第43節
關燈
小
中
大
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜獨自一個人坐在自己書房裡一把伏爾泰椅①上,正在聞花露水;一杯泡着香橙花的水放在她身邊一張小桌子上。
她心情激動,好像有點兒膽怯—— ①伏爾泰椅是一種高背深座的安樂椅。
拉夫烈茨基進來了。
“您想要見我,”他說,冷淡地向她行禮。
“是的,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜回答,說着喝了一點兒水。
“我得知您直接到姑媽那兒去了;我打發人去請您到我這兒來:我需要和您商談幾句。
請坐。
”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜喘了口氣。
“您知道嗎,”她接着說,“您妻子來了。
” “這我知道,”拉夫烈茨基低聲說。
“嗯,是呀,也就是,我想要說的是:她到我這兒來過,我也接待了她;這就是現在我想跟您解釋的事,費奧多爾-伊萬内奇。
我,謝天謝地,可以說,受到大家尊敬,無論如何也不會做出任何有失體面的事情。
雖說我預料到這會讓您覺得不愉快,可我還是下不了決心拒絕見她,費奧多爾-伊萬内奇;她是我的親戚——因為您的關系:請您設身處地替我想想看,我有什麼權力把她拒之門外呢——您同意吧?” “您用不着感到不安,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,”拉夫烈茨基回答,“您做得很好;我一點兒也不見怪。
我完全無意讓瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜失去會見自己熟人的機會;今天我沒來您這裡,隻不過是因為我不想遇到她——再沒有别的了。
” “哦,聽到您這麼說,我感到多高興啊,費奧多爾-伊萬内奇,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜高聲說。
“不過,就您高尚的感情來說,我一向都認為,您一定會這麼說的。
至于說我感到不安嘛,——這并不奇怪:我是個女人,也是母親。
而您的夫人……當然啦,我不能評判您和她之間的事情——我對她本人也這麼說過;可是她是個那麼可愛的女士,除了讓人感到高興,絕不會給人帶來什麼别的東西。
” 拉夫烈茨基冷笑一聲,擺弄起帽子來。
“我還想對您說的是,費奧多爾-伊萬内奇,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜稍稍向他靠近一些,接着說,“要是您能看到她的舉止态度多麼端莊,對人多麼恭敬,那就好了!真的,這甚至讓人感動。
要是您能聽到,談到您的時候,她是怎麼說的!我,她說,對不住他,完全是我的錯;我,她說,不會珍惜他,她說;這,她說,是個天使,而不是凡人。
真的,她就是這麼說的:天使。
她多麼悔恨啊……我,真的,從來沒見過這樣的真心悔過!” “那又怎麼呢,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,”拉夫烈茨基說,“請允許我好奇地問一聲:據說,瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜在您這兒唱過歌;就在她悔過的時候,她還唱歌——還是怎麼呢?……” “哎呀,虧您好意思說這種話!她唱歌、彈琴隻不過是為了讓我滿意,因為我堅決請求她,幾乎是命令她這麼做。
我看出,她心裡難過,那麼難過;我就想,想個什麼辦法讓她解解悶呢,——而且我聽說,她有那麼出色的藝術才能!得了吧,費奧多爾-伊萬内奇,她已經羞愧得無地自容了,您哪怕去問問謝爾蓋-彼特羅維奇看;一個絕望的女人,toutRàRfait①,這您怎麼說呢?”—— ①法語,意思是:“徹底地”。
②法語,意思是:“我的表弟”。
拉夫烈茨基隻是聳了聳肩。
“而且,您這個阿多奇卡是個多可愛的小天使啊,多麼可愛!她多麼讨人喜歡,多麼聰明;法語說得那麼好;俄語她也懂得——管我叫姑姑呢。
您知道嗎,像她這麼大的孩子,差不多全都認生,——可她一點兒也不。
這麼像您,費奧多爾-伊萬内奇,真像極了。
眼睛,眉毛……哪,都像您,簡直跟您一模一樣。
說實在的,我一向不大喜歡這麼小的小孩子; 可是對您的小女兒,我簡直喜歡得不得了。
” “瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,”拉夫烈茨基突然說,“請允許我問一聲,您為什麼要跟我說這些?” “為什麼?”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜又聞了聞花露水,喝了口水。
“我說這些,費奧多爾-伊萬内奇,是為了……我是您的親戚,不是嗎,我最關心您……我知道,您的心地最善良。
您聽我說,moncousin②,——我畢竟是個有生活閱曆的女人,不會随便輕率地說話:請您寬恕,請寬恕了您的妻子吧。
”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜突然熱淚盈眶。
“請您想想看,年輕,沒有經驗……嗯,也許,還受了不良影響:因為沒有一個能教導她走上正路的母親。
請寬恕她吧,費奧多爾-伊萬内奇,她所受的懲罰已經足夠了。
” 眼淚順着瑪麗娅-德米特裡耶芙娜的雙頰流淌下來;她沒去擦它:她喜歡哭。
拉夫烈茨基如坐針氈。
“我的天哪,”他想,“這是多麼可怕的折磨,今天我遇上什麼日子了!” “您不回答,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜又開口說,“我該怎麼理解您的意思呢?難道您竟會這樣殘酷無情?不,這我不願相信。
我覺得,我的話說服了您。
費奧多爾-伊萬内奇,為了您的善心,上帝一定會報答您,現在請從我手裡領回您的妻子吧……” 拉夫烈茨基不由自主地從椅子上站了起來;瑪麗娅-德米特裡耶芙娜也站起來,急忙走到屏風後面,從那裡領
她心情激動,好像有點兒膽怯—— ①伏爾泰椅是一種高背深座的安樂椅。
拉夫烈茨基進來了。
“您想要見我,”他說,冷淡地向她行禮。
“是的,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜回答,說着喝了一點兒水。
“我得知您直接到姑媽那兒去了;我打發人去請您到我這兒來:我需要和您商談幾句。
請坐。
”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜喘了口氣。
“您知道嗎,”她接着說,“您妻子來了。
” “這我知道,”拉夫烈茨基低聲說。
“嗯,是呀,也就是,我想要說的是:她到我這兒來過,我也接待了她;這就是現在我想跟您解釋的事,費奧多爾-伊萬内奇。
我,謝天謝地,可以說,受到大家尊敬,無論如何也不會做出任何有失體面的事情。
雖說我預料到這會讓您覺得不愉快,可我還是下不了決心拒絕見她,費奧多爾-伊萬内奇;她是我的親戚——因為您的關系:請您設身處地替我想想看,我有什麼權力把她拒之門外呢——您同意吧?” “您用不着感到不安,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,”拉夫烈茨基回答,“您做得很好;我一點兒也不見怪。
我完全無意讓瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜失去會見自己熟人的機會;今天我沒來您這裡,隻不過是因為我不想遇到她——再沒有别的了。
” “哦,聽到您這麼說,我感到多高興啊,費奧多爾-伊萬内奇,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜高聲說。
“不過,就您高尚的感情來說,我一向都認為,您一定會這麼說的。
至于說我感到不安嘛,——這并不奇怪:我是個女人,也是母親。
而您的夫人……當然啦,我不能評判您和她之間的事情——我對她本人也這麼說過;可是她是個那麼可愛的女士,除了讓人感到高興,絕不會給人帶來什麼别的東西。
” 拉夫烈茨基冷笑一聲,擺弄起帽子來。
“我還想對您說的是,費奧多爾-伊萬内奇,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜稍稍向他靠近一些,接着說,“要是您能看到她的舉止态度多麼端莊,對人多麼恭敬,那就好了!真的,這甚至讓人感動。
要是您能聽到,談到您的時候,她是怎麼說的!我,她說,對不住他,完全是我的錯;我,她說,不會珍惜他,她說;這,她說,是個天使,而不是凡人。
真的,她就是這麼說的:天使。
她多麼悔恨啊……我,真的,從來沒見過這樣的真心悔過!” “那又怎麼呢,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,”拉夫烈茨基說,“請允許我好奇地問一聲:據說,瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜在您這兒唱過歌;就在她悔過的時候,她還唱歌——還是怎麼呢?……” “哎呀,虧您好意思說這種話!她唱歌、彈琴隻不過是為了讓我滿意,因為我堅決請求她,幾乎是命令她這麼做。
我看出,她心裡難過,那麼難過;我就想,想個什麼辦法讓她解解悶呢,——而且我聽說,她有那麼出色的藝術才能!得了吧,費奧多爾-伊萬内奇,她已經羞愧得無地自容了,您哪怕去問問謝爾蓋-彼特羅維奇看;一個絕望的女人,toutRàRfait①,這您怎麼說呢?”—— ①法語,意思是:“徹底地”。
②法語,意思是:“我的表弟”。
拉夫烈茨基隻是聳了聳肩。
“而且,您這個阿多奇卡是個多可愛的小天使啊,多麼可愛!她多麼讨人喜歡,多麼聰明;法語說得那麼好;俄語她也懂得——管我叫姑姑呢。
您知道嗎,像她這麼大的孩子,差不多全都認生,——可她一點兒也不。
這麼像您,費奧多爾-伊萬内奇,真像極了。
眼睛,眉毛……哪,都像您,簡直跟您一模一樣。
說實在的,我一向不大喜歡這麼小的小孩子; 可是對您的小女兒,我簡直喜歡得不得了。
” “瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,”拉夫烈茨基突然說,“請允許我問一聲,您為什麼要跟我說這些?” “為什麼?”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜又聞了聞花露水,喝了口水。
“我說這些,費奧多爾-伊萬内奇,是為了……我是您的親戚,不是嗎,我最關心您……我知道,您的心地最善良。
您聽我說,moncousin②,——我畢竟是個有生活閱曆的女人,不會随便輕率地說話:請您寬恕,請寬恕了您的妻子吧。
”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜突然熱淚盈眶。
“請您想想看,年輕,沒有經驗……嗯,也許,還受了不良影響:因為沒有一個能教導她走上正路的母親。
請寬恕她吧,費奧多爾-伊萬内奇,她所受的懲罰已經足夠了。
” 眼淚順着瑪麗娅-德米特裡耶芙娜的雙頰流淌下來;她沒去擦它:她喜歡哭。
拉夫烈茨基如坐針氈。
“我的天哪,”他想,“這是多麼可怕的折磨,今天我遇上什麼日子了!” “您不回答,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜又開口說,“我該怎麼理解您的意思呢?難道您竟會這樣殘酷無情?不,這我不願相信。
我覺得,我的話說服了您。
費奧多爾-伊萬内奇,為了您的善心,上帝一定會報答您,現在請從我手裡領回您的妻子吧……” 拉夫烈茨基不由自主地從椅子上站了起來;瑪麗娅-德米特裡耶芙娜也站起來,急忙走到屏風後面,從那裡領