第26節
關燈
小
中
大
過了兩天以後,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜照她所答應的,帶着她家的所有年輕人來到了瓦西利耶夫村。
小姑娘們立刻跑到花園裡去了,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜懶洋洋地到所有房間裡看了看,對一切都懶洋洋地稱贊了一番。
她認為自己來拜訪拉夫烈茨基是十分體諒他,幾乎是一種善舉。
當安東和阿普拉克謝娅按照奴仆的老習慣來吻她的手的時候,她和藹可親地微微一笑,——用有氣無力的聲音,帶着鼻音要求喝茶。
戴了一副針織白手套的安東感到極為懊喪的是,給前來做客的夫人獻茶的不是他,而是拉夫烈茨基雇用的侍仆,用這個老頭子的話來說,一個什麼規矩也不懂的家夥。
然而吃午飯的時候安東達到了自己的目的:他堅定地站到了瑪麗娅-德米特裡耶芙娜的安樂椅後面——已經不肯把自己的位置讓給任何人了。
瓦西利耶夫村裡很久沒有客人來了,現在破天荒地來了客人,這既讓老頭子感到惶恐不安,也讓他覺得愉快:他很高興看到,有些很好的老爺太太們與他的主人來往。
不過那天心情興奮的不僅是他一個人:列姆心情也很興奮。
他穿了一件後面拖着條小尾巴、有點兒嫌短的、淡褐色的燕尾服,緊緊地打了一條領帶,而且不斷地咳嗽一下,清清嗓子,臉上帶着愉快和親切的表情謙讓着退到一邊去。
拉夫烈茨基很高興地發覺,他和莉莎的接近仍然在繼續:她一進來就友好地向他伸出了手。
午飯後,列姆不時把一隻手伸到燕尾服後面的口袋裡,從裡面掏出不大的一卷樂譜紙,閉緊嘴唇,默默地把它放到了鋼琴上。
這是他昨晚譜寫的一首抒情歌曲,歌詞是一首已經不流行的德文詩,裡面提到了星星。
莉莎立刻坐到鋼琴前,看着譜彈奏這首抒情歌曲……可惜!樂曲顯得紊亂,緊張得讓人感到不快;看來,作曲者努力想表現某種極其強烈、深厚的感情,可是什麼也沒能表現出來:努力仍然隻不過是努力而已。
拉夫烈茨基和莉莎兩人都感覺到了這一點,——列姆也明白這一點:于是他一言不發,把自己的抒情歌曲放回口袋裡去,對莉莎再彈一遍的提議,卻隻是抓了搖頭,作為回答,意味深長地說:“現在—— 完了!”說罷,彎腰拱背,全身蜷縮起來,走開了。
快到傍晚的時候,他們大夥兒一起去釣魚。
花園後面的池塘裡有許多鲫魚和紅點鲑魚。
在池塘邊樹蔭下放了一把安樂椅,讓瑪麗娅-德米特裡耶芙娜坐在安樂椅上,在她腳下鋪了一塊地毯,給了她一根最好的釣竿;安東作為有經驗的釣魚老手,表示願意為她效勞。
他熱心地裝上釣餌,用一隻手拍拍它,朝它吐口唾沫,甚至姿态優美地全身俯向前面,親手把釣竿甩出去。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜當天對費奧多爾-伊萬内奇談起他的時候,用貴族女子中學裡學生腔的法語說了如下的一句話:“IIn’yaplusmaintenantdecesgenscommecacommeautrefois”①。
列姆和兩個小姑娘走得遠一些,一直走到了池塘堤邊;拉夫烈茨基坐到莉莎旁邊。
魚不斷地上鈎;拉上來的一條條鲫魚劃過空中,有時金光燦燦,有時銀光閃閃;兩個小姑娘高聲贊歎,歡呼聲從未間斷;瑪麗娅-德米特裡耶芙娜也文雅地尖叫過兩次。
拉夫烈茨基和莉莎那兒,魚兒上鈎的次數最少;大概這是因為他們最不注意釣魚,讓自己的浮子漂到池塘岸邊的緣故。
微微發紅的蘆葦在他們周圍輕輕地籁籁作響,前面,一池止水靜靜地閃閃發光,他們的談話也是輕聲細語,平靜安詳。
莉莎站在搭在岸邊的一個小木台上;拉夫烈茨基坐在一棵彎向水面的爆竹柳樹幹上;莉莎穿一件白色連衫裙,腰間系一條也是白色的寬帶子;一頂草帽挎在她的一隻手上,——另一隻手有點兒吃力地扶着容易彎曲的釣竿梢。
拉夫烈茨基望着她輪廓清晰、神情有點兒嚴肅的面部側影,望着她撩到耳後的長發,望着她像孩子那樣紅通通的、嬌嫩的面頰,心想:“噢,你站在我的池塘邊,看上去多可愛呀!”莉莎沒有轉過臉來看他,而是望着水面,不知是眯縫着眼呢,還是在微笑。
附近一棵椴樹的樹蔭落到了他們兩個人的身上—— ①法語:意思是:“現在再沒有以前那樣的仆人了”。
“您知道嗎,”拉夫烈茨基開口說,“對我和您的最後一次談話,我想得很多,而且得出結論,您非常善良。
” “我完全沒有這個意思……”莉莎不同意他的話,而且感到不好意思了。
“您是善良的,”拉夫烈茨基又說了一遍。
“我是個笨人,可是我也覺得,大家一定都會喜歡您。
就拿列姆來說吧;他喜歡您簡直是喜歡得入迷了。
” 莉莎的眉毛與其說是皺了起來,倒不如說是抖動了一下; 每當她聽到什麼感到不快的話時,她總是會這樣。
“今天我覺得他很可憐,”拉夫烈茨基接着說,“他的抒情歌曲寫得不成功。
要是還年輕,而不善于譜曲,——這還是可以忍受的;可是年老了,還沒有能力了——這就讓人難以忍受了。
不是嗎,
小姑娘們立刻跑到花園裡去了,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜懶洋洋地到所有房間裡看了看,對一切都懶洋洋地稱贊了一番。
她認為自己來拜訪拉夫烈茨基是十分體諒他,幾乎是一種善舉。
當安東和阿普拉克謝娅按照奴仆的老習慣來吻她的手的時候,她和藹可親地微微一笑,——用有氣無力的聲音,帶着鼻音要求喝茶。
戴了一副針織白手套的安東感到極為懊喪的是,給前來做客的夫人獻茶的不是他,而是拉夫烈茨基雇用的侍仆,用這個老頭子的話來說,一個什麼規矩也不懂的家夥。
然而吃午飯的時候安東達到了自己的目的:他堅定地站到了瑪麗娅-德米特裡耶芙娜的安樂椅後面——已經不肯把自己的位置讓給任何人了。
瓦西利耶夫村裡很久沒有客人來了,現在破天荒地來了客人,這既讓老頭子感到惶恐不安,也讓他覺得愉快:他很高興看到,有些很好的老爺太太們與他的主人來往。
不過那天心情興奮的不僅是他一個人:列姆心情也很興奮。
他穿了一件後面拖着條小尾巴、有點兒嫌短的、淡褐色的燕尾服,緊緊地打了一條領帶,而且不斷地咳嗽一下,清清嗓子,臉上帶着愉快和親切的表情謙讓着退到一邊去。
拉夫烈茨基很高興地發覺,他和莉莎的接近仍然在繼續:她一進來就友好地向他伸出了手。
午飯後,列姆不時把一隻手伸到燕尾服後面的口袋裡,從裡面掏出不大的一卷樂譜紙,閉緊嘴唇,默默地把它放到了鋼琴上。
這是他昨晚譜寫的一首抒情歌曲,歌詞是一首已經不流行的德文詩,裡面提到了星星。
莉莎立刻坐到鋼琴前,看着譜彈奏這首抒情歌曲……可惜!樂曲顯得紊亂,緊張得讓人感到不快;看來,作曲者努力想表現某種極其強烈、深厚的感情,可是什麼也沒能表現出來:努力仍然隻不過是努力而已。
拉夫烈茨基和莉莎兩人都感覺到了這一點,——列姆也明白這一點:于是他一言不發,把自己的抒情歌曲放回口袋裡去,對莉莎再彈一遍的提議,卻隻是抓了搖頭,作為回答,意味深長地說:“現在—— 完了!”說罷,彎腰拱背,全身蜷縮起來,走開了。
快到傍晚的時候,他們大夥兒一起去釣魚。
花園後面的池塘裡有許多鲫魚和紅點鲑魚。
在池塘邊樹蔭下放了一把安樂椅,讓瑪麗娅-德米特裡耶芙娜坐在安樂椅上,在她腳下鋪了一塊地毯,給了她一根最好的釣竿;安東作為有經驗的釣魚老手,表示願意為她效勞。
他熱心地裝上釣餌,用一隻手拍拍它,朝它吐口唾沫,甚至姿态優美地全身俯向前面,親手把釣竿甩出去。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜當天對費奧多爾-伊萬内奇談起他的時候,用貴族女子中學裡學生腔的法語說了如下的一句話:“IIn’yaplusmaintenantdecesgenscommecacommeautrefois”①。
列姆和兩個小姑娘走得遠一些,一直走到了池塘堤邊;拉夫烈茨基坐到莉莎旁邊。
魚不斷地上鈎;拉上來的一條條鲫魚劃過空中,有時金光燦燦,有時銀光閃閃;兩個小姑娘高聲贊歎,歡呼聲從未間斷;瑪麗娅-德米特裡耶芙娜也文雅地尖叫過兩次。
拉夫烈茨基和莉莎那兒,魚兒上鈎的次數最少;大概這是因為他們最不注意釣魚,讓自己的浮子漂到池塘岸邊的緣故。
微微發紅的蘆葦在他們周圍輕輕地籁籁作響,前面,一池止水靜靜地閃閃發光,他們的談話也是輕聲細語,平靜安詳。
莉莎站在搭在岸邊的一個小木台上;拉夫烈茨基坐在一棵彎向水面的爆竹柳樹幹上;莉莎穿一件白色連衫裙,腰間系一條也是白色的寬帶子;一頂草帽挎在她的一隻手上,——另一隻手有點兒吃力地扶着容易彎曲的釣竿梢。
拉夫烈茨基望着她輪廓清晰、神情有點兒嚴肅的面部側影,望着她撩到耳後的長發,望着她像孩子那樣紅通通的、嬌嫩的面頰,心想:“噢,你站在我的池塘邊,看上去多可愛呀!”莉莎沒有轉過臉來看他,而是望着水面,不知是眯縫着眼呢,還是在微笑。
附近一棵椴樹的樹蔭落到了他們兩個人的身上—— ①法語:意思是:“現在再沒有以前那樣的仆人了”。
“您知道嗎,”拉夫烈茨基開口說,“對我和您的最後一次談話,我想得很多,而且得出結論,您非常善良。
” “我完全沒有這個意思……”莉莎不同意他的話,而且感到不好意思了。
“您是善良的,”拉夫烈茨基又說了一遍。
“我是個笨人,可是我也覺得,大家一定都會喜歡您。
就拿列姆來說吧;他喜歡您簡直是喜歡得入迷了。
” 莉莎的眉毛與其說是皺了起來,倒不如說是抖動了一下; 每當她聽到什麼感到不快的話時,她總是會這樣。
“今天我覺得他很可憐,”拉夫烈茨基接着說,“他的抒情歌曲寫得不成功。
要是還年輕,而不善于譜曲,——這還是可以忍受的;可是年老了,還沒有能力了——這就讓人難以忍受了。
不是嗎,