第十六章
關燈
小
中
大
羅戈任,你遲來了!收起自己的紙包,我要嫁給公爵,而且我自己比你更富有!”
但是羅戈任已經弄清楚是怎麼回事。
他的臉上流露出一種難以形容的痛苦。
他雙手一拍,從胸中發出一聲呻吟。
“讓開!”他對公爵喊道。
周圍發出一陣哄笑。
“這是為你讓路嗎。
”達裡娅·阿列克謝耶夫娜得意洋洋地接過話茬說,“瞧你,把錢往桌上一扔,真是個老粗!公爵要娶她為妻。
而你卻來胡鬧。
” “我也要娶她!馬上就娶,就此刻!什麼都拿出來……” “瞧你,小館子裡出來的醉漢,該把你趕出去!”達裡娅·阿列克謝耶夫娜忿忿地重複說。
笑聲更加厲害了。
“聽着,公爵,”納斯塔西娅·贊利帕夫娜轉向他說,“這漢子是怎麼出價欲買你的未婚妻。
” “他醉了,”公爵說,“他是很愛您。
” “往後你會不會覺得羞恥,因為你的未婚妻差點跟羅戈任跑了?” “這是您情緒激亢所緻,您現在也仍如發熱病說胡話。
” “以後人家對你說,你的妻子曾經是托茨基的姘婦,你不覺恥辱嗎?” “不,不會覺得羞恥的……您在托茨基那裡并非出于自願。
” “也永不責難?” “不會責難。
” “嗬,可得留神,别擔保一輩子。
” “納斯塔西娅·費利帕夫娜,”公爵似乎懷着同情和憐憫輕輕地說,“我剛才對您說過了,我把您的同意看作是一種榮譽,是您給我榮譽而不是我。
您對這些話付之一笑,我聽到周圍的人也笑了。
也許,我表達得很可笑,而且我自己也很可笑,但是我總覺得,我……是理解什麼是榮譽的,也深信我說得是對的。
您現在想毀掉自己,不可挽回地毀掉自己,因為您今後永遠不會原諒自己這件事、可是您是絲毫沒有過錯的。
您的生活已經完全毀了,這是不可能的。
羅戈任來找您,加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇想欺騙您,這又算得了什麼?您何必不斷地要提這些?您所做的是很少人能做到的,這一點我現在再對您重講一次。
至于說您想跟羅戈任走,這是您在痛苦的沖動中做出的決定,您現在也仍然在沖動中,最好還是去躺下。
明天您甯可去當洗衣婦,也别留下來跟羅戈任在一起。
您很高傲,納斯塔西娅·費利帕夫娜,但是,也許您已經不幸到了真的以為自己有過錯的地步。
需要對您多加照料,納斯塔西娅·費利帕夫娜。
我會照顧您的。
我剛才看見了您的照片,就像看到一張熟悉的臉。
我立即就覺得,您仿佛已經在召喚我了……我……我将終身都尊敬您,納斯塔西娅·費利帕夫娜,”公爵突然結束自己的話,似乎突然醒悟過來,意識到是在哪些人面前講這番話的而臉紅了起來。
普季岑出于純真和不好意思甚至低下了頭盯着地面:托茨基則暗自想:“雖是個白癡,可是卻知道,阿谀獻媚比什公都管用;真是秉性難移!”公爵也發覺了加尼亞從角落裡放射出來的的的目光,仿佛想用它來把公爵燒成灰燼。
“這真是個善良的人!”深受感動的達裡娅·阿列克謝耶夫娜贊歎說。
“人是有教養的,但不可救藥!”将軍輕聲低語說。
托茨基拿起了帽子,準備站起身偷偷溜走。
他和将軍互使眼色,以便一起出去。
“謝謝,公爵,至今沒有人跟我這樣談過,”納斯塔西娅·費利帕夫娜說,“所有的人都是出價錢買賣我,卻沒有一個正派人要娶我為妻的。
聽見了嗎,阿法納西·伊萬内奇?公爵所說的一切,您覺得怎樣?那可幾乎是不體面的……羅戈任!你等一等走。
我看,你也不會走。
也許,我還是跟你走,你想把我帶到哪裡去?” “葉卡捷琳戈夫,”列别傑夫從角落裡應答着,而羅戈任隻是顫粟了一下,睜大眼睛望着似乎不相信自己。
他全然變呆了,猶如頭上狠狠地挨了一擊。
“你怎麼啦,你怎麼啦!我的姑奶奶!真正是發病了:瘋了還是怎麼的?”達裡娅·阿列克謝耶夫娜驚恐不安地跳起來說。
“難道你真的這樣想?”納斯塔西娅·費利帕夫娜哈哈笑着,從沙發上跳了起來,“去毀掉這麼一個涉世不深的人?這對于阿法納西·伊萬諾維奇來說正是時機:他是喜歡不諸世事的年輕人的!我們走,羅戈任!準備好你那一包錢!你想結婚,這沒什麼,可錢嘛還是要給的。
也許,我還不想嫁給你。
你以為,既然是自己想結婚,錢也就将留在你那裡?胡扯!我自己就是個不知羞恥的人!我曾經做過托茨基的姘婦……公爵!對你來說現在應該娶阿格拉娅·葉潘欽娜,而不是納斯塔西娅·費利帕夫娜,不然連費爾迪先科也會用指頭點點戳戳的!你不害怕,可我會害怕,怕把你毀了和以後你會責怪我!至于你剛才聲明說,是我給你榮譽,那麼托茨基是知道這一點的,而你,加涅奇卡,把阿格拉啞·葉
他的臉上流露出一種難以形容的痛苦。
他雙手一拍,從胸中發出一聲呻吟。
“讓開!”他對公爵喊道。
周圍發出一陣哄笑。
“這是為你讓路嗎。
”達裡娅·阿列克謝耶夫娜得意洋洋地接過話茬說,“瞧你,把錢往桌上一扔,真是個老粗!公爵要娶她為妻。
而你卻來胡鬧。
” “我也要娶她!馬上就娶,就此刻!什麼都拿出來……” “瞧你,小館子裡出來的醉漢,該把你趕出去!”達裡娅·阿列克謝耶夫娜忿忿地重複說。
笑聲更加厲害了。
“聽着,公爵,”納斯塔西娅·贊利帕夫娜轉向他說,“這漢子是怎麼出價欲買你的未婚妻。
” “他醉了,”公爵說,“他是很愛您。
” “往後你會不會覺得羞恥,因為你的未婚妻差點跟羅戈任跑了?” “這是您情緒激亢所緻,您現在也仍如發熱病說胡話。
” “以後人家對你說,你的妻子曾經是托茨基的姘婦,你不覺恥辱嗎?” “不,不會覺得羞恥的……您在托茨基那裡并非出于自願。
” “也永不責難?” “不會責難。
” “嗬,可得留神,别擔保一輩子。
” “納斯塔西娅·費利帕夫娜,”公爵似乎懷着同情和憐憫輕輕地說,“我剛才對您說過了,我把您的同意看作是一種榮譽,是您給我榮譽而不是我。
您對這些話付之一笑,我聽到周圍的人也笑了。
也許,我表達得很可笑,而且我自己也很可笑,但是我總覺得,我……是理解什麼是榮譽的,也深信我說得是對的。
您現在想毀掉自己,不可挽回地毀掉自己,因為您今後永遠不會原諒自己這件事、可是您是絲毫沒有過錯的。
您的生活已經完全毀了,這是不可能的。
羅戈任來找您,加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇想欺騙您,這又算得了什麼?您何必不斷地要提這些?您所做的是很少人能做到的,這一點我現在再對您重講一次。
至于說您想跟羅戈任走,這是您在痛苦的沖動中做出的決定,您現在也仍然在沖動中,最好還是去躺下。
明天您甯可去當洗衣婦,也别留下來跟羅戈任在一起。
您很高傲,納斯塔西娅·費利帕夫娜,但是,也許您已經不幸到了真的以為自己有過錯的地步。
需要對您多加照料,納斯塔西娅·費利帕夫娜。
我會照顧您的。
我剛才看見了您的照片,就像看到一張熟悉的臉。
我立即就覺得,您仿佛已經在召喚我了……我……我将終身都尊敬您,納斯塔西娅·費利帕夫娜,”公爵突然結束自己的話,似乎突然醒悟過來,意識到是在哪些人面前講這番話的而臉紅了起來。
普季岑出于純真和不好意思甚至低下了頭盯着地面:托茨基則暗自想:“雖是個白癡,可是卻知道,阿谀獻媚比什公都管用;真是秉性難移!”公爵也發覺了加尼亞從角落裡放射出來的的的目光,仿佛想用它來把公爵燒成灰燼。
“這真是個善良的人!”深受感動的達裡娅·阿列克謝耶夫娜贊歎說。
“人是有教養的,但不可救藥!”将軍輕聲低語說。
托茨基拿起了帽子,準備站起身偷偷溜走。
他和将軍互使眼色,以便一起出去。
“謝謝,公爵,至今沒有人跟我這樣談過,”納斯塔西娅·費利帕夫娜說,“所有的人都是出價錢買賣我,卻沒有一個正派人要娶我為妻的。
聽見了嗎,阿法納西·伊萬内奇?公爵所說的一切,您覺得怎樣?那可幾乎是不體面的……羅戈任!你等一等走。
我看,你也不會走。
也許,我還是跟你走,你想把我帶到哪裡去?” “葉卡捷琳戈夫,”列别傑夫從角落裡應答着,而羅戈任隻是顫粟了一下,睜大眼睛望着似乎不相信自己。
他全然變呆了,猶如頭上狠狠地挨了一擊。
“你怎麼啦,你怎麼啦!我的姑奶奶!真正是發病了:瘋了還是怎麼的?”達裡娅·阿列克謝耶夫娜驚恐不安地跳起來說。
“難道你真的這樣想?”納斯塔西娅·費利帕夫娜哈哈笑着,從沙發上跳了起來,“去毀掉這麼一個涉世不深的人?這對于阿法納西·伊萬諾維奇來說正是時機:他是喜歡不諸世事的年輕人的!我們走,羅戈任!準備好你那一包錢!你想結婚,這沒什麼,可錢嘛還是要給的。
也許,我還不想嫁給你。
你以為,既然是自己想結婚,錢也就将留在你那裡?胡扯!我自己就是個不知羞恥的人!我曾經做過托茨基的姘婦……公爵!對你來說現在應該娶阿格拉娅·葉潘欽娜,而不是納斯塔西娅·費利帕夫娜,不然連費爾迪先科也會用指頭點點戳戳的!你不害怕,可我會害怕,怕把你毀了和以後你會責怪我!至于你剛才聲明說,是我給你榮譽,那麼托茨基是知道這一點的,而你,加涅奇卡,把阿格拉啞·葉