第04節
關燈
小
中
大
我剛才給讀者們介紹的這個年輕人,名叫弗拉季米爾-尼古拉伊奇-潘申。
他在彼得堡任職,是内務部負責執行特殊任務的一個官員。
他來O市是為了執行一項臨時任務,聽從省長宗年别爾格将軍指揮,而這位省長又是他的一個遠親。
潘申的父親,退役的騎兵上尉,是個出名的賭徒,這個人有一雙迷人的眼睛,面容疲憊,嘴唇老是神經質地抽搐着,他一生都在顯貴之中厮混,經常光顧兩個京城裡的英國俱樂部①,大家公認他是個相當精明、不大可靠、然而親切可愛的人。
盡管他十分精明,卻經常處于赤貧的邊緣,給自己的獨生子留下了一份已經敗落的、不大的家産。
然而他照自己的方式關心兒子的教育:弗拉季米爾-尼古拉伊奇法語說得十分漂亮,英語也說得不錯,德語卻說得很差勁。
而這是理所當然的:上流社會的人都恥于把德語說得十分流利;不過在某些場合,大半是在開玩笑、打趣的時候,說幾個德語詞兒,卻是可以的,照彼得堡的法國人的說法,就是:c’estmeMmetrèschic②。
弗拉季米爾-尼古拉伊奇從十五歲起就已經會毫不腼腆地進入随便什麼人家的客廳,令人愉快地在那裡與人周旋,而且會在适當的時候起身告辭。
潘申的父親給兒子拉上了許多關系;在兩圈牌之間洗牌的時候,或者是手氣好,大獲全勝之後,他都不會放過機會,插上幾句,對任何一位愛玩牌的顯貴談談自己的“沃洛季卡”。
至于弗拉季米爾-尼古拉伊奇本人,當他還在大學裡讀書,還不曾以一個大學畢業生的身份離開大學以前,就已經結識了一些貴族出身的青年人,開始進入一些豪門貴族的家庭了。
到處都樂意接待他;他長得一表人材,毫不拘束,而且有趣,一向身體強壯,無論做什麼,都能應付裕如;需要有禮貌的場合,他就彬彬有禮,可以無禮的地方,他就粗魯放肆,是一個出色的夥伴,uncharmantgarcon③。
一個朝夕思慕的領域已經呈現在他的面前。
潘申很快就懂得了上流社會那套處世為人學問的秘訣;對這套學問的準則他能真心誠意滿懷敬意,也會以半帶嘲諷的傲慢态度胡謅胡扯,而且裝作把一切重要事情都看作無稽之談;他舞藝超群,衣着完全是一副英國派頭。
在短短的時間裡,他已經被公認為彼得堡最可愛、最精明的年輕人之一了。
潘申确實十分精明,并不亞于他的父親;不過他也很有才幹。
他樣樣在行:他唱歌很動聽,畫畫一揮而就,會寫詩,在舞台上演戲也演得挺不錯。
他才不過二十八歲,可已經是一個宮廷低級侍從官,有一個很不錯的官職。
潘申對自己,對自己的聰明才智,對自己的遠見卓識,都堅信不疑;他大膽、愉快地全力以赴,一往直前;他的生活一帆風順。
無論是年老的,還是年紀小的,大家都喜歡他,對此他已習以為常,而且自以為了解别人,特别是了解女人:他很了解她們通常的弱點。
作為一個對藝術并非全不在行的人,他覺得自己既有激情,也有點兒容易陶醉,容易興奮,因此他容許自己有各種越軌行為:縱飲作樂,結識一些不屬于上流社會的人,而且一般說來,行為不知檢點,随随便便;不過内心裡他卻冷酷無情,狡猾陰險,即使在最放縱狂飲的時候,他那機靈的深棕色眼睛也一直在窺探和觀察;這個大膽放肆、無拘無束的青年人永遠也不會完全忘乎所以,心醉神馳。
應該說,值得贊揚的是,他從不吹噓自己的勝利。
他來到O市以後,立刻就成了瑪麗娅-德米特裡耶芙娜家的座上客,而且很快就完全适應了這個環境。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜非常喜歡他—— ①彼得堡和莫斯科的英國俱樂部裡有最好的廚師,美食家們都喜歡去那裡享用烹調得最好的菜肴。
②法語,意思是:“這最時髦”。
①法語,意思是:“迷人的小夥子”。
潘申親切地向屋裡所有的人點頭緻意,與瑪麗娅-德米特裡耶芙娜和莉紮薇塔-米哈依洛芙娜握了握手,輕輕拍了拍格傑昂諾夫斯基的肩膀,然後擡起腳尖轉過身來,捧住蓮諾奇卡的頭,吻了吻她的前額。
“騎一匹這麼兇的馬,您不害怕嗎?”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜問他。
“哪能呢,它馴良得很;可是我要告訴您,我怕的是什麼:我怕跟謝爾蓋-彼特羅維奇玩樸烈費蘭斯①;昨天在别列尼岑家他大獲全勝,讓我輸了個精光。
”—— ①紙牌的一種玩法。
格傑昂諾夫斯基谄媚地尖聲笑了起來:他在巴結這個從彼得堡來的年輕的傑出官員和省長的寵兒。
他與瑪麗娅-德米特裡耶芙娜談話的時候,經常提到潘申先生出色的才能。
不是嗎,他認為,怎麼能不誇獎他呢?在上層社會的生活裡,這個年輕人頗有成就,工作十分出色,而且一點兒也不驕傲。
其實,就是在彼得堡,大家也都認為潘申是個幹練的官員:他做起工作來異常勤快;談論工作卻随随便便,正像一個上流社會的人所應該做的那樣,并不認為自己的工作有什麼特殊意義,然而他卻是個“實幹家”。
上級長官都喜歡這樣的下屬;他自己毫不懷疑,如果他樂意的話,将來準會爬上部長的
他在彼得堡任職,是内務部負責執行特殊任務的一個官員。
他來O市是為了執行一項臨時任務,聽從省長宗年别爾格将軍指揮,而這位省長又是他的一個遠親。
潘申的父親,退役的騎兵上尉,是個出名的賭徒,這個人有一雙迷人的眼睛,面容疲憊,嘴唇老是神經質地抽搐着,他一生都在顯貴之中厮混,經常光顧兩個京城裡的英國俱樂部①,大家公認他是個相當精明、不大可靠、然而親切可愛的人。
盡管他十分精明,卻經常處于赤貧的邊緣,給自己的獨生子留下了一份已經敗落的、不大的家産。
然而他照自己的方式關心兒子的教育:弗拉季米爾-尼古拉伊奇法語說得十分漂亮,英語也說得不錯,德語卻說得很差勁。
而這是理所當然的:上流社會的人都恥于把德語說得十分流利;不過在某些場合,大半是在開玩笑、打趣的時候,說幾個德語詞兒,卻是可以的,照彼得堡的法國人的說法,就是:c’estmeMmetrèschic②。
弗拉季米爾-尼古拉伊奇從十五歲起就已經會毫不腼腆地進入随便什麼人家的客廳,令人愉快地在那裡與人周旋,而且會在适當的時候起身告辭。
潘申的父親給兒子拉上了許多關系;在兩圈牌之間洗牌的時候,或者是手氣好,大獲全勝之後,他都不會放過機會,插上幾句,對任何一位愛玩牌的顯貴談談自己的“沃洛季卡”。
至于弗拉季米爾-尼古拉伊奇本人,當他還在大學裡讀書,還不曾以一個大學畢業生的身份離開大學以前,就已經結識了一些貴族出身的青年人,開始進入一些豪門貴族的家庭了。
到處都樂意接待他;他長得一表人材,毫不拘束,而且有趣,一向身體強壯,無論做什麼,都能應付裕如;需要有禮貌的場合,他就彬彬有禮,可以無禮的地方,他就粗魯放肆,是一個出色的夥伴,uncharmantgarcon③。
一個朝夕思慕的領域已經呈現在他的面前。
潘申很快就懂得了上流社會那套處世為人學問的秘訣;對這套學問的準則他能真心誠意滿懷敬意,也會以半帶嘲諷的傲慢态度胡謅胡扯,而且裝作把一切重要事情都看作無稽之談;他舞藝超群,衣着完全是一副英國派頭。
在短短的時間裡,他已經被公認為彼得堡最可愛、最精明的年輕人之一了。
潘申确實十分精明,并不亞于他的父親;不過他也很有才幹。
他樣樣在行:他唱歌很動聽,畫畫一揮而就,會寫詩,在舞台上演戲也演得挺不錯。
他才不過二十八歲,可已經是一個宮廷低級侍從官,有一個很不錯的官職。
潘申對自己,對自己的聰明才智,對自己的遠見卓識,都堅信不疑;他大膽、愉快地全力以赴,一往直前;他的生活一帆風順。
無論是年老的,還是年紀小的,大家都喜歡他,對此他已習以為常,而且自以為了解别人,特别是了解女人:他很了解她們通常的弱點。
作為一個對藝術并非全不在行的人,他覺得自己既有激情,也有點兒容易陶醉,容易興奮,因此他容許自己有各種越軌行為:縱飲作樂,結識一些不屬于上流社會的人,而且一般說來,行為不知檢點,随随便便;不過内心裡他卻冷酷無情,狡猾陰險,即使在最放縱狂飲的時候,他那機靈的深棕色眼睛也一直在窺探和觀察;這個大膽放肆、無拘無束的青年人永遠也不會完全忘乎所以,心醉神馳。
應該說,值得贊揚的是,他從不吹噓自己的勝利。
他來到O市以後,立刻就成了瑪麗娅-德米特裡耶芙娜家的座上客,而且很快就完全适應了這個環境。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜非常喜歡他—— ①彼得堡和莫斯科的英國俱樂部裡有最好的廚師,美食家們都喜歡去那裡享用烹調得最好的菜肴。
②法語,意思是:“這最時髦”。
①法語,意思是:“迷人的小夥子”。
潘申親切地向屋裡所有的人點頭緻意,與瑪麗娅-德米特裡耶芙娜和莉紮薇塔-米哈依洛芙娜握了握手,輕輕拍了拍格傑昂諾夫斯基的肩膀,然後擡起腳尖轉過身來,捧住蓮諾奇卡的頭,吻了吻她的前額。
“騎一匹這麼兇的馬,您不害怕嗎?”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜問他。
“哪能呢,它馴良得很;可是我要告訴您,我怕的是什麼:我怕跟謝爾蓋-彼特羅維奇玩樸烈費蘭斯①;昨天在别列尼岑家他大獲全勝,讓我輸了個精光。
”—— ①紙牌的一種玩法。
格傑昂諾夫斯基谄媚地尖聲笑了起來:他在巴結這個從彼得堡來的年輕的傑出官員和省長的寵兒。
他與瑪麗娅-德米特裡耶芙娜談話的時候,經常提到潘申先生出色的才能。
不是嗎,他認為,怎麼能不誇獎他呢?在上層社會的生活裡,這個年輕人頗有成就,工作十分出色,而且一點兒也不驕傲。
其實,就是在彼得堡,大家也都認為潘申是個幹練的官員:他做起工作來異常勤快;談論工作卻随随便便,正像一個上流社會的人所應該做的那樣,并不認為自己的工作有什麼特殊意義,然而他卻是個“實幹家”。
上級長官都喜歡這樣的下屬;他自己毫不懷疑,如果他樂意的話,将來準會爬上部長的