第五章
關燈
小
中
大
是什麼病人,對不對?也許,也不必用餐巾……公爵,過去用餐時要給您系餐巾嗎?”
“過去,也就是7歲的時候,好像是系過的,現在吃飯時一般是在自己膝上放一條餐巾。
” “應該這樣。
那麼發病呢?” “發病?”公爵有些驚奇,“現在我很少發病,不過,我不知道,據說,這裡的氣候對我會有害。
” “他說得真好,”将軍夫人向女兒們說,一邊繼續随公爵的每一句話而頻頻點頭,“我甚至沒有料到。
看來,全是無稽之談,跟平常人一樣。
公爵,吃吧,再講講,您在哪裡出生的,在哪裡受教育的?我全都想知道,您使我異常感興趣。
” 公爵表示了感謝,一邊胃口很好地吃着,一邊重又複述了這個早晨他已不止一次講過的一切。
将軍夫人越來越感到滿意:姑娘們也相當用心地聽着。
他們算起族親來。
原來,公爵對自己的家譜知道得很清楚;但不論怎麼講,在他和将軍夫人之間幾乎沒有任何親族關系。
在爺爺奶奶輩可能還算得上是遠親。
這個沒有結果的話題卻使将軍夫人特别高興,因為盡管她很想講講自己的家譜,卻始終沒有機會,因此,她從餐桌旁站起身時,精神很是振奮。
“我們大家到聚會室去,”她說,“叫他們把咖啡也端到那裡去,我們有這麼一個公用的房間,”她一邊給公爵引路,一邊對他說,“不客氣他說,是我的小客廳,當隻有我們在家的時候,我們便聚在這裡,各做各的事:亞曆山德拉,就是這一個,是我的大女兒,彈鋼琴,或看書,或縫衣;阿傑萊達畫風景和肖像畫(可沒有一張是畫完的),而阿格拉娅則幹坐着什麼也不做。
我也是做起事來不順手,一事無成。
好了,我們到了;請往這兒坐,公爵,靠近壁爐些,再講些什麼。
我很想知道,您叙述某件事情表達得怎麼樣。
我想使自己完全确認了,以後見到别洛孔斯卡娅公爵夫人的時候,那是個老太太,我要把有關您的一切全都告訴她。
我想讓您使她們大家也産生興趣。
好,說吧。
” “媽媽,這樣子講可是太怪誕不經了,”阿傑萊達指出,她那時已調整好畫架,拿起畫筆、調色闆,着手臨摹早已開始畫的一張版畫上的風景。
亞曆山德拉和阿格拉娅一起坐在一張小沙發上,雙手交叉在胸前,準備好聽聊天。
公爵發現,大家都對他集中了特别的注意力。
“如果吩咐我要這樣講,我就會什麼也講不出來。
”阿格拉娅說。
“為什麼?這又有什麼好怪的?為什麼他會講不出來?有舌頭的嘛,我想知道他講話的本領。
好吧,随便講點什麼。
可以講講,您怎麼個喜歡瑞士,對它的最初印象)你們瞧吧,他馬上就将開始講,而且會很精彩地開始的。
” “印象是很強烈的……”公爵剛開始說。
“瞧,瞧,”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜朝女兒們迫不及待地說,“他已經開始了。
” “媽媽,至少您要讓他說話,”亞曆山德拉制止了母親,然後又對阿格拉娅低語說,“說不定,這個公爵是個大騙子,而根本不是白癡。
” “也許是這樣,我早就看出這一點了,”阿格拉娅回答說,“他這樣演戲是很卑鄙的。
他這樣做想赢得什麼好處不成?” “最初的印象是很強烈的,”公爵重又說了一遍,“當初帶我離開俄羅斯,經過各個德國城市,我隻是默默地看着,我現在還記得,當時甚至什麼也沒有問,這是在連續發了好多次毛病以後,發作得很厲害,很痛苦,而要是病發得厲害并連續幾次不斷反複發作,那麼我總是陷于完全愚鈍的狀态,全然失去了記憶,盡管頭腦還在工作,但是思維的邏輯流程仿佛中斷了。
我不能把兩三個以上的思想串聯起來,我覺得是這樣的。
等毛病緩解平息,我又變得健康強壯,就像現在這樣。
我記得,當時我的憂郁是難以忍受的;我甚至想哭。
我老是感到驚愕和惶恐不安;所有這一切都是陌生的,這使我感到非常痛苦,這一點我是明白的。
什麼都生疏深深地折磨着我。
我從這種愚昧昏蒙的狀态中完全清醒過來,我記得,是在傍晚,在巴塞爾;進入瑞士的時候,城裡集市上的一頭驢的叫聲驚醒了我。
驢子使我大大吃了一驚,而且不知怎麼的我異常喜歡它,與此同時我的頭腦仿佛一下子豁然省悟了。
” “驢子?這可真怪,”将軍夫人指出,“不過,也絲毫沒有什麼奇怪的;我們中有人還會愛上驢子呢,”她忿忿地看了一眼正笑着的姑娘們,說,“還是在神話裡就有這種事。
公爵,請繼續講吧。
” “從那時起我愛驢子愛得不得了。
這甚至成為我的寵物。
我開始打聽關于驢子的事,因為過去沒有見過這種動物,很快我自己就确信了,這是非常有用的牲畜,會幹活,力氣大,能忍受,價格低,有耐力;就通過這頭驢子我突然喜歡上了整個瑞士,因為過去的憂郁完全消失了。
” “這一切非常奇怪,但是關于驢子的事可以放過去;現在換一個别的話題吧。
阿格拉娅,你于嗎老是在笑?還有你;阿傑萊達?關于驢子的事公爵講得很精彩。
他親自看見過,而你看見什麼了?你沒有去過國外?” “我看見過驢子,媽媽,”阿傑萊達說。
“我還聽見過驢子的叫聲呢,”阿格拉娅附和說。
三個人又都笑了起來,公爵也與她們一起笑了。
“你們這樣非常不好,”将軍夫人指出,“公爵,請您原諒她們,她們并無惡意。
我總跟她們拌嘴,但我是愛她們的。
她們輕率、膚淺、瘋瘋傻傻的。
” “怎麼會呢。
”公爵笑着說,“我要是處在她們的地位也不會放過機會嘲笑的。
但我還是維護驢子:它是善良和有用的人。
” “那您善良嗎,公爵?我是出于好奇才問的。
”将軍夫人問。
大家又笑了起來。
“又纏到這該詛咒的驢子上去了;對它我可想也沒想過!”将軍夫人喊了起來,“請相信我,公爵,我沒有任何……” “暗示?噢,我相信,毫不懷疑!” 公爵不住地笑着。
“您笑了,這很好。
我看得出,您是個善良的年輕人,”将軍夫人說。
“有時候并不善良,”公爵回答說。
“而我是善良的,”将軍夫人出人意料地插嘴說,“如果您願聽的話,我一向是善良的,這是我唯一的缺點,因為不應該一貫善良。
我常常發火,沖着她們,特别是沖着伊萬·費奧多羅維奇,但糟糕的是,我發火的時候心卻最善。
剛才,就在您來之前,我還在大發雷霆并裝作什麼也不明白和無法明白的樣子。
我往往會這樣,就像個小孩一樣。
是阿格拉娅教我的;謝謝你,阿格拉娅。
不過,這全都是無稽之談。
我看起來像蠢,女兒們也想把我說成那樣,可我還沒有笨到那個地步。
我有性格,而且不太害羞。
不過,我說這些并無惡意。
到這兒來,阿格拉娅,吻吻我,好了……撤嬌夠了,”當阿格拉娅深情地吻了她的雙唇和手之後,她說,“公爵,請繼續講下去。
也許,您能想起什麼
” “應該這樣。
那麼發病呢?” “發病?”公爵有些驚奇,“現在我很少發病,不過,我不知道,據說,這裡的氣候對我會有害。
” “他說得真好,”将軍夫人向女兒們說,一邊繼續随公爵的每一句話而頻頻點頭,“我甚至沒有料到。
看來,全是無稽之談,跟平常人一樣。
公爵,吃吧,再講講,您在哪裡出生的,在哪裡受教育的?我全都想知道,您使我異常感興趣。
” 公爵表示了感謝,一邊胃口很好地吃着,一邊重又複述了這個早晨他已不止一次講過的一切。
将軍夫人越來越感到滿意:姑娘們也相當用心地聽着。
他們算起族親來。
原來,公爵對自己的家譜知道得很清楚;但不論怎麼講,在他和将軍夫人之間幾乎沒有任何親族關系。
在爺爺奶奶輩可能還算得上是遠親。
這個沒有結果的話題卻使将軍夫人特别高興,因為盡管她很想講講自己的家譜,卻始終沒有機會,因此,她從餐桌旁站起身時,精神很是振奮。
“我們大家到聚會室去,”她說,“叫他們把咖啡也端到那裡去,我們有這麼一個公用的房間,”她一邊給公爵引路,一邊對他說,“不客氣他說,是我的小客廳,當隻有我們在家的時候,我們便聚在這裡,各做各的事:亞曆山德拉,就是這一個,是我的大女兒,彈鋼琴,或看書,或縫衣;阿傑萊達畫風景和肖像畫(可沒有一張是畫完的),而阿格拉娅則幹坐着什麼也不做。
我也是做起事來不順手,一事無成。
好了,我們到了;請往這兒坐,公爵,靠近壁爐些,再講些什麼。
我很想知道,您叙述某件事情表達得怎麼樣。
我想使自己完全确認了,以後見到别洛孔斯卡娅公爵夫人的時候,那是個老太太,我要把有關您的一切全都告訴她。
我想讓您使她們大家也産生興趣。
好,說吧。
” “媽媽,這樣子講可是太怪誕不經了,”阿傑萊達指出,她那時已調整好畫架,拿起畫筆、調色闆,着手臨摹早已開始畫的一張版畫上的風景。
亞曆山德拉和阿格拉娅一起坐在一張小沙發上,雙手交叉在胸前,準備好聽聊天。
公爵發現,大家都對他集中了特别的注意力。
“如果吩咐我要這樣講,我就會什麼也講不出來。
”阿格拉娅說。
“為什麼?這又有什麼好怪的?為什麼他會講不出來?有舌頭的嘛,我想知道他講話的本領。
好吧,随便講點什麼。
可以講講,您怎麼個喜歡瑞士,對它的最初印象)你們瞧吧,他馬上就将開始講,而且會很精彩地開始的。
” “印象是很強烈的……”公爵剛開始說。
“瞧,瞧,”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜朝女兒們迫不及待地說,“他已經開始了。
” “媽媽,至少您要讓他說話,”亞曆山德拉制止了母親,然後又對阿格拉娅低語說,“說不定,這個公爵是個大騙子,而根本不是白癡。
” “也許是這樣,我早就看出這一點了,”阿格拉娅回答說,“他這樣演戲是很卑鄙的。
他這樣做想赢得什麼好處不成?” “最初的印象是很強烈的,”公爵重又說了一遍,“當初帶我離開俄羅斯,經過各個德國城市,我隻是默默地看着,我現在還記得,當時甚至什麼也沒有問,這是在連續發了好多次毛病以後,發作得很厲害,很痛苦,而要是病發得厲害并連續幾次不斷反複發作,那麼我總是陷于完全愚鈍的狀态,全然失去了記憶,盡管頭腦還在工作,但是思維的邏輯流程仿佛中斷了。
我不能把兩三個以上的思想串聯起來,我覺得是這樣的。
等毛病緩解平息,我又變得健康強壯,就像現在這樣。
我記得,當時我的憂郁是難以忍受的;我甚至想哭。
我老是感到驚愕和惶恐不安;所有這一切都是陌生的,這使我感到非常痛苦,這一點我是明白的。
什麼都生疏深深地折磨着我。
我從這種愚昧昏蒙的狀态中完全清醒過來,我記得,是在傍晚,在巴塞爾;進入瑞士的時候,城裡集市上的一頭驢的叫聲驚醒了我。
驢子使我大大吃了一驚,而且不知怎麼的我異常喜歡它,與此同時我的頭腦仿佛一下子豁然省悟了。
” “驢子?這可真怪,”将軍夫人指出,“不過,也絲毫沒有什麼奇怪的;我們中有人還會愛上驢子呢,”她忿忿地看了一眼正笑着的姑娘們,說,“還是在神話裡就有這種事。
公爵,請繼續講吧。
” “從那時起我愛驢子愛得不得了。
這甚至成為我的寵物。
我開始打聽關于驢子的事,因為過去沒有見過這種動物,很快我自己就确信了,這是非常有用的牲畜,會幹活,力氣大,能忍受,價格低,有耐力;就通過這頭驢子我突然喜歡上了整個瑞士,因為過去的憂郁完全消失了。
” “這一切非常奇怪,但是關于驢子的事可以放過去;現在換一個别的話題吧。
阿格拉娅,你于嗎老是在笑?還有你;阿傑萊達?關于驢子的事公爵講得很精彩。
他親自看見過,而你看見什麼了?你沒有去過國外?” “我看見過驢子,媽媽,”阿傑萊達說。
“我還聽見過驢子的叫聲呢,”阿格拉娅附和說。
三個人又都笑了起來,公爵也與她們一起笑了。
“你們這樣非常不好,”将軍夫人指出,“公爵,請您原諒她們,她們并無惡意。
我總跟她們拌嘴,但我是愛她們的。
她們輕率、膚淺、瘋瘋傻傻的。
” “怎麼會呢。
”公爵笑着說,“我要是處在她們的地位也不會放過機會嘲笑的。
但我還是維護驢子:它是善良和有用的人。
” “那您善良嗎,公爵?我是出于好奇才問的。
”将軍夫人問。
大家又笑了起來。
“又纏到這該詛咒的驢子上去了;對它我可想也沒想過!”将軍夫人喊了起來,“請相信我,公爵,我沒有任何……” “暗示?噢,我相信,毫不懷疑!” 公爵不住地笑着。
“您笑了,這很好。
我看得出,您是個善良的年輕人,”将軍夫人說。
“有時候并不善良,”公爵回答說。
“而我是善良的,”将軍夫人出人意料地插嘴說,“如果您願聽的話,我一向是善良的,這是我唯一的缺點,因為不應該一貫善良。
我常常發火,沖着她們,特别是沖着伊萬·費奧多羅維奇,但糟糕的是,我發火的時候心卻最善。
剛才,就在您來之前,我還在大發雷霆并裝作什麼也不明白和無法明白的樣子。
我往往會這樣,就像個小孩一樣。
是阿格拉娅教我的;謝謝你,阿格拉娅。
不過,這全都是無稽之談。
我看起來像蠢,女兒們也想把我說成那樣,可我還沒有笨到那個地步。
我有性格,而且不太害羞。
不過,我說這些并無惡意。
到這兒來,阿格拉娅,吻吻我,好了……撤嬌夠了,”當阿格拉娅深情地吻了她的雙唇和手之後,她說,“公爵,請繼續講下去。
也許,您能想起什麼