說,對于上流社會的禮儀來說也足夠了……對了,我忘了問,您身體怎樣?” “我很好,昨天曾經……不太……” “我聽說了,聽說了。
中國花瓶倒了黴。
遺憾的是我不在!我到您這兒來有事。
首先,今天我有幸見到加夫裡拉。
阿爾達利翁諾維奇跟阿格拉娅·伊萬諾夫娜在約會,在綠色長椅那兒。
使我驚訝的是,一個人的傻樣可以達到何等地步。
在加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇走開以後我向阿格拉娅·伊萬諾夫娜本人指出了這一點……您好像絲毫也不感到驚奇,公爵,”他不信任地望着公爵平睜的臉,補充說,“據說,對什麼都不覺得驚奇是大智的表現,據我看,這同樣地也可以是大愚的表現……不過,我不是影射您,對不起……今天我用語表達很不順當。
” “還是在昨天我就知道加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇……”公爵停住不說了,顯然他是不好意思再說了,因為伊被利特就那樣也已經為他并不驚訝而感到懊喪了。
“您已經知道了!這真是新聞!不過,看來還是别講吧……那您今天有沒有見到他們的約會?” “既然您自己在那裡,您不看見了,我沒在場。
” “算了,也許您是矚在什麼地方的扈木叢後面。
不過,無論如何我很高興,自然是為您高興,不然我以為,加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇得到了青睐!”“我請您别跟我談這件事,伊波利特,别用這樣的詞語。
” “因為您已經全部知道了。
” “您錯了,我幾乎什麼也不知道,而且阿格拉娅·伊萬諾夫娜也一定知道,我一無所知,我甚至連這約會也絲毫未聞……您說一曾經有過約會?算了,好吧,我們不談這個……” “這是怎麼回事,一會兒知道,一會兒又不知道了。
您說:‘好了,我們不談這個?’嘿,不,您别這麼輕信!要是您不知道,您就尤其要這樣。
您之所以輕信,就因為您不知道。
您是否知道這兄妹倆有什麼盤算?也許,您在懷疑這一點?……好,好,我不說……”他注意到公爵不耐煩的手勢,補充說,“但我來是為了自己的事,我想對這件事……做個解釋。
真見鬼,無論如何不能不做解釋就死去,我現在要講的話多得不得了,您願意聽完嗎。
” “說吧,我聽着。
” “不過,我又改變主意了:我還是從加尼奇卡說起吧,您能想象到嗎,今天也約我到綠色長椅那兒去。
不過,我不想撒謊:是我自己堅決要求約會的,我再三要求,許諾要揭示一個秘密,我不知道,我到得是否太早(好像,确實是早到了),但我剛剛在阿格拉娅·伊萬諾夫娜身旁坐下,我便看到加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇和瓦爾瓦拉·阿爾達利翁諾夫娜出現了,他們倆挽着手,像是散步似的。
兩人遇見我,似乎非常吃驚;他們沒有料到我在,甚至顯得很局促不安。
阿格拉娅·伊萬諾夫娜一下子臉漲得绯紅,信不信由您,她甚至有點不知所措,是由于我在場呢,還是就隻是由于看見了加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇,因為他實在太漂亮了,但她僅僅是滿臉通紅,一秒鐘内她就了結了事情,很可笑:她欠了欠身作為對加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇的鞠躬和對瓦爾瓦拉·阿爾達利翁諾夫娜獻媚的微笑的答禮,接着一下子斷然說:‘我隻是為了向你們表示,對你們的真摯友好的感情我個人感到欣慰,如果将來我需要這種感情,那麼請相信……’說到這裡她避開了,他們倆也就走了,我不知道,他們是稀裡糊塗呢,還是洋洋得意。
加尼奇卡當然是稀裡糊塗,他什麼也辨不出來,臉紅得象隻蝦(他臉上的表情有時令人驚訝),但瓦爾瓦拉·阿爾達利翁諾夫娜似乎明白了,應該盡快走開,再說從阿格拉娅·伊萬諾夫娜嘴裡說出這樣的話已經足夠了,她就拖開了兄長。
她比他聰明,我深信,現在他正得意呢,而我去是要跟阿格拉娅·伊萬諾夫娜談一談,商量與納斯塔西娅·費利帕夫娜見面的事。
” “跟納斯塔西娅·費利帕夫娜!”公爵喊了起來。
“啊哈!看來,您失去冷靜,開始驚訝了。
我很高興看到,您願意像一個常人那樣,為此我要讓您開開心。
今天我挨了她一記耳光,這就是為高貴心靈的年輕小姐效勞的結果!” “精神上的耳光。
”公爵有點不由自主的問道。
“是的,不是肉體上的,我覺得,無論是誰都擡不起手來打我這樣的人,即使是女人現在也不會打,甚至加尼亞也不會打!雖然昨天我一度這樣想過,以為他會向我猛撲過來……我敢打賭,我知道您現在在想什麼?您在想:‘假定說,打他是不應該,但可以乘他睡着時用枕頭或濕抹布把他悶死,甚至是應該這樣做的’……您的臉上寫着,此刻您想的是這個。
” “我從來都沒有這樣想過!”公爵厭惡地說。
“我不知道,今天夜裡我做了個夢,夢見一個人……用濕抹布悶死了我……好了,我告訴您是準:您想象一下一”是羅戈任!您認為,用濕抹布能悶死人嗎。
” “我不知道。
” “我聽說是能悶死人的。
好,我們不談這個。
嘿,憑什麼我是個搬弄是非的人?憑什麼她今天罵我是搬弄是非的人?請注意,那已經是在她聽完了最後一句話并且還重問了一些問題後說的……但女人就是這樣的!為了她我才與羅戈任有來往,這倒是個有意思的人;為了她的利益我才為她安排與納斯塔西娅·費利帕夫娜的個人約會。
莫非是因為我影射她樂于受用納斯培西娅·費利帕夫娜的‘殘羹剩飯’,傷了她的自尊心?其實我一直對她講這個道理也是為了她的利益,我不抵賴,我給她寫過兩封這類内容的信,今天是第三次,是會面……剛才我是這樣開始對她說的,我認為這對她來說是有損尊嚴的……再說‘殘羹剩飯’這個字眼也不是我自己想出來的,是别人說的,至少加尼奇卡家裡大家都這麼說;她自己也是承認的。
嘿,那又為什麼她要罵我是搬弄是非的人?我看出來了,看出來了,您現在望着我,這副樣子可笑極了,我敢打賭,您正在用兩句愚蠢的詩句來比我: 也許,在我哀傷的臨終時刻,愛情将會閃露出告别的微笑。
“哈-哈-哈……突然他發出一陣歇斯底裡的笑聲并且咳嗽起來。
“請注意,”他夾着咳嗽嘶啞地說,“加尼奇卡是什麼東西;是他說的‘殘羹剩飯”,可現在自己倒想受用!” 公爵好久都沒有說話,他驚駭不已。
“您說的是與納斯塔西娅·費利帕夫娜會面。
”他終于喃喃說。
“哎,難道您真的不知道,今天阿洛拉娅·伊萬諾夫娜将與納斯塔西娅·費利帕夫娜會面。
為此納斯塔西娅·費利帕夫娜特地從彼得堡來,是阿格拉娅·伊萬諾夫娜通過羅戈任邀請的,再加上我的斡旋,現在她與羅戈任一起住在離您完全不遠的地方,還是過去那幢房子,在達裡娅·阿列克謝耶夫娜那裡……這是她的女友,一位身份頗為可疑的太太。
阿格拉娅·伊萬諾夫娜今天就要到這家可疑的人家去跟納斯塔西娅·費利帕夫娜進行一場友好的談後來解決各種問題。
她們想算算明白事理。
您不知道嗎?您這是實
伊波利特笑了起來。
“我不是從您這裡走,”他不停地喘氣和痙咳着說,“相反,我認為有必要到您這兒來,有事情……否則就不會來打擾了。
我要到那裡去了,這一次好像是真格的了。
完蛋了!我不是為了得到同情,請相信……今天我從,10點鐘起就已經躺下了。
已經根本不打算再起來了,直到那個時候,但是又改變了主意,又起來了,到您這兒來……看來,是有此必要的。
” “瞧您這副樣子真可憐;您該差人來叫我,總比自己掙紮着來好。
” “好了,夠了。
您表示了憐惜,也就是說,對于上流社會的禮儀來說也足夠了……對了,我忘了問,您身體怎樣?” “我很好,昨天曾經……不太……” “我聽說了,聽說了。
中國花瓶倒了黴。
遺憾的是我不在!我到您這兒來有事。
首先,今天我有幸見到加夫裡拉。
阿爾達利翁諾維奇跟阿格拉娅·伊萬諾夫娜在約會,在綠色長椅那兒。
使我驚訝的是,一個人的傻樣可以達到何等地步。
在加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇走開以後我向阿格拉娅·伊萬諾夫娜本人指出了這一點……您好像絲毫也不感到驚奇,公爵,”他不信任地望着公爵平睜的臉,補充說,“據說,對什麼都不覺得驚奇是大智的表現,據我看,這同樣地也可以是大愚的表現……不過,我不是影射您,對不起……今天我用語表達很不順當。
” “還是在昨天我就知道加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇……”公爵停住不說了,顯然他是不好意思再說了,因為伊被利特就那樣也已經為他并不驚訝而感到懊喪了。
“您已經知道了!這真是新聞!不過,看來還是别講吧……那您今天有沒有見到他們的約會?” “既然您自己在那裡,您不看見了,我沒在場。
” “算了,也許您是矚在什麼地方的扈木叢後面。
不過,無論如何我很高興,自然是為您高興,不然我以為,加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇得到了青睐!”“我請您别跟我談這件事,伊波利特,别用這樣的詞語。
” “因為您已經全部知道了。
” “您錯了,我幾乎什麼也不知道,而且阿格拉娅·伊萬諾夫娜也一定知道,我一無所知,我甚至連這約會也絲毫未聞……您說一曾經有過約會?算了,好吧,我們不談這個……” “這是怎麼回事,一會兒知道,一會兒又不知道了。
您說:‘好了,我們不談這個?’嘿,不,您别這麼輕信!要是您不知道,您就尤其要這樣。
您之所以輕信,就因為您不知道。
您是否知道這兄妹倆有什麼盤算?也許,您在懷疑這一點?……好,好,我不說……”他注意到公爵不耐煩的手勢,補充說,“但我來是為了自己的事,我想對這件事……做個解釋。
真見鬼,無論如何不能不做解釋就死去,我現在要講的話多得不得了,您願意聽完嗎。
” “說吧,我聽着。
” “不過,我又改變主意了:我還是從加尼奇卡說起吧,您能想象到嗎,今天也約我到綠色長椅那兒去。
不過,我不想撒謊:是我自己堅決要求約會的,我再三要求,許諾要揭示一個秘密,我不知道,我到得是否太早(好像,确實是早到了),但我剛剛在阿格拉娅·伊萬諾夫娜身旁坐下,我便看到加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇和瓦爾瓦拉·阿爾達利翁諾夫娜出現了,他們倆挽着手,像是散步似的。
兩人遇見我,似乎非常吃驚;他們沒有料到我在,甚至顯得很局促不安。
阿格拉娅·伊萬諾夫娜一下子臉漲得绯紅,信不信由您,她甚至有點不知所措,是由于我在場呢,還是就隻是由于看見了加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇,因為他實在太漂亮了,但她僅僅是滿臉通紅,一秒鐘内她就了結了事情,很可笑:她欠了欠身作為對加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇的鞠躬和對瓦爾瓦拉·阿爾達利翁諾夫娜獻媚的微笑的答禮,接着一下子斷然說:‘我隻是為了向你們表示,對你們的真摯友好的感情我個人感到欣慰,如果将來我需要這種感情,那麼請相信……’說到這裡她避開了,他們倆也就走了,我不知道,他們是稀裡糊塗呢,還是洋洋得意。
加尼奇卡當然是稀裡糊塗,他什麼也辨不出來,臉紅得象隻蝦(他臉上的表情有時令人驚訝),但瓦爾瓦拉·阿爾達利翁諾夫娜似乎明白了,應該盡快走開,再說從阿格拉娅·伊萬諾夫娜嘴裡說出這樣的話已經足夠了,她就拖開了兄長。
她比他聰明,我深信,現在他正得意呢,而我去是要跟阿格拉娅·伊萬諾夫娜談一談,商量與納斯塔西娅·費利帕夫娜見面的事。
” “跟納斯塔西娅·費利帕夫娜!”公爵喊了起來。
“啊哈!看來,您失去冷靜,開始驚訝了。
我很高興看到,您願意像一個常人那樣,為此我要讓您開開心。
今天我挨了她一記耳光,這就是為高貴心靈的年輕小姐效勞的結果!” “精神上的耳光。
”公爵有點不由自主的問道。
“是的,不是肉體上的,我覺得,無論是誰都擡不起手來打我這樣的人,即使是女人現在也不會打,甚至加尼亞也不會打!雖然昨天我一度這樣想過,以為他會向我猛撲過來……我敢打賭,我知道您現在在想什麼?您在想:‘假定說,打他是不應該,但可以乘他睡着時用枕頭或濕抹布把他悶死,甚至是應該這樣做的’……您的臉上寫着,此刻您想的是這個。
” “我從來都沒有這樣想過!”公爵厭惡地說。
“我不知道,今天夜裡我做了個夢,夢見一個人……用濕抹布悶死了我……好了,我告訴您是準:您想象一下一”是羅戈任!您認為,用濕抹布能悶死人嗎。
” “我不知道。
” “我聽說是能悶死人的。
好,我們不談這個。
嘿,憑什麼我是個搬弄是非的人?憑什麼她今天罵我是搬弄是非的人?請注意,那已經是在她聽完了最後一句話并且還重問了一些問題後說的……但女人就是這樣的!為了她我才與羅戈任有來往,這倒是個有意思的人;為了她的利益我才為她安排與納斯塔西娅·費利帕夫娜的個人約會。
莫非是因為我影射她樂于受用納斯培西娅·費利帕夫娜的‘殘羹剩飯’,傷了她的自尊心?其實我一直對她講這個道理也是為了她的利益,我不抵賴,我給她寫過兩封這類内容的信,今天是第三次,是會面……剛才我是這樣開始對她說的,我認為這對她來說是有損尊嚴的……再說‘殘羹剩飯’這個字眼也不是我自己想出來的,是别人說的,至少加尼奇卡家裡大家都這麼說;她自己也是承認的。
嘿,那又為什麼她要罵我是搬弄是非的人?我看出來了,看出來了,您現在望着我,這副樣子可笑極了,我敢打賭,您正在用兩句愚蠢的詩句來比我: 也許,在我哀傷的臨終時刻,愛情将會閃露出告别的微笑。
“哈-哈-哈……突然他發出一陣歇斯底裡的笑聲并且咳嗽起來。
“請注意,”他夾着咳嗽嘶啞地說,“加尼奇卡是什麼東西;是他說的‘殘羹剩飯”,可現在自己倒想受用!” 公爵好久都沒有說話,他驚駭不已。
“您說的是與納斯塔西娅·費利帕夫娜會面。
”他終于喃喃說。
“哎,難道您真的不知道,今天阿洛拉娅·伊萬諾夫娜将與納斯塔西娅·費利帕夫娜會面。
為此納斯塔西娅·費利帕夫娜特地從彼得堡來,是阿格拉娅·伊萬諾夫娜通過羅戈任邀請的,再加上我的斡旋,現在她與羅戈任一起住在離您完全不遠的地方,還是過去那幢房子,在達裡娅·阿列克謝耶夫娜那裡……這是她的女友,一位身份頗為可疑的太太。
阿格拉娅·伊萬諾夫娜今天就要到這家可疑的人家去跟納斯塔西娅·費利帕夫娜進行一場友好的談後來解決各種問題。
她們想算算明白事理。
您不知道嗎?您這是實