第26節
關燈
小
中
大
精力在慢慢消失,你卻感覺不到這一點,這是讓人很難過的。
老人很難經受住這樣的打擊!……當心,您那兒魚上鈎了……據說,”稍沉默了一會兒,拉夫烈茨基又補上一句,“弗拉季米爾-尼古拉伊奇寫了一首很好聽的抒情歌曲。
” “是的,”莉莎回答,“這是首小玩意兒,不過還不錯。
” “怎麼樣,照您看,”拉夫烈茨基問,“他是個很好的音樂家嗎?” “我覺得,他很有音樂才能;不過至今還沒在這上面好好地下過功夫。
” “是這樣。
可是他這個人好嗎?” 莉莎笑了起來,朝費奧多爾-伊萬内奇很快地看了一眼。
“一個多麼奇怪的問題!”她提高聲音說,把釣竿往上一拉,又把它遠遠地甩了出去。
“為什麼奇怪呢?我是作為一個不久前才來到這裡的人,作為您的親戚,才向您問起他的。
” “作為親戚?” “是啊。
不是嗎,我好像是您的表叔①吧?” “弗拉季米爾-尼古拉伊奇有一顆善良的心,”莉莎說,“他聰明;maman②很喜歡他。
”—— ①前面拉夫烈茨基曾對列姆說,莉莎是他的“表妹”。
②法語,意思是:“媽媽”。
“那您喜歡他嗎?” “他是個好人;我為什麼要不喜歡他呢?” “啊!”拉夫烈茨基低聲說,然後不說話了。
一種半是憂郁、半是嘲諷的神情在他臉上一閃而過。
他那目不轉睛凝望着她的目光讓莉莎感到不好意思,不過她仍然微笑着。
“好吧,願上帝賜給他們幸福!”最後他仿佛自言自語似地,低聲含含糊糊地說,于是扭過頭去。
莉莎臉紅了。
“您弄錯了,費奧多爾-伊萬内奇,”她說,“您這樣想是沒有根據的……可難道您不喜歡弗拉季米爾-尼古拉伊奇嗎?”她突然問。
“不喜歡。
” “為什麼呢?” “我覺得,他這個人沒有心肝。
” 笑容從莉莎臉上消失了。
“您習慣嚴厲地指責别人,”沉默了好久以後,她猶豫地說。
“我倒不這樣認為。
得了吧,既然我自己需要别人體諒,我還有什麼權利嚴厲地指責别人呢?莫非您忘了,隻有懶漢才不嘲笑我?……怎麼,”他又加上一句,“您履行自己的諾言了嗎?” “什麼諾言?” “您為我祈禱了嗎?” “是的,我為您祈禱過,而且每天都為您祈禱。
可是,請您不要輕率地談這件事。
” 拉夫烈茨基開始向莉莎保證,說他連想也沒有這樣想過,說他深深尊重各種信仰;随後他又談起宗教來,闡明宗教在人類曆史上的意義,基督教的作用…… “人應該是基督徒,”莉莎并非一點兒也不緊張地說,“并不是為了明白天上……還是……人間……,而是為了,每個人都有一死。
” 拉夫烈茨基帶着不由自主的驚訝神情擡起眼來看莉莎,正好碰到了她的目光。
“您這是說了句什麼話啊!”他說。
“這話不是我說的,”她回答。
“不是您說的……可是您為什麼說起死來了?” “我不知道。
我常常想到死。
” “常常?” “是的。
” “瞧您現在這個樣子:您的面容這麼愉快,這樣開朗,您在微笑……您是絕不會說這種話的……” “是的,現在我很愉快,”莉莎天真地回答。
拉夫烈茨基真想抓住她的兩隻手,緊緊攥住它們……“莉莎,莉莎,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜大聲喊,“到這兒來呀,你看,我釣到了一條多大的鲫魚。
” “就來,mamam,”莉莎回答,于是到她那裡去了,拉夫烈茨基卻仍然坐在他那棵爆竹柳上。
“我跟她說話,好像我并不是一個已經心灰意冷的人,”他想。
莉莎走開的時候,把自己的草帽挂在了一根樹枝上;拉夫烈茨基懷着一種奇怪的、幾乎是溫柔的感情瞅了瞅這頂帽子,瞅了瞅帽子上有點兒揉皺了的長飄帶。
莉莎很快回到他這裡來,又站到了那個小木台上。
“您為什麼覺得弗拉季米爾-尼古拉伊奇沒有心肝?“稍過了一會兒,她問。
“我已經對您說過,我可能看錯了;不過,時間會證明一切。
” 莉莎沉思起來。
拉夫烈茨基談起了自己在瓦西利耶夫村的生活情況,談起了米哈列維奇,談起了安東;他覺得自己渴望和莉莎說話,渴望把心裡想到的一切都告訴她:她是那麼可愛,那麼注意地聽着他說話;她偶爾發表的意見和提出的不同看法,他覺得是那麼單純和聰明。
他甚至把這一點告訴了她。
莉莎感到驚訝。
“真的嗎?”她低聲說,“可我常這麼想,我和我的使女娜斯嘉一樣,沒有自己的話。
有一次她對自己的未婚夫說:你跟我在一起大概會覺得無聊;你對我說的話都那麼好聽,可我卻沒有我自己的話。
” “說得真好!”拉夫烈茨基心裡想—— 轉載請保留,謝謝!
老人很
” “是的,”莉莎回答,“這是首小玩意兒,不過還不錯。
” “怎麼樣,照您看,”拉夫烈茨基問,“他是個很好的音樂家嗎?” “我覺得,他很有音樂才能;不過至今還沒在這上面好好地下過功夫。
” “是這樣。
可是他這個人好嗎?” 莉莎笑了起來,朝費奧多爾-伊萬内奇很快地看了一眼。
“一個多麼奇怪的問題!”她提高聲音說,把釣竿往上一拉,又把它遠遠地甩了出去。
“為什麼奇怪呢?我是作為一個不久前才來到這裡的人,作為您的親戚,才向您問起他的。
” “作為親戚?” “是啊。
不是嗎,我好像是您的表叔①吧?” “弗拉季米爾-尼古拉伊奇有一顆善良的心,”莉莎說,“他聰明;maman②很喜歡他。
”—— ①前面拉夫烈茨基曾對列姆說,莉莎是他的“表妹”。
②法語,意思是:“媽媽”。
“那您喜歡他嗎?” “他是個好人;我為什麼要不喜歡他呢?” “啊!”拉夫烈茨基低聲說,然後不說話了。
一種半是憂郁、半是嘲諷的神情在他臉上一閃而過。
他那目不轉睛凝望着她的目光讓莉莎感到不好意思,不過她仍然微笑着。
“好吧,願上帝賜給他們幸福!”最後他仿佛自言自語似地,低聲含含糊糊地說,于是扭過頭去。
莉莎臉紅了。
“您弄錯了,費奧多爾-伊萬内奇,”她說,“您這樣想是沒有根據的……可難道您不喜歡弗拉季米爾-尼古拉伊奇嗎?”她突然問。
“不喜歡。
” “為什麼呢?” “我覺得,他這個人沒有心肝。
” 笑容從莉莎臉上消失了。
“您習慣嚴厲地指責别人,”沉默了好久以後,她猶豫地說。
“我倒不這樣認為。
得了吧,既然我自己需要别人體諒,我還有什麼權利嚴厲地指責别人呢?莫非您忘了,隻有懶漢才不嘲笑我?……怎麼,”他又加上一句,“您履行自己的諾言了嗎?” “什麼諾言?” “您為我祈禱了嗎?” “是的,我為您祈禱過,而且每天都為您祈禱。
可是,請您不要輕率地談這件事。
” 拉夫烈茨基開始向莉莎保證,說他連想也沒有這樣想過,說他深深尊重各種信仰;随後他又談起宗教來,闡明宗教在人類曆史上的意義,基督教的作用…… “人應該是基督徒,”莉莎并非一點兒也不緊張地說,“并不是為了明白天上……還是……人間……,而是為了,每個人都有一死。
” 拉夫烈茨基帶着不由自主的驚訝神情擡起眼來看莉莎,正好碰到了她的目光。
“您這是說了句什麼話啊!”他說。
“這話不是我說的,”她回答。
“不是您說的……可是您為什麼說起死來了?” “我不知道。
我常常想到死。
” “常常?” “是的。
” “瞧您現在這個樣子:您的面容這麼愉快,這樣開朗,您在微笑……您是絕不會說這種話的……” “是的,現在我很愉快,”莉莎天真地回答。
拉夫烈茨基真想抓住她的兩隻手,緊緊攥住它們……“莉莎,莉莎,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜大聲喊,“到這兒來呀,你看,我釣到了一條多大的鲫魚。
” “就來,mamam,”莉莎回答,于是到她那裡去了,拉夫烈茨基卻仍然坐在他那棵爆竹柳上。
“我跟她說話,好像我并不是一個已經心灰意冷的人,”他想。
莉莎走開的時候,把自己的草帽挂在了一根樹枝上;拉夫烈茨基懷着一種奇怪的、幾乎是溫柔的感情瞅了瞅這頂帽子,瞅了瞅帽子上有點兒揉皺了的長飄帶。
莉莎很快回到他這裡來,又站到了那個小木台上。
“您為什麼覺得弗拉季米爾-尼古拉伊奇沒有心肝?“稍過了一會兒,她問。
“我已經對您說過,我可能看錯了;不過,時間會證明一切。
” 莉莎沉思起來。
拉夫烈茨基談起了自己在瓦西利耶夫村的生活情況,談起了米哈列維奇,談起了安東;他覺得自己渴望和莉莎說話,渴望把心裡想到的一切都告訴她:她是那麼可愛,那麼注意地聽着他說話;她偶爾發表的意見和提出的不同看法,他覺得是那麼單純和聰明。
他甚至把這一點告訴了她。
莉莎感到驚訝。
“真的嗎?”她低聲說,“可我常這麼想,我和我的使女娜斯嘉一樣,沒有自己的話。
有一次她對自己的未婚夫說:你跟我在一起大概會覺得無聊;你對我說的話都那麼好聽,可我卻沒有我自己的話。
” “說得真好!”拉夫烈茨基心裡想—— 轉載請保留,謝謝!