第42節
關燈
小
中
大
了,費奧多爾-伊萬内奇,幸福不取決于我們,而是取決于上帝。
” “是的,因為您……” 通另一間房屋的門很快敞開了,瑪爾法-季莫菲耶芙娜手裡拿着包發帽走了進來。
“好不容易才找到,”她站到拉夫烈茨基和莉莎中間,說。
“自己放的。
瞧,這就是說,老了,真是要命!不過,年輕的時候也不見得就好些。
怎麼,你自己要跟妻子一道去拉夫裡基嗎?”她轉身對着費奧多爾-伊萬内奇,又補上一句。
“跟她一道去拉夫裡基?我?我不知道,”稍過了一會兒,他低聲說。
“你不到樓下去嗎?” “今天——不去。
” “嗯,那好吧,随便你;可你,莉莎,我想,你該下樓去了。
哎呀,我的爺呀,忘了給紅腹灰雀喂食了。
你們等一等,我這就來……” 瑪爾法-季莫菲耶芙娜沒把包發帽戴上,就跑了出去。
拉夫烈茨基很快走到莉莎跟前。
“莉莎,”他用懇求的聲音開始說,“我們要永遠分别了,我的心要碎了,——在臨别的時候請把您的手伸給我吧。
” 莉莎擡起頭來。
她那疲倦的、幾乎暗淡無神的目光停留在他的身上…… “不,”她低聲說,把已經伸出的手縮了回去,“不,拉夫烈茨基(她第一次這樣稱呼他)①,我不把我的手伸給您。
有什麼意思呢?請您走吧,我求您。
您知道我愛您……是的,我愛您,”她勉強加上了一句,“可是,不……不。
”—— ①俄羅斯人一般當面不直呼對方的姓,而是用名字和父名相稱。
直呼其姓,有疏遠的意思。
于是她把一塊手帕拿到自己嘴邊。
“請至少把這塊手帕送給我。
” 房門吱呀一聲響……手帕順着莉莎的膝蓋滑了下去。
在它還沒落到地闆上以前,拉夫烈茨基一把接住了它,很快把它塞進側面的衣袋裡,一轉身,眼睛正好碰到瑪爾法-季莫菲耶芙娜的目光。
“莉佐奇卡,我好像覺得,你母親叫你了,”老太婆低聲說。
莉莎立刻站起來,走了出去。
瑪爾法-季莫菲耶芙娜又坐到了自己那個角落裡。
拉夫烈茨基開始向她告辭。
“費佳,”她突然說。
“什麼事,表姑?” “你是個正直的人嗎?” “什麼?” “我問你:你是不是正直的人?” “我希望是的。
” “嗯哼。
可是請你以名譽保證,對我說,你是個正直的人。
” “好吧。
不過這是為什麼呢?” “我自然知道為什麼。
不過你,我的老兄,要是你能好好想一想,你并不傻,不是嗎,那麼你就會明白,我這樣問你是為什麼了。
現在,再見了,我的爺。
謝謝你來看我;不過說過的話,你可要記住,費佳,好,來親親我吧。
唉,我親愛的,你很難過,這我知道;可要知道,大家也并不輕松。
有時候我多麼羨慕蒼蠅:瞧,我想,在世界上,什麼活得最自在啊;可是有一回夜裡,我聽到一隻蒼蠅在蜘蛛的爪子裡呻吟,——不,我想,它們也有它們的災難。
有什麼辦法呢,費佳;不過自己說過的話,你還是要記住。
去吧。
” 拉夫烈茨基從後面門底裡出來,已經走近大門了……一個仆人追上了他。
“瑪麗娅-德米特裡耶芙娜吩咐,請您到她老人家那裡去,”他向拉夫烈茨基禀報說。
“老弟,你去回禀,說我現在不能去……”費奧多爾-伊萬内奇已經開口說。
“她老人家吩咐,一定要請您去,”仆人接着說,“她老人家吩咐說,隻有她一個人。
” “難道客人都走了嗎?”拉夫烈茨基問。
“是的,”仆人回答,咧着嘴笑了。
拉夫烈茨基聳了聳肩,跟着他走去—— 轉載請保留,謝謝!
” “是的,因為您……” 通另一間房屋的門很快敞開了,瑪爾法-季莫菲耶芙娜手裡拿着包發帽走了進來。
“好不容易才找到,”她站到拉夫烈茨基和莉莎中間,說。
“自己放的。
瞧,這就是說,老了,真是要命!不過,年輕的時候也不見得就好些。
怎麼,你自己要跟妻子一道去拉夫裡基嗎?”她轉身對着費奧多爾-伊萬内奇,又補上一句。
“跟她一道去拉夫裡基?我?我不知道,”稍過了一會兒,他低聲說。
“你不到樓下去嗎?” “今天——不去。
” “嗯,那好吧,随便你;可你,莉莎,我想,你該下樓去了。
哎呀,我的爺呀,忘了給紅腹灰雀喂食了。
你們等一等,我這就來……” 瑪爾法-季莫菲耶芙娜沒把包發帽戴上,就跑了出去。
拉夫烈茨基很快走到莉莎跟前。
“莉莎,”他用懇求的聲音開始說,“我們要永遠分别了,我的心要碎了,——在臨别的時候請把您的手伸給我吧。
” 莉莎擡起頭來。
她那疲倦的、幾乎暗淡無神的目光停留在他的身上…… “不,”她低聲說,把已經伸出的手縮了回去,“不,拉夫烈茨基(她第一次這樣稱呼他)①,我不把我的手伸給您。
有什麼意思呢?請您走吧,我求您。
您知道我愛您……是的,我愛您,”她勉強加上了一句,“可是,不……不。
”—— ①俄羅斯人一般當面不直呼對方的姓,而是用名字和父名相稱。
直呼其姓,有疏遠的意思。
于是她把一塊手帕拿到自己嘴邊。
“請至少把這塊手帕送給我。
” 房門吱呀一聲響……手帕順着莉莎的膝蓋滑了下去。
在它還沒落到地闆上以前,拉夫烈茨基一把接住了它,很快把它塞進側面的衣袋裡,一轉身,眼睛正好碰到瑪爾法-季莫菲耶芙娜的目光。
“莉佐奇卡,我好像覺得,你母親叫你了,”老太婆低聲說。
莉莎立刻站起來,走了出去。
瑪爾法-季莫菲耶芙娜又坐到了自己那個角落裡。
拉夫烈茨基開始向她告辭。
“費佳,”她突然說。
“什麼事,表姑?” “你是個正直的人嗎?” “什麼?” “我問你:你是不是正直的人?” “我希望是的。
” “嗯哼。
可是請你以名譽保證,對我說,你是個正直的人。
” “好吧。
不過這是為什麼呢?” “我自然知道為什麼。
不過你,我的老兄,要是你能好好想一想,你并不傻,不是嗎,那麼你就會明白,我這樣問你是為什麼了。
現在,再見了,我的爺。
謝謝你來看我;不過說過的話,你可要記住,費佳,好,來親親我吧。
唉,我親愛的,你很難過,這我知道;可要知道,大家也并不輕松。
有時候我多麼羨慕蒼蠅:瞧,我想,在世界上,什麼活得最自在啊;可是有一回夜裡,我聽到一隻蒼蠅在蜘蛛的爪子裡呻吟,——不,我想,它們也有它們的災難。
有什麼辦法呢,費佳;不過自己說過的話,你還是要記住。
去吧。
” 拉夫烈茨基從後面門底裡出來,已經走近大門了……一個仆人追上了他。
“瑪麗娅-德米特裡耶芙娜吩咐,請您到她老人家那裡去,”他向拉夫烈茨基禀報說。
“老弟,你去回禀,說我現在不能去……”費奧多爾-伊萬内奇已經開口說。
“她老人家吩咐,一定要請您去,”仆人接着說,“她老人家吩咐說,隻有她一個人。
” “難道客人都走了嗎?”拉夫烈茨基問。
“是的,”仆人回答,咧着嘴笑了。
拉夫烈茨基聳了聳肩,跟着他走去—— 轉載請保留,謝謝!