第04節
關燈
小
中
大
職位。
“您說我赢了您,”格傑昂諾夫斯基說,“可上星期是誰赢了我十二盧布?還有……” “壞蛋,壞蛋,”潘申用一種親昵、卻又稍帶點兒輕蔑的、随随便便的語氣打斷了他的話,于是不再去理會他,走到了莉莎面前。
“在這兒我沒能找到《奧伯隆》①的序曲,”他開始說,“别列尼岑娜隻不過是吹牛,說,所有古典樂曲,她那兒都有,——實際上,除了波爾卡②和圓舞曲,她那兒什麼也沒有;不過我已經寫信到莫斯科去,一星期以後您就會有這部序曲了。
順便說一聲,”他接着說,“昨天我寫了一首新的抒情歌曲;歌詞也是我作的。
您願意讓我唱給您聽聽嗎?我不知道效果怎樣;别列尼岑娜認為它很好聽,可是她的話毫無意義,——我希望知道您的意見。
不過,我想,還是以後再唱吧。
”—— ①《奧伯隆》是德國作曲家韋伯(一七八六-一八二六)根據德國作家維蘭德(一七三三-一八一三)的長詩《奧伯隆》所作的歌劇。
②捷克的一種民間舞曲。
“為什麼要以後呢?”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜插嘴說,“幹嗎不現在就唱?” “遵命,”潘申低聲說,臉上突然露出某種愉快、谄媚的微笑,但這笑容又同樣突然間消失了,說罷,他用膝蓋把椅子朝前推了推,坐到鋼琴前,彈了幾個和音,吐字清晰地唱起了下面這首抒情歌曲: 明月高懸在大地上空, 在暗淡的雲層間飄浮,移動; 但迷人的月光卻從高空, 使大海起伏,波濤洶湧。
我心靈的大海呀,認為你 就是我的明月, 無論它在歡樂時,還是當它感到悲痛, 隻有你驅使它,使它起伏波動。
我的心充滿愛的煩惱,充滿憂愁, 這憂愁來自默默的追求; 我心中痛苦不堪…… 你卻像那明月,不會感到心慌意亂。
第二段潘申唱得特别富有感情,特别有力;在疾風驟雨似的伴奏中仿佛聽到了洶湧澎湃的波濤聲。
唱出“我心中痛苦不堪……”之後,他輕輕歎了口氣,垂下眼睛,壓低了聲音,——morendo①。
等他唱完了,莉莎稱贊歌曲的曲調,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說:“美極了”,格傑昂諾夫斯基甚至高聲喊道:“太動人了!無論是詩,還是和音,都同樣動人!……”蓮諾奇卡懷着孩子的崇敬心情看了看唱歌的人。
總之,所有在座的人都很喜歡這個青年業餘作曲家的作品;但客廳門外,前廳裡站着一個剛剛進來、年紀已經不小的老人,從他低着頭的面部表情和聳肩的動作,可以看出,潘申的抒情歌曲雖然很讨人喜歡,卻并不讓他感到高興。
這個人稍等了一會兒,用一塊厚厚的手帕撣去靴子上的塵土,突然緊鎖雙眉,陰郁地閉緊嘴唇,彎下本來就有點兒佝偻着的背,慢慢走進客廳。
“啊!赫裡斯托福爾-費多雷奇,您好!”潘申最先高聲說,并且很快從椅子上站了起來。
“我沒料想到您在這兒,——當着您的面,我無論如何也不敢唱我自己作的抒情歌曲。
我知道,您不喜歡輕音樂。
” “我沒聽見,”進來的那個人用發音很差的俄語說,說罷,向大家點頭問好,尴尬地站在了房屋中間。
“麥歇②列姆,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說,“您是來給莉莎上音樂課的吧?” “不,不是給莉莎費特(莉紮薇塔)-米哈依洛芙娜,是給葉列(葉蓮娜)-米哈依洛芙娜上課。
”—— ①意大利語,意思是:“漸漸消失”。
②法語“先生”的譯音。
“啊!嗯,那好吧,——太好了。
蓮諾奇卡,你跟列姆先生上樓去吧。
” 老人本來已經跟着小姑娘走了;但是潘申叫住了他。
“上完課以後請您别走,赫裡斯托福爾-費多雷奇,”他說,“我要和莉紮薇塔-米哈依洛芙娜四手聯彈,演奏貝多芬的奏鳴曲。
” 老人牢騷滿腹地不知小聲說了些什麼,潘申卻繼續用發音不正的德語說: “莉紮薇塔-米哈依洛芙娜把您獻給她的宗教頌歌拿給我看過了,——是一部很美的樂曲!請您别認為我不會欣賞嚴肅音樂,——恰恰相反:嚴肅音樂有時是枯燥些,但是非常有益。
” 老人面紅耳赤,斜着眼睛朝莉莎瞟了一眼,就匆匆走出客廳。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜請求潘申再唱一遍那首抒情歌曲;但是他宣稱,他不想有辱那位有學問的德國人的清聽,并提議和莉莎來演奏貝多芬的奏鳴曲。
于是瑪麗娅-德米特裡耶芙娜歎了口氣,自己也提議讓格傑昂諾夫斯基和她一道到花園裡去走一走。
“我還想,”她說,“跟您談談我們可憐的費佳,聽聽您的意見。
”格傑昂諾夫斯基咧開嘴笑了,鞠了一個躬,用兩個手指拿起自己的帽子和整整齊齊放在一邊帽檐上的那副手套,跟瑪麗娅-德米特裡耶芙娜走了出去。
屋裡隻剩下了潘申和莉莎:她拿出奏鳴曲的樂譜,翻開來;兩人默默地坐到鋼琴前。
從樓上傳來蓮諾奇卡還沒有把握的小手指彈奏音階練習的微弱的聲音—— 轉載請保留,謝謝!
“您說我赢了您,”格傑昂諾夫斯基說,“可上星期是誰赢了我十二盧布?還有……” “壞蛋,壞蛋,”潘申用一種親昵、卻又稍帶點兒輕蔑的、随随便便的語氣打斷了他的話,于是不再去理會他,走到了莉莎面前。
“在這兒我沒能找到《奧伯隆》①的序曲,”他開始說,“别列尼岑娜隻不過是吹牛,說,所有古典樂曲,她那兒都有,——實際上,除了波爾卡②和圓舞曲,她那兒什麼也沒有;不過我已經寫信到莫斯科去,一星期以後您就會有這部序曲了。
順便說一聲,”他接着說,“昨天我寫了一首新的抒情歌曲;歌詞也是我作的。
您願意讓我唱給您聽聽嗎?我不知道效果怎樣;别列尼岑娜認為它很好聽,可是她的話毫無意義,——我希望知道您的意見。
不過,我想,還是以後再唱吧。
”—— ①《奧伯隆》是德國作曲家韋伯(一七八六-一八二六)根據德國作家維蘭德(一七三三-一八一三)的長詩《奧伯隆》所作的歌劇。
②捷克的一種民間舞曲。
“為什麼要以後呢?”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜插嘴說,“幹嗎不現在就唱?” “遵命,”潘申低聲說,臉上突然露出某種愉快、谄媚的微笑,但這笑容又同樣突然間消失了,說罷,他用膝蓋把椅子朝前推了推,坐到鋼琴前,彈了幾個和音,吐字清晰地唱起了下面這首抒情歌曲: 明月高懸在大地上空, 在暗淡的雲層間飄浮,移動; 但迷人的月光卻從高空, 使大海起伏,波濤洶湧。
我心靈的大海呀,認為你 就是我的明月, 無論它在歡樂時,還是當它感到悲痛, 隻有你驅使它,使它起伏波動。
我的心充滿愛的煩惱,充滿憂愁, 這憂愁來自默默的追求; 我心中痛苦不堪…… 你卻像那明月,不會感到心慌意亂。
第二段潘申唱得特别富有感情,特别有力;在疾風驟雨似的伴奏中仿佛聽到了洶湧澎湃的波濤聲。
唱出“我心中痛苦不堪……”之後,他輕輕歎了口氣,垂下眼睛,壓低了聲音,——morendo①。
等他唱完了,莉莎稱贊歌曲的曲調,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說:“美極了”,格傑昂諾夫斯基甚至高聲喊道:“太動人了!無論是詩,還是和音,都同樣動人!……”蓮諾奇卡懷着孩子的崇敬心情看了看唱歌的人。
總之,所有在座的人都很喜歡這個青年業餘作曲家的作品;但客廳門外,前廳裡站着一個剛剛進來、年紀已經不小的老人,從他低着頭的面部表情和聳肩的動作,可以看出,潘申的抒情歌曲雖然很讨人喜歡,卻并不讓他感到高興。
這個人稍等了一會兒,用一塊厚厚的手帕撣去靴子上的塵土,突然緊鎖雙眉,陰郁地閉緊嘴唇,彎下本來就有點兒佝偻着的背,慢慢走進客廳。
“啊!赫裡斯托福爾-費多雷奇,您好!”潘申最先高聲說,并且很快從椅子上站了起來。
“我沒料想到您在這兒,——當着您的面,我無論如何也不敢唱我自己作的抒情歌曲。
我知道,您不喜歡輕音樂。
” “我沒聽見,”進來的那個人用發音很差的俄語說,說罷,向大家點頭問好,尴尬地站在了房屋中間。
“麥歇②列姆,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說,“您是來給莉莎上音樂課的吧?” “不,不是給莉莎費特(莉紮薇塔)-米哈依洛芙娜,是給葉列(葉蓮娜)-米哈依洛芙娜上課。
”—— ①意大利語,意思是:“漸漸消失”。
②法語“先生”的譯音。
“啊!嗯,那好吧,——太好了。
蓮諾奇卡,你跟列姆先生上樓去吧。
” 老人本來已經跟着小姑娘走了;但是潘申叫住了他。
“上完課以後請您别走,赫裡斯托福爾-費多雷奇,”他說,“我要和莉紮薇塔-米哈依洛芙娜四手聯彈,演奏貝多芬的奏鳴曲。
” 老人牢騷滿腹地不知小聲說了些什麼,潘申卻繼續用發音不正的德語說: “莉紮薇塔-米哈依洛芙娜把您獻給她的宗教頌歌拿給我看過了,——是一部很美的樂曲!請您别認為我不會欣賞嚴肅音樂,——恰恰相反:嚴肅音樂有時是枯燥些,但是非常有益。
” 老人面紅耳赤,斜着眼睛朝莉莎瞟了一眼,就匆匆走出客廳。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜請求潘申再唱一遍那首抒情歌曲;但是他宣稱,他不想有辱那位有學問的德國人的清聽,并提議和莉莎來演奏貝多芬的奏鳴曲。
于是瑪麗娅-德米特裡耶芙娜歎了口氣,自己也提議讓格傑昂諾夫斯基和她一道到花園裡去走一走。
“我還想,”她說,“跟您談談我們可憐的費佳,聽聽您的意見。
”格傑昂諾夫斯基咧開嘴笑了,鞠了一個躬,用兩個手指拿起自己的帽子和整整齊齊放在一邊帽檐上的那副手套,跟瑪麗娅-德米特裡耶芙娜走了出去。
屋裡隻剩下了潘申和莉莎:她拿出奏鳴曲的樂譜,翻開來;兩人默默地坐到鋼琴前。
從樓上傳來蓮諾奇卡還沒有把握的小手指彈奏音階練習的微弱的聲音—— 轉載請保留,謝謝!